泰国某商场销售货架租赁合同(中英文)

CONTRACT OF LEASE OF GOODS SHELVES 出租方(以下简称甲方):Lessor (hereinafter referred to as Party A): 姓名/ Name: 身份证号码/ ID Number: 开户银行/Bank: 账户/Balance No.: 手机/Mobile No.: 邮箱/Email: 地址/ Address: 承租方(以下简称乙方)
CONTRACT OF LEASE OF GOODS SHELVES
 
出租方(以下简称甲方):Lessor  (hereinafter referred to as Party A):
姓名/ Name:                                            
身份证号码/ ID Number:                                 
开户银行/Bank:                                              
账户/Balance No.:                                    
手机/Mobile No.:                                      
邮箱/Email:                                              
地址/ Address:                    
                                                                                          
承租方(以下简称乙方):Lessee (hereinafter referred to as Party B):
姓名/ Name:                                            
身份证号码/ ID Number:                                 
开户银行/Bank:                                              
账户/Balance No.:                                    
手机/Mobile No.:                                      
邮箱/Email:                                              
地址/ Address:                                                                                                               
 
根据泰国有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,经友好协商一致,就商场货架租赁的相关事宜达成协议如下:
  In accordance with Thailand relevant laws, decrees, pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
 
1.    租赁内容/Leased Content
a)    甲方将位于    商场的货架以及其配套租赁给乙方。
Party A will lease to Party B the goods shelve and attached facilities herewith in the market which is located at        owned by Party A,.
              .
b)    甲方租赁给乙方的货架规格为长     宽       高       (米)。
The registered size of the goods shelve is     length      width and     height .(meter)
 
c)    甲方为乙方提供的货架配套设施内有:货架、仓库、销售人员及供配电等设备。
Party A will offer Party B the attached facilities including: goods shelves, storehouses, salesmen and electricity, etc.
 
2.    租赁期限/ Lease Term
a)    租赁期限自____日___月___年起至____日___月___年止,为期___月。
The lease term will be from___(day) ___(month) ___  (year) to___(day) ___(month)      ___  (year). Total: ___ months.
 
3.    租金及其它费用 Rental and Other Expenses
a)    双方商定月租金为每月___  泰铢整。共计:___泰铢整。
The monthly rental will be___ Bath. Total: ___     Bath.
 
b)    每一个租赁月度按实际租赁天数计算,每月按30天计算。
Each monthly lease is according to the actual rental days and each month is according to 30days.
 
c)    甲方从乙方的月销售额中提成5%作为销售人员的提成奖励。
Party A will take 5% from Party B’s monthly sales as the royalty rewards for the salesmen.
 
d)        甲乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定Other special terms will be listed bellows:
                                                                                                                     
4.    保证金 Deposit
a)    为确保货架及其附属设施完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金    ___  泰铢整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, Party B will pay___ Bath to Party A as a deposit. Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
 
b)    除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and Party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
 
c)    因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,保证金不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case Party B breaches this contract, Party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the notice of payment from Party A.
 
附注Note:
a)    乙方商品出现质量问题时,甲方会视情况解决,协商调换商品或以乙方的保证金先行赔付。
When the products of Party B have quality problems, Party A will solve the problems by himself first in the way such as exchange the products or compensate by using the deposit of Party B.
 
b)    如乙方未租满本合同规定租赁时间,则保证金不予退还。
If Party B doesn’t rent the goods shelves as long as the contract required, then Party A will not pay back the deposit.
 
5.    甲方的权利与义务 Rights and Obligations of Party A
a)    甲方应保证乙方所售物品完好,如因为甲方的工作失误导致乙方商品丢失或损坏,甲方应按其成本价格赔偿乙方。
Party A should guarantee Party B’s products intact. If, because of Party A’s failures leading to Party B’s products is damaged or lost, then Party A should compensate Party B according to the cost of damaged or lost products.
 
b)    甲方对乙方所租赁的货架装饰或改造时的方案进行监督和审查并及时提出意见。
Party A has right to examine and suggest the decoration of the goods shelves Party B rent.
 
c)    如果乙方违反泰国法律、法规、政策,甲方有权停止其销售。
Party A has right to stop selling in case Party B’s products are contraband.
 
d)    甲方应于每月5日将乙方上月营业额扣除5%后交付乙方。
Party A should pay to Party B the sales of last month and take off 5% as the royalty rewards for the salesmen.
 
e)    在合同期满后,甲乙双方续租时,甲方可以根据市场实际情况增加租金。
After the expiry of the contract, Party A has right to increase the rental of next contract period according to the marketing.
 
f)     在合同期间,乙方商品视为甲方所有,甲方对其有经营权。
During the contract period, the goods of Party B will be deemed to belong to Party A and Party A has the managing right of it.
 
