技术及商标许可合同(中英文)

AGREEMENT FOR TRADEMARK LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE 本协议于______年______月______日生效,由______公司,依中华人民共和国法律设立,以下简称甲方和______,依______法律设立,以下简称乙方,双方共同签署。 THIS Agreement effective on the 16th
AGREEMENT FOR TRADEMARK LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE
 
本协议于______年______月______日生效,由______公司,依中华人民共和国法律设立,以下简称甲方和______,依______法律设立,以下简称乙方,双方共同签署。
THIS Agreement effective on the 16th day of June, 1993 between _____ a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China, hereinafter called “Party A”, and ______, a company organized under the laws of the Republic of Peru, hereinafter called “Party B”.
 
鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所设计的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;
WHEREAS. Party A possesses proprietary technical information including designs. Techniques, processes, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and
 
鉴于乙方希望获得使用上述技术协助的许可权利,以及以生产、使用和销售合同产品为目的的持续的技术协助的权利;
WHEREAS, Party B desires to acquire the right and license to use the aforesaid technical assistance, and the right to receive continuing technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and
 
鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标:甲方(SYMBOL)。
WHEREAS. Party B desires to use the following trademarks owned by ONRINCO; Party A (Symbol).
 
据此,双方就下列内容达成一致:
NOW. THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:
 
A.商标许可A. TRADEMARK LICENSE.
 
1.在本合同项下,产品意指甲方系列左驾驶车辆,“许可证产品”意指包括所有改进、增补、改正之后的部件,其现有形式和将来可能采用的形式均为合同产品不可分割的一部分。
乙方应表明许可证产品是依照甲方许可形式制造,而且这一标志的形式的位置应经甲方确认。
In the present contract, the term PRODUCTS shall be interpreted as the Party A-Series. Family of vehicles released for left hand drive application and the term “Licensed Products” is meant to included all components as improved, added to or modified, which now form or may hereafter form an integral part of the Licensed product(s).
Party B shall identify Licensed Products as being made under License form Party A. The form and location of such identification shall be approved by Party A-Series.
 
2.乙方要求就其所生产的货物许可使用上述商标,且甲方同意依后述条件和条款做出许可。
Party B has requested permission to use the above mentioned trademarks upon goods made by itself, and Party A is willing to grant such permission on the terms and conditions hereinafter set forth.
 
3.据此甲方授予乙方在______境内使用甲方商标和独占权利,这一权利仅限于由乙方所生产的许可证产品的范围;由于次独占权利仅适用欲与产品有关的范围之内使用商标,双方确认,该商标可以由他方使用,但不得使用于许可证产品的范围之内。该许可仅向乙方授予而不得向任何第三方再行转让。
Party A hereby grants to Party B the exclusive right to use in the Republic of Peru the Trademarks Party A; only on PRODUCTS made by Party B; provided, however, that such exclusive right applies only to the use of the trademarks in connection with the PRODUCTS and the parties understand that the trademarks may be used by others, but not on the PRODUCTS. This license is personal to Party B and shall not be assignable to anyone else.
 
4.乙方同意并允诺严格依甲方的指令和知道和甲方在向乙方技术协助中规定的生产工序和生产方法使用上述商标,以使由乙方标识商标的产品符合由甲方设立的标准和规格,并且与甲方商标系列的产品具有统一的质量。
Party B agrees and undertakes to use the above mentioned trademarks strictly on accordance with the instructions and directions of Party A and in conformity with the process and methods of manufacture given directly by Party A to Party B as technical assistance, so that the PRODUCTS on which the trademarks will be used by Party B shall conform to the standards and specifications established by Party A and be uniform in quality with the PRODUCTS on which Party A uses the said trademarks.
 
