出国就医的病历翻译介绍,有哪些需要注意的

病历翻译主要用于签证申请和就医。不懂中文的外国医生需要将国内的病历翻译成相应的语言供医生理解。病案翻译需要专业的医疗背景翻译人员进行翻译,才能在病案中准确表达患者的真实情况。申请人须提供病史和体检报告作为证明材料,方可出国办理医疗签证。我们建立了完整的医学术语数据库、语料库和具有较强语言能力和医

  病历翻译主要用于签证申请和就医。不懂中文的外国医生需要将国内的病历翻译成相应的语言供医生理解。病案翻译需要专业的医疗背景翻译人员进行翻译,才能在病案中准确表达患者的真实情况。申请人须提供病史和体检报告作为证明材料,方可出国办理医疗签证。我们建立了完整的医学术语数据库、语料库和具有较强语言能力和医学知识的专业翻译服务团队,为个人出国就医、海外体检、保险理赔等提供病案翻译排版,以及专业的病案翻译服务。

出国就医的病历翻译介绍,有哪些需要注意的

合肥翻译公司

  病历翻译是有目的性的

  病案的翻译不仅仅是供国外医学专家阅读,还需要在患者前往国外之前很久就完成。例如,在出国办理医疗签证前,国外医疗机构需要翻译患者准确的病历和体检报告,以便发出适当的出国就医邀请;在签证申请过程中,要求申请人提供病历和体检报告作为支持材料。当然,病案翻译文件最核心的读者还是国外的医学专家。

  病历翻译的资质和专业要求

  患者的病历可以由原医疗机构打印,而国外一些医疗机构只相信专业翻译机构提供的病例翻译文件。即使不要求翻译资质,在考虑是否能准确传达病情时,病例翻译也不能含糊其辞。专业翻译资质只是最基本的要求。

  1、翻译资质:翻译公司需要在工商局注册的公司名称中必须包含“翻译”二字,其营业执照范围必须包括翻译服务。

出国就医的病历翻译介绍,有哪些需要注意的

  2. 翻译印章:翻译公司的印章名称应与营业执照名称一致。公章中的公司名称应包含中文“翻译”字样和对应的英文“翻译”字样;并需有公安机关备案号码

  翻译专用章。

  3.翻译声明:英联邦国家的机构可能要求翻译声明附在翻译的最后,其中包括翻译人员的相关信息例如:姓名、公司、翻译资格证书编号、手写签名、翻译日期等。由于医疗案例是专业性很强的医疗资料,翻译时容易出错,只有专业医疗领域的翻译人员才能胜任。在将中国的医学案例翻译成英文时,译员的医学知识首先要能够准确地理解原案例所传达的信息。在此基础上,译者应掌握医学术语的英语习惯表达和常见的临床缩略语,用专业规范的医学术语准确传达原始病例信息,使翻译出来的文献更符合外国医学专家的阅读习惯,提高治疗效率。