委托制造协议(中英文)

AGREEMENT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS WHEREAS:鉴于 (A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a business collaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below). 公司与制造商希望就商务
AGREEMENT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS
 
 
WHEREAS:鉴于
(A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a business collaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below).
公司与制造商希望就商务合作以及产品的制造和供应达成协议(具体如下)。
 
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:现达成协议如下:
 
1. Definitions定义
1.1  In this Agreement the following terms shall have the following meanings unless the context otherwise requires:
 在本协议中,除上下文另有要求外,以下术语应具有如下意义:
 
“Affiliates” means, in relation to any person, any other person which, directly or indirectly, controls or is controlled by or is under common control with such person and for the purposes of this definition “control” when used with respect to any specified person means the power to direct the management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, and the terms “controlling” and “controlled” have meanings correlative to the foregoing.
“附属公司”指,与任何个人有关的,任何直接或间接地控制或被控制或与以上个人共同控制的任何其他人。为本定义之目的,“控制”一词用于任何特定人时,指对以上人的管理方针的直接或间接指示的权力,无论是通过有投票权的证券所有权行使,还是通过合同或其他方式行使,并且“控制”和“被控制”等词应具有与以上相应的意义。
 
“Copyright” means all copyright and rights in the nature of copyright to which either party may now be or may subsequently become entitled in or in respect of all drawings and other documents, recordings in any form and all other materials bearing or embodying any part of the Technical Information, including without limitation any such materials consisting of or containing software or databases.
“版权”指任何一方现在或今后可能对所有图纸和任何形式的文件、记录以及其他一切载有或体现技术信息任何部分的资料的版权或实质上为版权的权利。以上技术信息包括但不限于组成或包含软件或数据库的一切以上资料。
 
“Improvements” means all improvements, modifications or adaptations to any part of the Technical Information which might reasonably be of commercial interest to either party in the design manufacture or supply of the Products or in the operation of the process and which may be made or acquired by either party during the term of this Agreement.
“改进”指在本协议期间,任何一方对所有在产品的设计、生产或供应或工艺的操作中可能对任何一方有合理商业利益的技术信息的任何部分进行的或获得的改进、修改或调整。
 
“Intellectual Property Rights” means all patents, registered designs, utility models, design rights, copyrights (including copyright in computer software and databases), database rights, semi-conductor topography rights, inventions, confidential information, know-how and all other intellectual and industrial property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not, together with all applications for, and the right to sue for infringements of, any of the foregoing rights.
“知识产权”指所有专利、注册外形设计、使用方法、设计权利、版权(包括计算机软件和数据库版权)、数据权利、半导体图形权利、发明、保密信息、专有技术和所有其他知识产权和工业产权以及世界各地任何类似的或性质等同的权利,无论已经注册登记与否或可以注册登记与否,以及为任何以上权利的应用和为以上权利受到侵犯起诉的权利。
 
“Know-How” means the Company’s and/or its Affiliates’ knowledge, experience and technical information relating to the manufacture, sale and use of the Products and the benefit thereof to be provided pursuant to this Agreement.
“专有技术”指公司和/或其附属机构所有的与产品的制造、销售和使用有关的知识、经验和技术信息以及按照本协议所提供的以上利益。
 
“Product IPR” means any and all Intellectual Property Rights subsisting in the Products which are beneficially owned by the Company and/or its Affiliates, including without limitation the Copyright and the rights of confidence in the Technical Information.
“产品知识产权”指一切公司和/或其附属机构所享有利益的产品的一切知识产权,包括但不限于技术信息的版权和保密权。
 
“Products” means the products to be manufactured by the Manufacturer in accordance with the specifications provided by the Company and/or any products that may be agreed from time to time by the parties herein.
“产品”指制造商根据公司提供的产品规格制造的产品和/或本协议各方协议一致的任何产品。
 