5.乙方知晓甲方对上述商标拥有所有权,并且允诺在任何情况下不做出或不默许他人做出对于上述甲方商标权利有害的行为。在工作期间的任何时间内,甲方有权派员或通过代理商基于商标许可检查乙方的工厂和由乙方生产的任何许可证产品,并确定上述商标的必要保护范围;在依本协议第C部分规定由甲方判定产品位能与甲方在同列商标项下生产和销售的产品质量一致的情况下,甲方还享有停止许可证产品销售的权利。
Party B recognizes Party A’s ownership of and title to the said trademarks and will not at any time do or suffer to be done any act or thin which will any way impair the rights of Party A in and to said trademarks. Party A through any of its officers or agents shall have the right at any time during business hours to inspect Party B’s factory and any PRODUCTS manufactured by Party B under the licensed trademarks and to the extent necessary to protect the said trademark, the right to reject for sale any such PRODUCTS, after complying with the provisions of Section C of this agreement, which in the judgment of Party A are not of quality to that of similar PRODUCTS manufactured and sold by Party A under the said trademarks.
 
6.乙方同意并允诺严格依照______的法律使用上述商标并且在相关产品上使用此类标志应符合秘鲁的适用法律及任何其他法律条文。在产品上使用甲方的商标的方式应交由NORIN-CO在正式使用之间进行批准。
Party B agrees and undertakes to use the aforementioned trademarks strictly on accordance with the legal requirements in ______and to use such markings in connection there-with as may be required by the applicable ______law and any other pertinent legal provisions. The manner in using with said Party A trademarks on the PRODUCTS will be submitted to Party A for its approval prior to being used as a product graphic on the PRODUCTS.
 
B. 提供资料及技术协助
 SUPPLY OF DOCUMENTATION AND TECHNICAL ASSISTANCE
 
1.在受到书面请求之后九十(90)天内,甲方将乙方提供如下两套资料,其中一套应是可复制的;
Party A will furnish, one of which will be reproducible:
 
a) 由甲方所拥有的为支持秘鲁生产产品型号的全部组装用图纸;
All drawings for assembly in the possession of Party A to support the specific models to be produced in Peru.
 
b) i. 对于包含甲方自外部供应商所获得的部分许可证产品不见,甲方提供依其供应商所制作的图纸和/或规格,但应依从于由供应商对于图纸用的限制条件。
With respect to components contained in Licensed Products which are obtained by Party A from outside suppliers, Party A will furnish such drawings and/or specifications as are made available by Party A suppliers and as are required but subject, however, to any omitations placed upon the use of such drawings by supplier.
 
ii.对于供应部件,甲方应提供外观尺寸,性能特性,设计参数以及其他甲方可能开发的为使乙方在______得到相同规格的供应部件的相关信息。
For supplier components, Party A will supply physical such other information Party A may have developed regarding such supplier components in order to permit Party B to source components of equivalent specifications in Peru.
 
iii.甲方对于任何外部供应商不愿向乙方提供技术资料的后果不承担责任。
Party A shall not be liable for the unwillingness of any outside supplier to provide technical documentation for use by Party B.
 
c) 材料和依甲方的设计获得规格生产全部零件所需规格;
Material and manufacturing specifications for all parts produced to the design and specifications of Party A.
 
d) 工具及设备图纸,其应依甲方先可能存档只为限。
Tooling and equipment drawings such as may be available in the files of Party A.
 
2.技术资料和转悠技术将依甲方所使用的标准生产技术为准;
所有图纸均以原有国家语言和度量制为准;全部资料度量制式转换为公式的责任和费用由乙方承担。
The technical documentation and know-how will be supplied in accordance with the standard manufacturing techniques used by Party A. All drawings will be in the language and dimensions of the country of origin. Any conversion to metric dimensions will be the responsibility and cost of Party B.
 
3.在本协议期间以及每一个许可正产品由双方达成一致的起始日之后,甲方承诺向乙方披露由甲方就许可正产品所做出的主要改进细节。
For the term of this agreement and commencing with a date mutually agreed upon for each Licensed Product, Party A undertakes to release to Party B details of major improvement engineering changes made by Party A to the licensed Product.
 
