FIDIC 生产设备和设计施工合同条件(新黄皮书 第5部分)

16 Suspension and Termination Contractor 由承包商暂停和终止 16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the
16 Suspension and Termination Contractor 由承包商暂停和终止
16.1   Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利
If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor may, after giving not less than 21 days, notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
如果承包商未能按照第14.6款[期中付款证书的颁发]的规定确认发证,或雇主未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]或第14.7款[支付]的规定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暂停工作(或放慢工作速度),除非并直到承包商根据情况和通知中所述,收到付款证书、合理的证明或付款为止。
The Contractor’s action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8[Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause [Termination by Contractor].
If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or Payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work)in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
承包商的上述行动,不应影响他根据14.8款[延误的付款]的规定获得融资费用,以及根据第16.2款[由承包商终止]的规定提出终止的权利。
如果在发出最终通知前,承包商随后收到了上述付款证书、证明或付款(如有有关条款和上述通知中所述),承包商应在合理可能的情况下,尽快恢复正常工作。
如果因按照本款规定暂停工作(或放慢工作速度),使承包商遭受延误和(或)遭致增加费用,承包商应向工程师发出通知,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,要求:
 
 (a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion].and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)  payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用和合理的利润应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,对于这些事项进行商定或确定。
 
16.2    Termination by Contractor 由承包商终止
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:
如果出现下列情况,承包商应有权终止合同:
 
(a)  the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1[Contractor’s Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4[Employer’s Financial Arrangements],
承包商在根据第16.1款[承包商暂停工作的权利]的规定就未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]规定的事项发出通知后42天内,仍未收到合理的证明;
 
(b)  the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents. to issue the relevant Pavement Certificate,
工程师未能在收到报表和证明56天内,发出有关付款是证书;
 
(c)  the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 1 4.7 [Payment] within which Payment is to be made (except for deductions in Accordance with Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims]),
在第14.7款[付款]规定付款时间到期后42天内,承包商仍未收到根据期中付款证书的应付款额(按照第2.5款[雇主的索赔]规定的扣减部分除外);
 
(d)   the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,
雇主实质上未能根据合同规定履行其义务;
 
(e)  the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6[Contract Agreement] or Sub-Clause 1.7[Assignment],
雇主未能遵守第1.6款[合同协议书]或第1.7款[权益转让]的规定;
 
(f)  a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.1 1[Pronged Suspension].or
第8.11款[拖长的暂停]所述的拖长的停工影响了整个工程;
 
(g)  the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a  receiving or administration order made against him. compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
雇主破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债权人的利益在财产接管人、委托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用法律)具有与前述行动或事件相似的效果。
 
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days, notice to the Employer, terminate the Contract. However, in the case of sub-paragraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
The Contractor’ selection to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
在上述任何实际或情况下,承包商可以通知雇主,14天后终止合同。但在(f)或(g )项情况下,承包商可通知雇主,14天终止合同。但在(f) 或 (g)项情况下,承包商可发出通知立即终止合同。
承包商做出终止合同的选择,不应影响其根据合同或其他规定所享有的其他任何权利。
 
16.3 Cessation of Work and Equipment Removal of Contractor  停止工作和承包商设备的撤离
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer’s Entitlement to Termination]’sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly:
在根据第15.5款[雇主终止的权利]、第16.2款[由承包商终止]、或第19.6款[自主选择终止、付款和解除]的规定发出的终止通知生效后,承包商应迅速:
 
(a)  cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works,
停止所有进一步的工作,但工程师为保护生命或财产,或工程的安全可能指示的工作除外;
 
(b)  hand over Contractor’s Documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and
移交承包商已得到付款的承包商文件、生产设备、材料和其他工作;
 
(c)  remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
从现场运走除为了安全需要以外的所有其他货物,并撤离现场。
 
16.4  Payment on Termination  终止时的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2[Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
在根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主应迅速:
 
(a)  return the Performance Security to the Contractor, 将履约担保退还承包商;
(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release].and
按照第19.6款[自主选择终止、付款和解除]的规定,向承包商付款;
 
(c)  pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
付给承包商应此项终止而蒙受的任何利润损失或其他损失或损害的款额。
 
17   Risk and Responsibility 风险与职责
17.1  Indemnities 保障
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
承包商应保障与保持使雇主、雇主人员、以及他们各自的代理人免受以下索赔、损失赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的损害;
 
(a)  Bodily inquiry, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects. unless attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and
任何人员的人身伤害、患病、疾病或死亡,不论是由于工程的设计、施工、竣工以及修补任何缺陷引起,或在其过程中、或因其原因产生的除非是由于雇主、雇主人员或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为或违反合同造成的;
 