“Technical Information” means all identifiable Know-How, experience, data and all other technical or commercial information relating to the Products or the process whether in human or machine readable form and whether stored electronically or otherwise and which might reasonably be of commercial interest to either party in the design, manufacture or supply of the Products or in the operation of the process, including but not limited to:
“技术信息”指所有可识别的专有技术、经验、数据和所有其他与产品或工艺有关的技术或商业信息,无论是以人工或机器可识别的形式且无论是以电子或其他方式表现的信息,和在产品的设计、制造或供应或工艺操作中可能对任何一方具有合理商业利益的信息,包括但不限于:
 
(a) details of manufacturing operation procedures with specifications of detailed processes;
按照具体生产工序说明制造操作程序的细节;
 
(b) complete specifications of materials and components used in manufacture;
用于制造的材料和部件的完整说明;
 
(c) detailed designs of all tooling jigs and fixtures used in manufacture;
用于生产制造的所有工具夹具和固定装置的具体设计;
 
(d) drawings, specifications and engineering data; 图纸、说明书和工程数据;
(e) test and quality control procedures and data; 测试和质量控制程序和数据;
(f)   a detailed listing of all machines used in the manufacture and testing of the Products with the names and addresses of the suppliers of those machines and of parts for them;
用于产品的生产制造和测试中使用的所有机器及和供应机器及机器部件的供应商的姓名和地址的详细清单;
 
(g) copies of all current commercial publications issued; and
 所有目前已发布商业出版物的复印件;和
 
(h) information on Product packaging.产品包装信息。
1.2  In this Agreement unless the context otherwise requires:
除本协议上下文另有要求外,本协议
 
1.2.1 the contents table and headings are for convenience only, have no legal effect and shall not affect its construction;
内容索引和目录仅为使用方便之目的,没有法律效力并不得影响其解释
 
1.2.2 words in the singular shall include the plural and vice versa;  words importing a gender include every gender and references to persons include corporations, partnerships and other incorporated associations or bodies of persons;
单数词应包括复数含义,反之亦然;带有一种性别含义的词语包括每一性别和指每一种人包括公司、合伙和其他成立的协会和自然人实体;
 
1.2.3  the Schedules to this Agreement shall form part of this Agreement as if set out in the main body of this Agreement.  In the event of any conflict between the provisions of the main body of this Agreement and the provisions of the Schedules the former shall prevail;
本协议附件应构成本协议一部分,视同规定在本协议正文部分。如本协议正文部分规定和附件规定发生冲突,前者效力优先;
 
1.2.4  any reference in this Agreement to any enactment or statutory provision or subordinate legislation shall be construed as a reference to it as from time to time replaced, amended, consolidated or re-enacted (with or without modification) and includes all orders or instruments made under such enactment PROVIDED THAT this clause 1.2.4 shall not subject any party to a greater burden than that which would apply at the date of this Agreement;
本协议中所指的任何立法或法律规定或次级立法均应解释为指向已取代、修订、统一或再制定(无论有否修订)的立法并包括所有按照以上立法做出的法令或法律文件,但本款(即第1.2.4款)不得使任何一方承受本协议适用之时所承受的更大的责任。
 
1.2.5   references to a clause or a Schedule are to a clause of or a Schedule to this Agreement; 对某一条款或附件的指引是指本协议的条款或附件;
 
1.2.6  references to “include” or “including” are to be construed without limitation.
 对“包括”或“包含”的指引应解释为无限制的。
 
2  Independent Contractor 独立承包商
The parties herein shall be independent parties to this Agreement and nothing in this Agreement shall constitute any of the parties herein or any of their respective employees, an agent or representative or as otherwise associated with or representing the other for any purpose whatsoever and neither the Manufacturer nor any of its employees, agents, contractors or sub-contractors shall have any authority or power to bind the Company or to pledge its credit.
本协议各方应为缔结本协议的独立各方。本协议任何内容不得构成协议任何一方或其各自雇员、代理人或代表或为任何目的以其他方式与协议另一方的联系或代表另一方,并且,制造商和其任何雇员,代理人、承包商或分包商均无权约束公司或以公司信用担保。
 