4.甲方将提供并负责安排在适当的工厂或其子公司、分支机构或受证人所在地对乙方的职工进行培训,此类培训的期间和时间将由双方商定。
Party A will provide or arrange for training at appropriate factories of Party A or its subsidiarism, affiliates or licensees such of Party B personnel for such periods of time and per terms as may be mutually agreed upon.
 
C.操作C. ENGINEERING
1.乙方同意依甲方向其提供的资料、转悠技术和技术协助生产及装配许可证产品。除非因生产能力、履行不能或材料适应性方面的原因之外,乙方均应依从于甲方的设计。
变更均依以下方式为之:
Party B agrees to manufacture and/or assemble Licensed Products in accordance with the documentation, know-how and technical assistance supplied to Party B by ONRINOC. Party B will adhere to Party A’s design except for compelling and necessary reasons caused by manufacturing capability, performance failures, or material availability.
Alterations or changes will be processed in the following manner;
 
a) 翻译图纸,即公制转换,材料替代,语言翻译等,工作由乙方承担;
Version drawings, that is, conversion to metric, material substitutions, and language, will be handled by Party B.
 
b) 依乙方要求所作的强制性变更应由乙方进行,但应事先向甲方发出书面通知并就此变更得到甲方的认可。乙方将向甲方提交图纸、草图、实验结果或其他必要的数据,并以英文做成以尽快得到回复。更换零件的性能、工作质量及可替换均由乙方负责保证;
Compelling alterations or changes required by Party B may be processed by Party B provided, however, that advance written notice is given to Party A of such alteration or change and advance approval is given to Party a of such alteration or change and advance approval is given by Party A. Party B will furnish to Party A drawings, sketched, test results, or any necessary data, in English to enable an immediate response. The function, performance quality and interchangeability of changed parts will be Party B responsibility.
 
c) 由当地购买的零件,如密封件、轴承、五金件等,均由乙方负责保证。
Substitution of locally purchased, such as seals, bearings, hardware, etc. will be responsibility of Party B.
 
2.甲方有权在任何时间检查由乙方或其供应商生产的许可证产品或部件,以决定其材料和工艺是否符合甲方提供的乳汁和规格。乙方同意为此检查提供合作和便利。
Party A has the right at any time to inspect the Licensed Products or components manufactured by Party b or Party B’s suppliers to determine that the materials and workmanship conform to the standard of drawings and specifications supplied by Party A. Party B agrees to cooperate and make available the necessary facilities for such inspections.
 
3.乙方确认由其所生产的许可证产品须严格按照甲方所提供的设计、图纸和规格生产,除依C.I.规定的修改内容以外,而且,在任何情况下许可证产品均应具备与甲方所生产的产品相同的质量与运行性能。如果乙方未严格依照甲方的实际、图纸及规格生产,则甲方对于乙方生产的许可证产品不承担任何担保责任。
It is understood and agreed by Party B that Licensed Products manufactured by Party B shall be manufactured strictly in accordance with the design, drawings, and specifications furnished by Party A unless modified pursuant to C.1. and in any event the Licensed Products will possess the same characteristics in quality and performance as products produced by Party A. Party A, however, does not assume any warranty obligations with respect to Party B Licensed Products if they have not been manufactured strictly in accordance with the design, drawings, and specifications furnished by Party A.
 