6.    乙方的权利与义务 Rights and Obligations of Party B
a)    乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time according to the contract.
 
b)    乙方应在泰国法律、法规、政策允许的范围内寄卖物品。
Party B should ensure its products are not contraband according to the laws of Thailand.
 
c)    在合同期内,乙方对所租赁的货架有合法使用权。
During the contract period, Party B has legal right to use the goods shelves it rent.
 
d)    在合同期内,甲方再次引进同类商户进入商场,乙方有权要求双方协商解决。
During the contract period, Party B has right to require resolutions under the peaceful consultation, if Party A introduce the similar business into the market again.
 
附注Note:
a)    同类商业:相同品牌及款式的产品。The similar business means the same brands and styles.
 
7.    付款方式及时间 The Manner and Time of Payment
a)    乙方在签订合同时支付给甲方第一个月租金及保证金。 之后每期租金于每月5日前交付。先付后用。甲方收到租金后予书面签收或短信回复。
Party B should pay the first month rental and deposit to Party A when signing the contract. Each monthly lease should be paid before 5th of every month. Party B will pay the rental before using the goods shelves and attached facilities. Party A will issue a written receipt or message reply after receiving the payment.
 
b)    甲乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定。Other special terms will be listed bellows:
                                                                                                                     
附注/Note:
a)    乙方可以采用现金或者银行转账的方式向甲方支付租金。
Party B can use any kind manners to do the payment, like cash or remittance.
 
b)    银行转账时,乙方应保存相关凭据,并在汇款后以电话或者短信的形式通知甲方查收。待甲方确定转账成功后,以短信形式回复确认收款。
After remitting, Party B should keep the bank credentials and ask Party A to ensure the remittance by phone or text. Party A will issue a message reply after receiving the payment.
 
c)    若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担。
In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.
 
8.    续租Renewal
a)    在本合同期满后,在相同条件下,乙方有优先续租权。
After the expiration of this contract, Party B has the priority right to renew at the same conditions.
 
b)    乙方在租赁期满前15天,如需要退租或续租,应提前15天通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。
Within 15days before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to renew or surrender.
 
c)    甲方在租赁期满前15天,如不将与乙方续租,应提前15天通知乙方,由双方另行协商退租事宜。
Within 15days before the contract expires, Party A will notify Party B if it is not going to extend the contract with Party B.
 
9.    违约Breach of the contract
a)    甲乙双方签订的租赁合同后,乙方交纳第一个月租金及保证金后,甲方未能按时向乙方提供货架及其配套设施,属于甲方违约。甲方应每天按月租金的1%向乙方支付延期违约金,直至甲方向乙方提供货架及其配套设施或双方协商终止合同。
If Party A cannot offer the goods shelves and attached facilities to Party B on time after the lease contract becomes effective and Party B paid the first month rental and deposit. Then Party A breaches the contract, so Party A should compensate Party B 1% of the monthly rental every day until Party A offers the goods shelves and attached facilities to Party B or both Parties decide to terminate the contract.
 
b)    在合同有效期内,未经乙方同意,甲方单方面提高租金,乙方有权拒绝支付超额部分租金。
During the contract period, in case Party A increases the rents without consent of Party B, Party B has right to refuse to pay the excess rents.
 
c)    在合同有效期内,任何一方单方面取消、中断合同,应提前十天通知对方,并且支付违约金5,000泰铢整。
During the contract period, any Party wants to terminate the contract should notice another Party 10 days before, and should compensate 5,000Bath to another Party.
 
d)    若乙方逾期支付租金超过五天,则每天以月租金的1%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十四天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,没收保证金,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than five days overdue, Party B will pay 1% of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 14 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the goods shelves and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the goods shelves, confiscate the deposits and take actions against Party B's breach.
 
e)    因不可抗拒的因素引起本合同不能正常履行时,不被视为违约。甲方应将乙方实际损失天数的租金退还给乙方。
Due to the force majeure cannot properly perform the contract, don’t be deemed to breach the contract. Party A will pay the rental back to Party B according to the actual losing days.
 
f)     因甲方原因使乙方未能正常营业,给乙方造成的经济损失,由甲方承担责任并赔偿乙方经济损失。
Due to the Party A’s factors cannot properly perform the contract, and caused the economic losses of Party B. Party A should compensate Party B for the economic losses.
 
10.   合同生效和纠纷解决/ Commencement and Dissolution of The Contract
a)    本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
 
b)    本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
 
c)    若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Both Parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any Party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
 
d)    本合同壹式贰份,甲乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each Party will hold 1 original(s).
 
11.   其它Others
a)    甲方营业时间根据商场正常营业时间为准。
Party A’s business hours based on the business hours of shopping goodss.
 
b)    若中英泰文版本之条款含义有差异时,以泰文版本说明为准。
In the event of inconsistency between Thai, English and Chinese versions of these terms and conditions, the Thai version shall prevail.
 
c)    甲乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定。Other special terms will be listed bellows:
                                                                                          
附Appendix:
甲、乙方有效身份证明复印件The copies of valid identification of Party A and Party B.
 
(签字部分 略)