(b)  damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or Loss:
由下列情况造成的任何财产,不动产或动产(工程除外)的损害或损失;
 
(i)  arises out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
由于工程设计、施工、竣工以及修补任何缺陷引起,或在其过程中,或因其原因产生的;
 
(ii)  is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
由于承包商、承包商人员或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为或违反合同造成的;
 
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including 1egaI fees and expenses) in respect of (1) bodily inquiry sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d) (i), (ii) and (iii) of Sub-Clause 18.3[Insurance Against Injury to Persons and Damage to Properly].
雇主应保障与保持使承包商、承包商人员、以及他们各自的代理人免受以下索赔、损失赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的损害;(1)由雇主、雇主人员或他们各自的代理人的任何疏忽、故意或违反合同造成的人身伤害、患病、疾病或死亡,以及(2)如第183.款[人员伤害和财产损失险](d)项 (i), (ii) 和 (iii)目中所述的其责任可以不包括在保险范围的各类事项。
 
17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from Works the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer.
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor’s Documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor’s Documents conform with the Contract.
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking’ Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was Liable.
承包商应从开工日期起承担照管工程和货物的全部职责,直到颁发工程接收证书(或根据第10.1款[工程或单位工程的接收]的规定应视为已颁发)之日止,此后,照管工程职责应移交给雇主。如果对某单位工程或部分工程颁发了(或照上述应视为已颁发)接收证书,则对该单位工程或部分工程的照管职责应移交给雇主。
在照管职责按上述规定移交给雇主后,承包商仍应对在接收证书上注明日期时的任何扫尾工作承担照管职责,直到此扫尾工作完成为止。
如果在承包商负责照管期间,由于第17.3款[雇主的风险]中所列风险以外的原因,致使工程、货物或承包商文件发生任何损失和损害,使工程、货物或承包商文件符合合同要求。
承包商应对颁发接收证书后由其采取的任何行动造成的任何损失或损害负责。承包商还应对颁发接收证书后发生的,由承包商负责的以前的事件引起的任何损失或损害负责。
 
17.3 Employer’s Risks  雇主风险
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are下述第17.4款谈到的风险是指:
(a)  war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动;
 
(b)  rebellion, terrorism, revolution insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,
工程所在国的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战;
 
(c)  riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors.
由承包人员及承包商和分包商的其他雇员以外的人员,在工程所在国内的骚动、喧闹或混乱;
 
(d)  munitions of war, explosive materials, ionizing radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,
工程所在国内的战争军火、爆炸物质、电离辐射或放射性引起的污染,但可能由承包商使用此类军火、炸药、辐射或放射性引起的除外;
 
(e)  pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,
由音速或超音速飞行的飞机或飞行装置所产生的压力波;
 
(f)  use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract.
除合同规定以外雇主使用或占有的永久工程的任何部分;
 
(g)  design of any part of the Works by the Employer’s Personnel or by others for whom the Employer is responsible, if any, and
由雇主人员或雇主对其负责人的其他人员所做的工程任何部分的设计(如果有);
 
(h)  any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.
不可预见的,或不可能合理预期一个有经验的承包商应已采取适当预防措施的任何自然力的作用。
 
17.4 Consequences of Employer’s Risks 雇主风险的后果
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 1 7.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor’s Documents, the Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage. the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
如果上述第17.3款例举的任何风险达到对工程、货物或承包商文件造成损失或损害的程度,承包商应立即通知工程师,并按工程师的要求,修正此类损失或损害。如果因修正此类损失或损害使承包商遭受延误和(或)遭致增加费用,承包商应进一步通知工程师,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,要求:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion].and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the case of sub-paragraphs  (f) and (g) of Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.
任何此类费用应计入合同价格,给予支付。如有第17.3款[雇主的风险]的(f) 和 (g)项的情况,还有包括费用的合理利润。
 
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程师收到此类进一步通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,对这些事项进行商定或确定。
 
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权
In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and “claim” means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:在本款中,“侵权”是指侵犯(或被指称侵犯)与工程有关的专利权,已注册的设计、版权、商标、商号、商品名称、商业秘密或其他知识产权或工业产权;“索赔”是指对指称一项侵权的索赔(或为索赔进行的诉讼)。
当一方在未能收到任何索赔的28天内,向另一方发出关于该索赔的调整时,该方应被认为已放弃根据本款规定的任何受保障的权利。
雇主应保障并保持使承包商免受因此下列情况提出的指称侵权的任何索赔引起的损害:
 
(a) an unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements, or
由于承包商遵守雇主要求而引起的必然结果,或
 