4.乙方同意保持并维护带有甲方转悠标记的图纸、规格和其他技术资料的严格秘密,并同意不向任何人披露任何上述信息,除非其是属于保证乙方许可证产品生产的材料和部件所必需者。乙方同意亦将同样的限制加于依同样目的乙方要求生产零部件而使用此类图纸规格及生产信息的供应商。
双方同意为生产及采购的便利,乙方可依需要重新描绘或转换甲方的图纸为公制度量并依要求加注。每一份此类图纸均应带有现行甲方的零件序号和乙方的说明。乙方进而同意在由其重新描绘的甲方图纸上均表明如下文字说明:
“本文仅属限制使用并不得用语任何有害于甲方的用途。”
Party B agrees to maintain and protect drawing, specifications, and other technical data identified with proprietary markings of Party A in strict confidence and agrees not to disclose any of this information to any person whomsoever except as may be necessary to secure materials or components for the production of Licensed Products by party B. Party B also agrees to impose similar restrictions on its suppliers to whom such drawings, specifications, and production information are made available for the production of parts or components required by Party B for such purpose.
It is agreed that for manufacturing and purchasing convenience Party B may, at is option, redraw or convert Party A drawings to metric measures and party B part number and description assigned by Party B. Party B further agrees to cause the following legend to appear on all Party A drawings redrawn by Party B.
“This print is provided on a restricted basis and is not to be used in any way detrimental to the interests of Party A”
 
5.乙方同意对于由甲方的外部供应商向乙方提供并标明的图纸、规格和其他技术资料保持完全的秘密,乙方也同意未经甲方的许可不向任何人披露上述信息。
Party B further agrees to maintain drawings, specifications, and other technical data which are marked or otherwise designated as proprietary to the outside suppliers of Party A and made available by these outside suppliers and forwarded to Party B, in complete confidence. Party B also agrees not to disclose any of this information to any person whomsoever without the permission of Party A.
 
D. 改进和限制IMPROVEMENTS AND LIMITS
1.各方同意对于有关生产及装配许可证产品或不见所开发的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部同志令一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或其他类似的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、休整、更新发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
Each party hereto agrees to immediately and fully communicate to the other party any subject matter comprising an improvement, modification, further invention or design it may discover, make or develop with respect to manufacture and discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the licensed Products or components thereof.
The party which discovers, makes of develops such subject matter may, at its own expense and its own name file application for letters Patent or take other necessary legal steps to protect same, and any patent issuing thereon will belong to the party so filling. Said other party, during the life of the Agreement may make use, and sell products utilizing such improvement, modification, further improvement or design (whether patented or unpatented) without charge and royalty fee in any maner not inconsistent with this agreement.
 
2.甲方无义务保证乙方在由于行使或使用下述许可权利而事实上或被指控侵犯任何专利权或不正当贸易惯例所引起的诉讼、索赔及其他要求的情况下不受到损害。
Party A shall not be obligated to defend or save harmless Party B against any suit, damage claim, or demand based on actual or alleged infringement of any patent or any unfair trade practice resulting from the exercise of use of any right or license granted hereunder.
 
3.本协议不包含如下内容:Nothing in this Agreement shall be construed:
 
a) 授权任何一方权利或强加于任何一方义务从事某种对第三方的侵权行为;
As conferring right or imposing an obligation on either party to bring or prosecute actions against third parties for infringement.
 
b) 要求或强迫任何一方承担义务侵犯第三方的专有权利或专利权。
So as to require or impose on either party any duty or obligation, which will violate any proprietary or patent rights of any third party.
 
E.协议的期限TERMS OF THE AGREEMENT
本协议期限为自签字之日起五年。本协议可在四年后由双方商议延长。任何一方可在九十(90)日前以书面同志终止本协议。
The term of this Agreement shall be five years from the date first above written. This Agreement may be renegotiated for renewal after four years. Either party may by ninety (90) days prior written notice terminate this agreement.
 
1.作为本协议的重要条件,乙方须依照本协议条款积极从事许可正产品的生产和销售。年度生产目标将由甲方与乙方在协议生效后商定。任何一方保留在乙方未能完成依乙方与甲方双方达成的年度生产目标时对协议重新审查的权利。
It is deemed a material condition of this agreement that Party B will actively pursue the manufacture and sale of Licensed Products in accordance with the terms of this agreement. Annual manufacturing objectives will be mutually agreed upon by Party A and Party B as of the date first above written Either party reserves the right to review this Agreement in the event that Party B fails to meet the annual manufacturing objective mutually agreed upon between Party B and Party A.
 