3  Scope of Appointment 委托范围
3.1  The Company appoints the Manufacturer and the Manufacturer accepts the appointment to manufacture, package, store, promote and supply the Products exclusively for the Company; and agrees to collaborate with the Manufacturer to jointly develop new customers in relation to the Products and manufacture, package, store, promote and supply the Products either to the customers directly or to the Company who will in turn supply the Products to the customers;
公司委托制造商,制造商接受委托,为公司独家制造、包装、储存、推广和供应产品;并且同意与制造商合作,共同发展产品的新客户,制造、包装、储存、推广和供应产品直接给客户或给将依次供应产品给不同客户的公司;
 
in accordance with the terms and conditions of this Agreement. 遵守本协议规定。
 
4.1  Technical Assistance 技术支持
4.11.1 The Company hereby agrees to grant technical assistance to the Manufacturer            to manufacture and develop the Products; and  for the Manufacturer to use, sell or otherwise deal with the Products manufactured under clause 4.1.1.
公司在此同意向制造商提供技术支持,以便制造和改进产品;以及制造商使用、销售或以其他方式对按照第4.1.1. 制造的产品进行处置
 
4.21.2  The Company shall at the cost and expense of  the Manufacturer during the continuance of this Agreement within seven  (7) days of receipt of a written request from the Manufacturer or such other period as the parties herein may agree upon, send engineers or other proficient employees of the Company and/or its Affiliates who are in a position to grant technical assistance to meet with representatives of the Manufacturer and to visit the plant of the Manufacturer for the purpose of giving technical assistance and advice in connection with the manufacture and development of the Products; but in no event shall the Company be obliged to provide more than two employees for that purpose at any one time.
本协议存续期间,在收到制造商书面请求后七日或本协议各方约定的其他期限内,公司应承担制造商的成本和费用,派出工程师或公司其他熟练员工和/或其担任技术支持的附属机构与制造商代表会面,参观制造商工厂,提供产品制造和发展方面的技术支持和建议;但为以上目的,公司任何一次派出的雇员无需多于两人。
 
5. Net Profit Margin or Commission 净盈利率或佣金
5.1  Where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.1 herein, the net profit margin shall be subject to negotiations by the parties herein taking into account the costing of the Manufacturer for the various Products as shown in Annexure 1.
在制造商接受本协议第3.1款中委托时,净盈利率应由本协议各方协商确定,并考虑制造商为附件1中列明的各种产品承担的费用。
 
5.2   Where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2 herein, the Company shall be entitled to a commission of at least ten percent (10%) of the selling price of the Products to the said customers. However, this said commission shall be subject to negotiations (if any) by the parties herein as well as between the Company and its customers.
在制造商接受本协议第3.1.2款的委托时,公司应有权抽取产品向以上客户销售的售价至少百分之十(10%)的佣金。但,以上佣金应经本协议各方以及公司与其客户协商(如有的话)确定。
 
6. Payment Terms 付款方式
6. 1   Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pursuant to Clause 3.1.1 herein, any payment to be made by the Company to the Manufacturer shall be paid within sixty (60) days from the date of receipt of the Products by the Company or by the Company’s customers, as the case may be in a currency to be agreed upon in writing by the parties herein. Any other charges whatsoever including but not limited to any taxes and bank charges incurred, when payment is made to the Company by the Manufacturer shall be borne by the Manufacturer.
协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.1款规定生产的产品应向制造商做出的任何付款应在公司或公司客户收到产品后六十日(60)内完成,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。制造商向公司支付任何款项时任何其他费用,包括但不限于发生的任何税费和银行收费,均应由制造商承担。
 
6.2  Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pursuant to Clause 3.1.2 herein, any payment for the commission to be made by the Manufacturer to the Company shall be paid by the Manufacturer within 7 days from the expiry of the agreed payment period the Manufacturer has with the said customers, in a currency to be agreed upon in writing by the parties herein.
协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.2款规定生产的产品应向制造商支付的佣金应在制造商与以上客户约定的付款期限届满前7日内付款,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。
 