(b)  a result of any Works being used by the Employer:因雇主为以下原因使用任何工程的结果;
 
(i)        for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or
为了合同中指明或根据合同可合理推断的事项以外的目的;
 
(ii) in conjunction with anything not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
与非承包商提供的任何物件联合使用,除非此项使用已在基准日期前向承包商透露,或在合同中规定。
 
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmness against and from any other claim which arises out of or in relation to (i) the Contractor’s design, manufacture, construct ruction or execution of the Works, (ii) the use of Contractor’s Equipment, or (iii) the proper use of the Works.
承包商应保障并保持雇主免受以下事项产生或与之有关的任何其他索赔引起的损害:(i)承包商的工程设计、制造、施工或实施;(ii)承包商设备的使用;或(iii)工程的正确使用。
 
If a [arty is entitled to be indemnified under this Sun-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiation, ligigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
如果一方有权受保障,保障方可(由其承担费用)组织解决索赔的谈判,以及由其引起的任何诉讼或仲裁。在保障方请求并承担费用的情况下,另一方应协助争辩该索赔。此另一方(及其人员)不应做出可能损害保障方的任何承认,除非保障方未能在该另一方请求下,接办任何谈判、诉讼或仲裁事宜。
 
17.6  Limitation of Liability责任限度
Neither Party shall be liable to be other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sun-clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause17.1[indemnities].
除根据14.6款[终止时的付款]和第17.1款[保障]的规定外,任何一方不应对另一方使用任何工程中的损失、利润损失、任何合同的损失,或对另一方可能遭受的与合同有关的任何间接或引发的损失或损害负责。
 
The total liability of the contractor to the Employer, under or in connection with the Contractor other than under Sub-Clause4.19 [Electricity, Water and Gas], Suc-Clause4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause17.1 [Indemnities] And Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], should not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount.
除根据第4.19款[电、水和燃气]、第4.20款[雇主设备和免费提供的材料]、第17.1款[保障]以及第17.5款[知识产权和工业产权]的规定外,承包商根据或与有关合同对雇主的全部责任不应超过专用条件中规定的总额,或(如果没有规定该总额)中标合同金额。
 
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
本款不应限制违约方的欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等任何情况的责任。
 
18  Insurance 保险
18.1  General Requirements for Insurances有关保险的一般要求
In this Clause, “insuring party” means, for each type of insurance, the party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant sub-clause.
在本条中,对于每种类型的保险,“应投保方”是指对办理并保持相关条款中规定的保险负有责任的一方。
 
Wherever the contractor is the insuring party, each insurance shall be effected with insurers and interims approved by the employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both parties before the date of the letter of acceptance. This agreement of terms shall take precedence owner the provisions of this clause.
当承包商是应投保方时,应按照雇主批准的条件向保险人办理每项保险。这些条件应与双方在中标函颁发日期前协商同意的任何条件一致,这一条件协议的地位应优先于本条各项规定。
 
Wherever the employer is the insuring party, each insurance shall be affected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the particular conditions.
当雇主是应投保方时,应按照与专用条件所附的详细内容相一致的条件,向保险人办理每项保险。
 
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the Insured specified in this Clause, (i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s Personnel, (ii) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (iii) the insuring Party shall J require all additional joint Insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
如果保险单需要对联合被保险人提供保障,保险赔偿应如同已向联合被保人的每一方发出单独的保险单一样,对每个被保人分别适用。如果保险单对附加联合被保人提供保障,即在本条规定的被保人之外附加,则:(i)除雇主应代表雇主人员行动外,承包商应代表这些附加联合被保人根据保险单行动;(ii)附加联合被保人无权从保险人出直接获得付款,或与保险人有其他直接往来,以及(iii)应投保方应要求所有附加联合被保人遵守保险单规定条件。
 
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date)’submits to the other Party:
每份承包损失或损害的保险单应以修正损失或损害所需的货币进行赔偿。从保险人处收到的付款应用于修正损失或损害。
有关应投保方应在投标书附录中规定的各自期限内(从开工日期算起),向另一方提交:
 
 (a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
本条所述的保险已生效的证明,以及
 
 
(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property]
第18.2款【工程和承包商的设备的保险】和第18.3款【人员伤亡和财产损害的保险】所述的保险单的副本。
 
When each premium is paid, the insuring Parry shall submit evidence of payment to the other Party. Whenever evidence or policies are submitted, the insuring Party shall also give notice to the Engineer.
保险方在支付每一笔保险费后,应将支付证明提交给另一方。在提交此类证明或投保单的同时,保险方还应将此类提交事宜通知工程师。
 
