谁才是当代翻译理论之父

当代翻译理论之父尤金•奈达
      究竟谁才是真正意义上的当代翻译理论之父?
      关于这个问题的争论由来已久。安徽译博翻译公司外研部经过长时间考证,认 为尤金•奈达为当代翻译理论鼻祖。
       
        当代翻译理论之父尤金•奈达
        尤金·奈达(Eugene Nida)是一位杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家,他以“动态对等”翻译理论而闻名于世,被誉为“当代翻译理论之父”。
       他1914年在美国奥克拉荷马市出生,1936年毕业于洛杉矶加州大学,1939年于南加州大学以希腊语《圣经新约》的研究获得硕士学位,1943年于密歇根大学获得语言学博士学位。接着长期在美国圣经学会(ABS)翻译部担任执行秘书,1984年退休后任顾问,1968年任美国语言学会(LSA)会长。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔逝世,享年96岁。
        奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》的翻译展开。在翻译《圣经》的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
        奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。   
       按照他的观点,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解;因此,谈“功能对等”最根本的是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。奈达强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。”