2.在一方破产或资不抵债的情况下,另一方可以终止本协议。
Either party may terminate this agreement forthwith in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party.
 
3.双方合意可终止本协议。
his Agreement may be terminated forthwith by the mutual consent of both parties.
 
4.与终止协议相对应,一方将在2协议后十二(12)个月内停止使用商标或任何类似标记。如在一方未于协议终止后十二(12)个月内停止使用一个或数个甲方的标记,则乙方商标的非经授权不得使用。
Upon termination of the present contract, Party B will, within twelve (12) months thereafter, discontinue the use of the trademarks or any similar marks. In the event that Party B fails to discontinue the use of one or more of Party A’s marks within twelve (12) months from the termination of this Agreement, Party B shall pay to Party A the sum of _____. U.S. Currency for each month during which such unauthorized use of Party A’s trademarks.
 
F.价格(略)PRICE (omitted)
G.一般条款GENERAL PROVISIONS
 
1.除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外):
Until other wise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows: (unless otherwise specified in this Agreement)
 
甲方:Party A:______                              乙方:Party B ______
 
2.乙方确认甲方对于其商标的所有权,并承认由甲方或某个相关公司所属的商标在秘鲁或其他外国的商标登记及商标的有效性。乙方同意在本协议期间或其后的时间内,不直接或间接地否认甲方商标的有效性及所有权,并不允许此类行为发生。一方进而同意在本协议期间或其后的时间内,其在秘鲁或世界上任何地方所获得的与本协议所指商标有关的任何权利,除依本协议授权之外均应依甲方的要求而将此类权利及与此类权利相关的商誉让与甲方。
Party B hereby acknowledges the ownership of the Trademarks in Party A, and admits the validity of the Trademarks and any and all registrations in _______ and foreign countries thereto now or hereafter issued with respect to the Trademarks and owned by Party A or a related company, Party B agrees that it will not attack directly or indirectly such validity or ownership and will not permit the same to be done, both during the term of the Agreement and thereafter. Party B further agrees that in the event it acquires, during the term of this agreement or thereafter, and rights in the Trademarks in ______ or elsewhere in the world, except as granted by this Agreement, it will, at Party A’s request, assign such rights to party a along with and good will associated with such rights.
 
3.已方同意不使用或不默许使用可能与本协议商标相类似混淆的商标。
Party B agrees that it will not use or acquiesce in the use of any trademarks, which are likely to be confusingly similar to the Trademarks.
 
4.已方应在发生任何对于商标侵权行为及冲突性使用的情况时立即通知甲方并与甲方合作以采取合理手段向此类行为进行追究索取而使甲方及时地保护其商标权的合法性;同时双方明确在未得到甲方的书面许可之前,已方不得单独采取任何行动。
Party B shall promptly notify Party A of any conflicting use of, or acts of infringement upon, the Trademarks of which it may become aware and agrees to cooperate with Party A in every reasonable way in prosecuting all acts that Party A may deem advisable to protect the validity of Party A’s right in the Trademarks, it being expressly understood that Party B shall take no action independently of Party A without first obtaining the written approval of Party A.
 
H.争议DISPUTES
本协议依______法律解释。This Agreement is submitted to the Laws of _____.
 
除非另有明确表示,则与本协议有关或武官的协议双方的所有争议、纠纷或歧异,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁,仲裁应依______的存续及规定进行。仲裁由固定的仲裁庭,在秘鲁利马进行。
Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.
 
仲裁庭由三名仲裁员组成,乙方与甲方各依联合国国际贸易性委员会规则及规定指定一名仲裁员。
Arbitration shall be conducted in accordance with the procedures and rules set forth in the civil code of _______ and Civil Procedure Code of _____.
 
本文件一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。
The arbitral tribunal shall have its seat, and arbitration proceedings shall take place in ________.
 
甲方公司Party A                                  乙方公司Party B
 
代表:By ______                                  代表:By ______