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
每一方都应遵守每份保险单规定的条件。保险方应将工程实施过程中发生的任何有关的变动通知给承保人,并确保保险条件与本条的规定一致。
 
 
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Parry. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
没有另一方的事先批准,任一方都不得对保险条款作出实质性的变动。如果承保人作出(或欲作出)任何实质性的变动,承保人先行通知的一方应立即通知另一方。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other satisfactory may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
如果保险方未能按合同要求办理保险并使之保持有效,或未能按本款要求提供令另一方满意的证明和保险单的副本,则另一方可以(按他自己的决定且不影响任何其他权利或补救的情况下)为此类违约相关的险别办理保险并支付应交的保险费。保险方应向另一方支付此类保险费的款额,同时合同价格应做相应的调整。
 
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
本条规定不限制合同的其余条款或其他文件所规定的承包商或雇主的义务、职责或责任。任何未保险或未能从承保人处收回的款额,应由承包商和(或)雇主根据上述义务、职责或责任相应负担。但是,如果保险方未能按合同要求办理保险并使之保持有效(且该保险是可以办理的),并且另一方没有批准将其作为一项工作的删减,也没有为此类违约相关的险别办理保险,则任何通过此类保险本可收回的款项应由保险方支付给另一方。
 
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause .< q 1 [Contractor's Claims], as applicable.
一方向另一方进行的支付必须遵循第2.5款【雇主的索赔】或第20.1款【承包商的索赔】(如适用)的规定。
 
18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment     工程和承包商的设备的保险
 
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor's documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition. removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
保险方应为工程、永久设备、材料以及承包商的文件投保,该保险的最低限额应不少于全部复原成本,包括补偿拆除和移走废弃物以及专业服务费和利润。此类保险应自根据第18.1款【有关保险的总体要求】提交证明之日起,至颁发工程的接收证书之日止保持有效。
 
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arisina from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability]).
对于颁发接收证书前发生的由承包商负责的原因以及承包商在进行任何其他作业(包括第11条【缺陷责任】所规定的作业)过程中造成的损失或损坏,保险方应将此类保险的有效期延至履约证书颁发的日期。
 
The insuring Party shall insure the Contractor's Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor's Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor's Equipment.
保险方应为承包商的设备投保,该保险的最低限额应不少于全部重置价值(包括运至现场)。对于每项承包商的设备,该保险应保证其运往现场的过程中以及设备停留在现场或附近期间,均处于被保险之中,直至不再将其作为承包商的设备使用为止。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
除非专用条件中另有规定,否则本款规定的保险:
 
 (a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
应由承包商作为保险方办理并使之保持有效,
 
 (b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,
应以合同双方联合的名义投保,联合的合同双方均有权从承保人处得到支付,仅为修复损失或损害的目的,该支付的款额由合同双方共同占有或在各方间进行分配,
 
 
(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks],
应补偿除第17.3款【雇主的风险】所列雇主的风险之外的任何原因所导致的所有损失和损害,
 
 (d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which is attributable to the use or occupation by the Employer of another part of the Works, and loss or damage from the risks listed in sub-paragraphs (c), (g) and (h) of SubClause 17.3 [Employer's Risks], excluding (in each case) risks which are not insurable at commercially reasonable terms, with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Appendix to Tender (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d) shall not apply), and
(d) 还应补偿由于雇主使用或占用工程的另一部分而对工程的某一部分造成的损失或损害,以及第17.3款【雇主的风险】(c)、(g)及(h)段所列雇主的风险所导致的损失或损害(对于每种情况,不包括那些根据商业合理条款不能进行保险的风险),每次发生事故的扣减不大于投标函附录中注明的款额(如果没有注明此类款额,(d)段将不适用),以及
 
 (e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of:
将不包括下述情况导致的损失、损害,以及将其恢复原状:
 
(i)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ii) below)
工程的某一部分由于其设计、材料或工艺的缺陷而处于不完善的状态(但是保险应包括直接由此类不完善的状态(下述(ii)段中的情况除外)导致的工程的任何其他部分的损失和损害),
 
(ii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship
工程的某一部分所遭受的损失或损害是为了修复工程的任何其他部分所致,而此类其他部分由于其设计、材料或工艺的缺陷而处于不完善的状态,
 
(iii) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and
工程的某一部分已移交给雇主,但承包商负责的损失或损害除外,以及
 
(iv)Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
根据第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】,货物还未运抵工程所在国时。
 
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (i) be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ii) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances].
如果在基准日期后超过一年时间,上述(d)段所述保险由于商业合理条件(commercially reasonable terms)而无法再获得,则承包商(作为保险方)应通知雇主,并提交详细证明文件。雇主应该随即(i)有权根据第2.5款【雇主的索赔】,获得款额与此类商业合理条件相等的支付,作为承包商为此类保险本应作出的支付,以及(ii)被认为(除非他依据商业合理条件办理了保险)已经根据第18.1款【有关保险的总体要求】,批准了此类工作的删减。
 