6.3 Books and Records. The Manufacturer shall keep detailed and accurate account of the volume, sales prices and gross profit margin of the Products for which a commission is payable hereunder. The Company, its accountants, agents and representatives shall be entitled during the term of this Agreement and within (1) year after expiration or termination of this Agreement to examine the books of account of the Manufacturer during any business days of the Manufacturer upon not less than 14 business days’ prior notice. If any examination by the Company shows there is a deficiency in the payment of commissions, the deficiency shall become immediately due and payable. All other expenditure claims and development cost will be payable to                            the Company within one week upon receipt of billing from the Company.
 账簿记录。  制造商应详细准确记录产品的数量、售价和毛利总额以确定按照本协议应支付的佣金。在本协议期间内和本协议届满或终止后一年内,公司及其会计师、代理人和代表有权查验制造商在任何一个营业日的帐簿 ,但应至少提前14个工作日发出通知。如经公司检查,发现佣金的支付有不足,该支付不足部分应立即支付。所有其他费用请求和研发成本都应在收到公司账单后一周内支付给公司。
 
7      Expenses 费用
Any expenses whatsoever including but not limited to flight and hotel accommodation expenses that will be incurred by the Company, its servants, its employees and/or agents in providing technical assistance and/or for the manufacture, packaging, storing, promotion, marketing sale and supply of the Products as well as any taxes and bank charges whatsoever incurred when making the payment to the Company for such expenses and where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs (save for any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Products, which shall be borne by the Company and/or its Affiliates)  shall be borne and reimbursed in full by the Manufacturer. Such expenses shall be paid within seven (7) days from date of issue of the invoice or claims made by the Company to the Manufacturer.
任何费用,包括但不限于,公司、为其服务的人员、雇员和/或代理人在提供技术服务和/或为产品的制造、包装、储存、改进、市场推广销售和供应所发生的机票和酒店住宿费用,就以上费用向公司付款时发生的任何税费和银行手续费,以及在制造商根据第3.1.2款的规定被委托时,任何模具成本、样品制作和交付成本(公司和/或其附属机构员工发生的与产品的市场推广活动的有关酒店住宿和差旅费用除外,此类费用应由公司和/或其附属机构承担)应由制造商全部承担或进行全额补偿。以上费用应在公司向制造商发出发票和请求之日起七(7)日支付。
 
8.     Improvements 改进
8.1   All Improvements arising from work carried out whether by the Company and/or jointly by the Company with the Manufacturer shall remain the exclusive property of the Company.  The Company shall be entitled to use all Improvements arising from any work carried out by the Manufacturer.
所有工作中产生的改进,无论该项工作是由公司和/或公司和制造商共同开展,应为公司的独有财产。公司有权使用制造商进行的任何工作中的所有改进。
 
8.2     Each party shall promptly disclose to the other in confidence (and in sufficient detail to enable the other to use them) all Improvements that it may develop or acquire during the term of this Agreement except in so far as such disclosure would breach the confidence of a third party. 协议各方应将其在本协议期间可能发展或获得的所有改进立即向对方进行秘密披露(并提供具体细节以供对方使用)。以上披露可能违反对第三方的保密义务的除外。
 
9      Confidentiality 保密性
9.1    Each party hereby undertakes:协议各方在此承诺:
9.1.1   to keep confidential all Technical Information and all other information (whether written or oral) concerning the business, trade secrets, customers, suppliers and affairs of the other parties that it shall obtain or receive as a result of the discussions leading up to or the entering into or performance of this Agreement (the “Confidential Information”);
 对协议一方因就本协议进行的讨论、协议的缔结和履行所获得或接受的协议另一方的所有技术信息和其他有关经营、贸易秘密、客户、供应商和业务(无论是书面还是口头的)进行保密(“保密信息”);
 