18.3  Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
人员伤亡和财产损害的保险
 
The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]], which may arise out of the Contractor's performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
保险方应为履行合同引起的,并在履约证书颁发之前发生的任何物资财产(第18.2款【工程和承包商的设备的保险】的规定被投保的物品除外)的损失或损害,或任何人员(根据第18.4款【承包商人员的保险】规定的被投保的人员除外)的伤亡引起的每一方的责任办理保险。
 
 
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Appendix to Tender, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
该保险每一次事故的最低限额应不少于投标函附录中规定的数额,对于事故的数目并无限制。如果在投标函附录中没有注明此类金额,则本款将不再适用。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
除非专用条件中另有规定,本款中规定的保险:
 
 (a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
应由承包商作为保险方办理并使之保持有效,
 
(b)shall be in the joint names of the Parties, 应以合同双方联合的名义投保,
 
(c))shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor's performance of the Contract, and
应保证弥补由于承包商履行合同而导致的雇主的财产的一切损失和损害(根据第18.2款的规定被投保的物品除外),以及
 
 (d)may however exclude liability to the extent that it arises from: 不承保下述情况引起的责任:
 
(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,
雇主有权在任何土地上,越过该土地,在该土地之下、之内或穿过其间实施永久工程,并为永久工程占有该土地,
 
 (ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and
承包商履行实施工程并修补缺陷而导致的无法避免的损害,以及
 
(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks), except to the extent that cover is available at commercially reasonable
第17.3款【雇主的风险】所列雇主的风险所导致的情况,根据商业合理条件可以投保的除外。
 
18.4       Insurance for Contractor’s Personnel承包商的人员的保险
 
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.
承包商应为由于承包商或任何其他承包商的人员雇用的任何人员的伤害、疾病、病疫或死亡所导致的一切索赔、损害、损失和开支(包括法律费用和开支)的责任投保,并使之保持有效。
 
The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.
雇主和工程师也应能够依此保险单得到保障,但此类保险不承保由雇主或雇主的人员的任何行为或疏忽造成的损失和索赔。
 
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor's employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
该保险此类人员协助实施工程的整个期间都要保持完全有效。对于分包商的雇员,此类保险可由分包商来办理,但承包商应负责使分包商遵循本条的要求。
 
19.   Force Majeure不可抗力
19.1       Defination of Force Majeure不可抗力的定义
In this Clause, "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance:
在本条中,“不可抗力”的含义是指如下所述的特殊事件或情况:
 
(a)a. which is beyond a Party's control, 一方无法控制的,
 
(b)which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,
在签订合同前该方无法合理防范的,
 
(c)which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and
情况发生时,该方无法合理回避或克服的,以及
 
(d)which is not substantially attributable to the other Party.
主要不是由于另一方造成的。
 
which is not substantially attributable to the other Party.Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
只要满足上述(a)至(d)段所述的条件,不可抗力可包括(但不限于)下列特殊事件或情况:
 
(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动,
 
 (ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,
 
 (iii) riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
暴乱、骚乱、混乱、罢工或停业,完全局限于承包商的人员以及承包商和分包商的其它雇员中间的事件除外,
 
 
(iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
军火,炸药,离子辐射或放射性污染,由于承包商使用此类军火,炸药,辐射或放射性的情况除外,
 
 (v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
自然灾害,如地震、飓风、台风或火山爆发。
 
19.2       Notice of Force Majeure不可抗力的通知
 
If a Parry is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the - performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
如果由于不可抗力,一方已经或将要无法依据合同履行他的任何义务,则该方应将构成不可抗力的事件或情况通知另一方,并具体说明已经无法或将要无法履行的义务、工作。该方应在注意到(或应该开始注意到)构成不可抗力的相应事件或情况发生后14天内发出通知。
 
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
在发出通知后,该方应在此类不可抗力持续期间免除此类义务的履行。
 
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
不论本条中其它款作何规定,不可抗力的规定不适用于任一方依据合同向另一方进行支付的义务。
 
19.3       Duty to Minimise Delay减少延误的责任
只要合理,自始至终,每一方都应尽力履行合同规定的义务,以减少由于不可抗力导致的任何延误。
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
 
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
当不可抗力的影响终止时,一方应通知另一方。
 
19.4       Consequences of Force Majeure不可抗力引起的后果
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
如果由于不可抗力,承包商无法依据合同履行他的任何义务,而且已经根据第19.2款【不可抗力的通知】,发出了相应的通知,并且由于承包商无法履行此类义务而使其遭受工期的延误和(或)费用的增加,则根据第20.1款【承包商的索赔】,承包商有权:
 
 (a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延误,以及
 
 (b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of subparagraphs (ii) to (iv), occurs in the Country, payment of any such Cost.
获得任何此类费用的支付款额,如果发生了如第19.1款【不可抗力的定义】中(i)至(iv)段所描述的事件或情况,以及如果在工程所在国发生了如(ii)至(iv)段中所述的事件或情况。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】对上述事宜表示同意或作出决定。
 
19.5       Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力对分包商的影响
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果根据有关工程的任何合同或协议,分包商有权在附加的或超出本款规定范围之外的不可抗力发生时解除其义务,则在此类附加的或超出的不可抗力事件或情况发生时,承包商应继续工作,且他无权根据本款解除其履约义务。
 
19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终止、支付和返回
 
 If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continues period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure]. or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment].
如果由于不可抗力,导致整个工程的施工无法进行已经持续了84天,且已根据第19.2款【不可抗力的通知】发出了相应的通知,或如果由于同样原因停工时间的总和已经超过了140天,则任一方可向另一方发出终止合同的通知。在这种情况下,合同将在通知发出后7天终止,同时承包商应按照第16.3款【停止工作及承包商的设备的撤离】的规定执行。
Upon such termination, the Engineer shall determine the value of the work done and issue a Payment Certificate which shall include:
一旦发生此类终止,工程师应决定已完成的工作的价值,并颁发包括下列内容的支付证书:
 
 (a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
已完成的且其价格在合同中有规定的任何工作的应付款额;
 
 (b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal;
为工程订购的,且已交付给承包商或承包商有责任去接受交货的永久设备和材料的费用:当雇主为之付款后,此类永久设备和材料应成为雇主的财产(雇主亦为之承担风险),并且承包商应将此类永久设备和材料交由雇主处置;
 
 (c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
为完成整个工程,承包商在某些情况合理导致的任何其他费用或负债;
 
 (d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor's Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
将临时工程和承包商的设备撤离现场并运回承包商本国设备基地的合理费用(或运回其他目的地的费用,但不能超过运回本国基地的费用);以及
 
(e) the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
在合同终止日期将完全是为工程雇用的承包商的职员和劳工遣返回国的费用。
 
19.7       Release from Performance under the Law根据法律解除履约
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
除非本条另有规定,如果合同双方无法控制的任何事件或情况(包括,但不限于不可抗力)的发生使任一方(或合同双方)履行他(或他们)的合同义务已变为不可能或非法,或者根据本合同适用的法律,合同双方均被解除进一步的履约,那么在任一方向另一方发出此类事件或情况的通知的条件下:
 
 (a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
合同双方应被解除进一步的履约,但是不影响由于任何以前的违约任一方享有的权利,以及
 
 (b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6
如果合同是依据第19.6款的规定终止的,雇主支付给承包商的金额应与根据第19.6款【可选择的终止、支付和返回】终止合同时支付给承包商的金额相同。
 
20.   Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁
20.1       Contractor's Claims承包商的索赔
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
如果承包商根据本合同条件的任何条款或参照合同的其他规定,认为他有权获得任何竣工时间的延长和(或)任何附加款项,他应通知工程师,说明引起索赔的事件或情况。该通知应尽快发出,并应不迟于承包商开始注意到,或应该开始注意到,这种事件或情况之后28天。
 
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
如果承包商未能在28天内发出索赔通知,竣工时间将不被延长,承包商将无权得到附加款项,并且雇主将被解除有关索赔的一切责任。否则本款以下规定应适用。
 
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商还应提交一切与此类事件或情况有关的任何其他通知(如果合同要求),以及索赔的详细证明报告。
 
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without admitting the Employer's liability, the Engineer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
 
承包商应在现场或工程师可接受的另一地点保持用以证明任何索赔可能需要的同期记录。工程师在收到根据本款发出的上述通知后,在不必事先承认雇主责任的情况下,监督此类记录的进行,并(或)可指示承包商保持进一步的同期记录。承包商应允许工程师审查所有此类记录,并应向工程师提供复印件(如果工程师指示的话)。
 
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
在承包商开始注意到,或应该开始注意到,引起索赔的事件或情况之日起42天内,或在承包商可能建议且由工程师批准的此类其他时间内,承包商应向工程师提交一份足够详细的索赔,包括一份完整的证明报告,详细说明索赔的依据以及索赔的工期和(或)索赔的金额。如果引起索赔的事件或情况具有连续影响:
 