9.1.2   not without the other party’s written consent disclose any Technical Information, Improvements or any other Confidential Information in whole or in part to any other person save those of its employees, agents, advisers and sub-contractors involved in its performance of this Agreement and who have a need to know the same;  and
未经协议另一方书面同意,不得将任何技术信息、改进或其他保密信息整体或部分地向任何其他人披露,因本协议的履行而涉及的协议各方的雇员、代理人、顾问和分报上以及有需要知道以上信息的人除外;以及
 
9.1.3   to use the Confidential Information solely in connection with the performance of their respective obligations hereunder and not for its own benefit or the benefit of any third party.
 仅在协议各方基于本协议项下的义务有关的范围内而非为协议该方自己的或任何第三方的利益使用保密信息。
 
9.2   The provisions of clause 9.1 above shall not apply to the whole or a part of the Confidential Information to the extent that it is obvious;
以上第9.1款的规定不得适用于以下全部或部分保密信息:
 
9.2.2   already in the other party’s possession on the date of its disclosure;  or
协议另一方在披露之日已经占有的信息,或
 
9.2.3   in the public domain other than as a result of a breach of this clause.
非因对本协议的违约而处于公共领域的信息。
 
9.3     Each party hereby undertakes to the other to make all relevant employees, agents, advisers and sub-contractors aware of the confidentiality of the Confidential Information under the provisions of this clause and without limitation of the foregoing to take all such steps as shall from time to time be necessary to ensure compliance by its employees, agents, advisers and sub-contractors under the provisions of this clause.
协议各方在此向另一方承诺,其将使所有相关雇员、代理人、顾问和分包商知晓本条款规定的保密信息的保密性并在前述规定之外随时采取必要步骤保证其雇员、代理人、顾问和分包商遵守本条款规定。
 
9.4   Notwithstanding the foregoing provisions the parties pursuant to this Agreement shall be entitled to disclose Technical Information of the other to actual or potential customers for the Products in so far as such disclosure is reasonably necessary to promote the sale or use of the Products.
尽管有签署规定,本协议各方有权在促进产品的销售和使用所必要的合理范围将协议另一方的技术信息披露给产品的实际或潜在客户。
 
10   Manufacturer’s Undertakings and Warranties 制造商承诺与担保
10.1  The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement and for a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, its employees (including ex-employees) or agents and whether on its own account or on behalf of or in conjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any other person or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to the performance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use the Know-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposes of performance of this Agreement. For the purposes of this clause, “agent” shall mean a third party which has a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates. 制造商在此向公司作出承诺,在本协议期间以及本协议终止后五(5)年内,未经公司事先书面许可或非依据其在本协议项下的职责和义务,制造商不得直接或间接地,为本协议的履行之外的目的使用或许可他人使用专有技术,技术信息,产品知识产权和/或保密信息,无论是由其自己、其雇员(包括前雇员)或代理人并且无论以其自己名义或代表或与其他人一起或通过作为经理、顾问或代理人的其他任何人或以其他方式。为本款之目的,“代理人”应指与公司和/或其附属机构有(书面或口头)契约性委托关系的第三方。
 
10.2.8   comply with all statutes laws rules regulations and any other governmental authority in connection with the distribution, promotion, marketing and sale of the Products.
遵守与产品的经销、推广、市场宣传和销售有关的所有法律法规和其他一切政府部门的管理。
 
10.2.9   in respect of each order of the Products be responsible for:-
就每一批订单的产品的以下事项负责:
 
(a)  ensuring the accuracy of the respective order; and 保证各订单的准确性;和
 
(b)  sell and/or supply the Products in a brand name as may be determined by the Company . 按照公司确定的品牌名称销售和/或供应产品。
 
10.2.10 be responsible for the manufacturing process of the Products and also Products recalls by the customers.负责产品的制造流程以及客户对产品的召回。
 