 (a) this fully detailed claim shall be considered as interim;
该全面详细的索赔应被认为是临时的;
 
 (b) the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Engineer may reasonably require; and
承包商应该按月提交进一步的临时索赔,说明累计索赔工期和(或)索赔款额,以及工程师可能合理要求的此类进一步的详细报告;以及
 
 (c) the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer.
在索赔事件所产生的影响结束后的28天内(或在承包商可能建议且由工程师批准的此类其他时间内),承包商应提交一份最终索赔报告。
 
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Engineer and approved by the Contractor, the Engineer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
在收到索赔报告或该索赔的任何进一步的详细证明报告后42天内(或在工程师可能建议且由承包商批准的此类其他时间内),工程师应表示批准或不批准,不批准时要给予详细的评价。他可能会要求任何必要的进一步的详细报告,但他应在这段时间内就索赔的原则作出反应。
 
Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
每一份支付证明应将根据相关合同条款应支付并已被合理证实的此类索赔金额纳入其中。如果承包商提供的详细报告不足以证明全部的索赔,则承包商仅有权得到已被证实的那部分索赔。
 
The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and/or (0) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
工程师应根据第3.5款【决定】,表示同意或作出决定:(i)根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定延长竣工时间(在其终止时间之前或之后)(如果有的话),以及(或者)(ii)根据合同承包商有权获得的附加款项(如果有的话)。
 
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another SubClause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
除本款的规定外,还有许多其他条款适用于索赔。如果承包商未能遵循本款或其他有关索赔的条款的规定,则在决定竣工时间的延长和(或)额外款项时,要考虑这种未遵循(如果有的话)已妨碍或影响索赔调查的程度,除非根据本款第二段该索赔已被排除。
 
20.2       Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的委任
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date stated om the Appendix to Tender.
争端应由争端裁决委员会根据第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】进行裁决。合同双方应在投标函附录规定的日期内,共同任命一争端裁决委员会。
 
The DAB shall comprise, as stated in the Appendix to Tender, either one or three suitably qualified persons ("the members"). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
该争端裁决委员会应由具有恰当资格的成员组成,成员的数目可为一名或三名(“成员”),具体情况按投标函附录中的规定。如果投标函附录中没有注明成员的数目,且合同双方没有其他的协议,则争端裁决委员会应包含三名成员。
 
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
如果争端裁决委员会由三名成员组成,则合同每一方应提名一位成员,由对方批准。合同双方应与这两名成员协商,并应商定第三位成员(作为主席)。
 
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
但是,如果合同中包含了意向性成员的名单,则成员应从该名单中选出,除非他不能或不愿接受争端裁决委员会的任命。
 
The agreement between the Parties and either the sole member ("adjudicator") or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
合同双方与唯一的成员(“裁决人”)或三个成员中的每一个人的协议书(包括各方之间达成的此类修正)应编入附在通用条件后的争端裁决协议书的通用条件中。
 
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. E Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
关于唯一成员或三个成员中的每一个人(包括争端裁决委员会向其征求建议的任何专家)的报酬的支付条件,应由合同双方在协商上述任命条件时共同商定。每一方应负责支付此类酬金的一半。
 
If at any time the Parties so agree,, they may jointly refer a matter to the DAB fore give its opinion. Neither Party shall consult the DAB on any matter without agreement of the other Party.
在合同双方同意的任何时候,他们可以共同将事宜提交给争端裁决委员会,使其给出意见。没有另一方的同意,任一方不得就任何事宜向争端裁决委员会征求建议。
 
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace (or to be available to replace) any one or more members of 1 DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment.
在合同双方同意的任何时候,他们可以任命一合格人选(或多个合格人选)替代(或备有人选替代)争端裁决委员会的任何一个或多个成员。除非合同双方另有协议,只要某一成员拒绝履行其职责或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责,该任命即告生效。
 
If any of these circumstances occurs and no such replacement is available replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person W required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause
如果发生了上述情况,而没有可替换的人员,委任替换人员的方式与本款中规定的任命或商定被替换人员的方式相同。
 
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of bi Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless other agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come effective.
任何成员的委任只有在合同双方同意的情况下才能终止,雇主或承包商各自的行动将不能终止此类委任。除非双方另有协议,在第14.12款【结清单】提及的结清单单即将生效时,争端裁决委员会(包括每一个成员)的任期即告期满。
20.3       Failure to Agree Dispute Adjudication Board未能同意争端裁决委员会的委任
If any of the following conditions apply, namely: 如果下列条件中任一条件适用,即:

(a) the Parties fail to agree upon the appointment ofhe sole member of the D by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2,
合同双方未能在第20.2款第一段说明的日期就争端裁决委员会的唯一成员的委任达成一致意见
 