10.2.11 be responsible for all the expenses and/or costs incurred upon marketing selling and/or supplying the Products including but not limited to, where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs.  However, any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Product shall be borne by the Company and/or its Affiliates.
负责在产品的市场推广、销售和/或供应中所发生的所有费用和/或成本,包括但不限于,制造商依据本协议第3.1.2款的委托所发生的模具成本、样品制作和交付成本。但,公司和/或其附属机构成员所发生的与产品的市场推广活动有关的差旅和酒店住宿费用应由公司和/或其附属机构承担。
 
10.2.12 allow the Company and/or its Affiliates to set up a trading company, other joint ventures in     city or any where in the world.
允许公司和/或其附属机构在    城市或世界上其他地方建立贸易公司。
 
10.3   The Manufacturer hereby represents and warrants to the Company that:
制造商在此向公司做出陈述和保证:
 
10.3.1   the Manufacturer is duly organized and is a validly existing legal entity under the laws of its applicable jurisdiction;
制造商为按照有管辖权的法律依法组织成立并有效存续的法律实体。
 
10.3.2  the Manufacturer has taken all legal steps required under applicable law to enter into this Agreement;
制造商已按照应适用的法律的要求完成了所有签订本协议所需的法律手续;
 
10.3.3   the Manufacturer possesses the requisite power to enter into and perform its obligations under this Agreement in accordance with its respective terms;
制造商拥有根据不同条件达成和履行其在本协议项下义务所必需的权力;
 
10.3.4   the Manufacturer by entering into and performing this Agreement does not violate any legal requirements in its applicable jurisdiction or the terms of any agreement by which it is bound as of the date of this Agreement;
制造商签订和履行本协议不得违反任何应适用的管辖权的要求或其在本协议签订之时其受约束的任何协议规定的条件;
 
10.3.5  the person(/s) executing this Agreement on its behalf are duly authorised and empowered to do so;
以自己名义执行本协议的人是得到合法授权进行有关行为;
 
10.3.6 from the date of manufacture of the Products, 自产品制造之日起,
(a)  the Products will conform to the specifications applicable to such product at the time of its manufacture, which are furnished in writing by the Company and/or the customers and accepted by the Manufacturer;
产品应达到制造之时适用与以上产品的产品规格说明,规格说明由公司和/或客户以书面形式提供并应经制造商接受;
 
(b)  such Products will be of merchantable quality, fit for its purposes, good material and workmanship and free from defects for which the Manufacturer is responsible in the manufacture and the Manufacturer agrees to be responsible for all rejects and replacement of such Products at the Manufacturer’s costs; and
 以上产品应为适销的,符合其用途、材质良好,工艺优良并无任何缺陷。制造商应负责生产缺陷并同意承担有关费用,负责以上产品的退货和更换;以及
 
(c)   such Products will be free and clear of all liens and encumbrances and that the Manufacturer will convey good and marketable title to such Products.
 以上产品将免于所有留置并且制造商将赋予以上产品良好的和适销的所有权。
 
In the event that any of the Products manufactured shall not be in conformity with the foregoing warranties, the Company shall, at the Company option, either debit the Manufacturer for any such nonconformity (not to exceed the purchase price paid by the Company for such Products), or, at the Manufacturer expense, replace, repair or correct such Product.
如制造出的任何产品与前述担保不符,公司应自行决定就不合格产品扣除应向制造商支付的款项(不超过公司应支付以上不合格产品的售价),或,由制造商支付有关费用更换、修理或改正以上产品。
 
10.4  The Manufacturer acknowledges and agrees that Manufacturer’s failure to abide by the provisions of this Agreement would cause irreparable harm to the Company and/or its Affiliates for which legal remedies would be inadequate. Therefore,  in addition to any legal or other relief to which the Company and/or its Affiliates may be entitled by virtue of Manufacturer’s failure to abide by these provisions: (i) the Company may seek legal and equitable relief, including but not limited to preliminary and permanent injunctive relief, for Manufacturer’s actual or threatened failure to abide by these provisions; (ii) the Manufacturer will, upon final judicial determination that the Manufacturer has breached the terms of this Agreement, indemnify the Company and/or its Affiliates of all expenses (including all legal fees on a solicitors and client basis, all taxes and bank charges whatsoever) in seeking to enforce these provisions; and (iii) if, as a result of the Manufacturer’s failure to abide by the provisions, any commission or  fee becomes payable to the Company or to any person, corporation or other entity with which the Company has become associated, the Manufacturer shall pay the Company or cause the person, corporation or other entity with whom he has become associated to pay the Company an amount equal to such commission or fee.
制造商知晓并同意,如制造商不遵守本协议规定,将会给公司和/或其附属机构带来无法挽回的损害并且此类损害是法律救济所无法弥补的。因此,如制造商不遵守本协议规定,公司和/或公司的附属机构除法律和其他救济之外,还具备以下权利:(i)如公司实质性不遵守本协议或已造成不遵守本协议的威胁,公司可寻求合法的衡平的救济,包括但不限于临时禁令和永久禁令救济;(ii) 经司法上终局确定制造商已违反了本协议规定,制造商将对公司和/或其附属机构为执行本协议规定所支出的所有费用(包括但不限于律师和客户的法律费用以及所有税费和银行收费);以及(iii) 如,由于制造商不遵守本协议规定,制造商任何应向公司或与公司有关联的任何个人、公司或其他实体支付佣金或费用,制造商应支付给公司或促使与公司有关联的任何个人、公司或其他实体向公司支付同等数额的以上佣金或费用。
 
10.5    A breach of any of the above representations and warranties in the Clauses 10 herein shall be considered a material breach of this Agreement.
 对本协议第10条以上陈述和保证的违反应视为对本协议的根本违约。
 
11      Delivery 交货
 
11.1 The delivery arrangement will be mutually agreed upon by the parties herein. Upon learning of any potential delivery delays, the Manufacturer will notify forthwith the Company
 交货安排由本协议各方共同协商确定。在得知交货可能延迟,制造商应立即通知公司。
 
12. Termination 终止本协议
12 1 Either of the parties shall be entitled to terminate this Agreement in the event that, at any time during the currency of this Agreement:
在本协议存续期间的任何时候,如发生以下时间,协议任何一方有权终止本协议:
 
12.2 the other party shall materially breach any representation, warranty, covenant or other provision in this Agreement and such breach (if capable of remedy) is not remedied within thirty (30) days after written notice has been received from the other party of such breach; or
另一方根本性违反了任何陈述、保证、承诺或本协议的其他规定,并且此类违约(如可以进行救济)在以上违约一方收到有关违约行为的书面通知后三十(30)天内未得到救济;或
 
12.3 the other party is unable to pay its debts as they fall due or a petition is presented or meeting convened for the purpose of winding such party up or to declare such party bankrupt or such party enters into liquidation or bankruptcy whether compulsorily or voluntarily or compounds with its creditors generally or has a receiver appointed over all or any part of its assets or if any event analogous to any of the foregoing shall occur in any jurisdiction in which such party is incorporated resident or carrying on business.
协议另一方无法偿还期到期债务或已向法院提交申请清算或召开清算会议或宣布破产或进入清算或破产程序,无论为自愿地或强制地,或与期债务人混同或已就期所有或任何部分资产指定接管人或与前述类似的任何事件发生于有管辖权的以上协议方的成立地或经营地。
 
12.4  Upon lawful termination of this Agreement, no party shall be entitled to claim any compensation whatsoever from the other.
本协议合法终止后,任何一方无权向协议另一方要求任何补偿。
 
13     Effects of Termination 终止的效力
13.1    Termination of this Agreement howsoever arising shall not affect the accrued rights of the parties arising in any way out of this Agreement as at the date of termination and in particular, but without limitation, the right to recover damages against the other party.
无论本协议因何种原因终止,协议各方由本协议所赋予在本协议终止之日的权利,尤其是但不限于向对方要求损害赔偿的权利不受影响。
 
13.2  Termination of this Agreement for any reason shall not bring to an end the confidentiality obligations on the parties hereto which shall survive the termination of this Agreement.
本协议因任何原因终止不得终止协议各方在本协议终止后应继续承担的保密义务。
 
14   Assignment and Sub-Contracting 转让和分包
14.1  This Agreement shall be binding on and shall ensure for the benefit of the successors to the parties.
本协议应对协议各方的继任人有效并保证他们的利益。
 
14.2  Neither party shall assign or novate its rights or obligations under this Agreement or any part thereof without the prior written consent of the other unless it is assigned to any company within the group company known in Malaysia as the    Group.
未经协议另一方事先书面同意,任何一方不得转让或移交其在本协议项下的全部或部分权利或义务,向在公司内部的其他公司转让除外。
 
14.3  Save as provided in this Agreement, neither party shall sub-contract any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other.
除本协议另有规定外,未经协议另一方事先书面同意,任何一方不得将其在本协议项下的义务分包。
 
15  Costs 其他开支
Except as otherwise agreed, each party shall bear its own legal and other costs incurred in connection with the negotiation, preparation and execution of this Agreement.
除本协议另有规定外,任何一方应自行承担其所发生的与本协议的协商、准备和执行有关的法律和其他成本。
 
16  Severability 条款的可分割性
Each provision of this Agreement is severable and distinct from the others.  If a provision of this Agreement is, or becomes, to any extent illegal, invalid or unenforceable, it shall to that extent be deemed not to form part of this Agreement but that will not affect the legality, validity or enforceability of any other provision of this Agreement, which shall continue in force and effect provided that the operation of this clause would not negate the commercial intent and purposes of the parties under this Agreement.
本协议每一规定都是独立的并与其他规定相区分的。如本协议某一条款目前,或即将,在任何范围内为非法的、无效的或不得执行的,该规定应在该范围内视作不构成本协议的一部分,但不得对本协议其他规定的合法性、有效性或可执行性造成影响。其他条款继续有效,但规定的执行不得否定本协议各方商业意愿和目的。
 
17  Waiver 弃权
The failure to exercise or delay in exercising a right or remedy provided by this Agreement or by law does not constitute a waiver of the right or a waiver of other rights or remedies.  No single or partial exercise of a right or remedy provided by this Agreement or by law prevents further exercise of the right or remedy or the exercise of another right or remedy.
不行使或延迟行使本协议或法律规定的某一权利或救济不构成对其他权利或救济的弃权。单独地或部分地不行使本协议或法律规定的某一权利或救济不影响对其他权利或救济地行使。
 
18.  Amendments 修订
This Agreement cannot be altered or modified except by an agreement in writing signed by authorized representatives of the parties and specifically referring to this Agreement.
本协议不得更改或变更,经协议各方授权代表书面签署另一协议并提及本协议进行的除外。
 
19  Entire Agreement 协议完整性
This Agreement together with all documents referred to herein constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements in regard thereto, whether oral or written, relating to the subject matter of this Agreement.
 本协议和本协议提及的所有文件一起构成协议各方有关本协议标的物的完整谅解,取代协议各方先前达成与本协议标的物有关的所有书面或口头协议。
 
20. Undertakes of the Manufacture 制造商的承诺
The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement and for a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, its employees (including ex-employees)or agents and whether on its own account or on behalf of or in conjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any other person or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to the performance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use the Know-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposes of performance of this Agreement. For the purposes of this clause, “agent” shall mean a third party which has a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates.
制造商在此向公司作出承诺,在本协议期间以及本协议终止后五(5)年内,未经公司事先书面许可或非依据其在本协议项下的职责和义务,制造商不得直接或间接地,为本协议的履行之外的目的使用或许可他人使用专有技术,技术信息,产品知识产权和/或保密信息,无论是由其自己、其雇员(包括前雇员)或代理人并且无论以其自己名义或代表或与其他人一起或通过作为经理、顾问或代理人的其他任何人或以其他方式。为本款之目的,“代理人”应指与公司和/或其附属机构有(书面或口头)契约性委托关系的第三方。