 (b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) c DAB of three persons by such date,
合同中任一方未能在此日期,为由三名成员组成的争端裁决委员会提名一名人员(可为另一方接受的),
 
 (c) the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act chairman) of the DAB by such date, or
合同双方未能在此日期,就第三位成员(担任主席)的委任达成一致意见,或者
 
(d) (d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person wit 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation termination of appointment,
合同双方在唯一成员或三名成员中的一名成员拒绝履行其职责,或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责之日后42天内,未能就替代人选的任命达成一致意见,
 
then the appointing entity or official named in the Appendix to Tender shall, upon request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. E,, Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appoint entity or official.
则专用条件中指定的机构或官方应根据合同一方或双方的要求,并在与合同双方适当协商后,提名该争端裁决委员会成员。该任命应是最终的和具有决定性的。每一方应负责支付该指定的机构或官方的酬金的一半。
 
20.4 f a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer ( either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with cop to the other Party and the Engineer. Such reference shall state that it is given un this Sub-Clause.
获得争端裁决委员会的决定 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
如果在合同双方之间产生起因于合同或实施过程或与之相关的任何争端(任何种类),包括对工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价的任何争端,任一方可以将此类争端事宜以书面形式提交争端裁决委员会,供其裁定,并将副本送交另一方和工程师。应说明争端的提交是根据本款作出的。
 
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received st reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
对于由三名成员组成的争端裁决委员会,当争端裁决委员会的主席收到此类提交时即认为争端裁决委员会收到了此类提交。
 
Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information further access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
合同双方应立即向争端裁决委员会提供为对此类争端进行裁决的目的而可能要求的所有此类附加资料、进一步的现场通道和适当的设施。争端裁决委员不应被视为作为仲裁人。
 
Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
在争端裁决委员会收到上述争端事宜的提交后84天内,或在争端裁决委员会建议并由双方批准的此类其他时间内,争端裁决委员会应作出决定,该决定应是合理的,并应声明该决定是根据本款作出的。该决定对双方都有约束力,合同双方应立即执行争端裁决委员会作出的每项决定,除非此类决定按下文规定在友好解决或仲裁裁决中得以修改。除非合同已被放弃、撤消或终止,否则承包商应继续按照合同实施工程。
 
If either Party is dissatisfied with the DAB's decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
如果合同双方中任一方对争端裁决委员会的裁决不满意,则他可在收到该决定的通知后第28天内或此前将其不满通知对方。如果争端裁决委员会未能在其收到此类不满通知后84天(或其他批准的时间)内作出决定,那么合同双方中的任一方均可在上述期限期满后28天之内将其不满通知对方。
 
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this SubClause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
在上述任一情况下,表示不满的通知应说明是根据本款发出的,且该通知应指明争端事宜及不满的理由。除非依据本款发出此类通知,否则将不能对争端进行仲裁,但第20.7款【未能遵守争端裁决委员会的决定】和第20.8款【争端裁决委员会的委任期满】所述的情况除外。任何一方若未按本款发出表示不满的通知,均无权就该争端要求开始仲裁。
 
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB's decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
如果争端裁决委员会已将其对争端作出的决定通知了合同双方,而双方中的任一方在收到争端裁决委员会的决定的第28天或此前未将其不满事宜通知对方,则该决定应被视为最终决定并对合同双方均具有约束力。
 
20.5       Amicable both Settlement友好解决
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
按上述第20.4款规定已发出表示不满的通知后,合同双方在仲裁开始前应尽力以友好的方式解决争端。规定,除非合同双方另有协议,否则,仲裁将在表示不满的通知发出后第56天或此后开始,即使双方未曾作过友好解决的努力。
 
20.6       Arbitration仲裁
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB's decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
除非通过友好解决,否则如果争端裁决委员会有关争端的决定(如有时)未能成为最终决定并具有约束力,那么此类争端应由国际仲裁机构最终裁决。除非合同双方另有协议,否则:
 
(a) the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
该争端应根据国际商会的仲裁规则被最终解决,
 
 (b) the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
该争端应由按本规则指定的三位仲裁人裁决,以及
 
(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
该仲裁应以第1.4款【法律和语言】规定的日常交流语言作为仲裁语言。
 
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
仲裁人应有全权公开、审查和修改工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价,以及任何争端裁决委员会有关争端事宜的决定。无论如何,工程师都不会失去被作为证人以及向仲裁人提供任何与争端有关的证据的资格。
 
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
合同双方的任一方在上述仲裁人的仲裁过程中均不受以前为取得争端裁决委员会的决定而提供的证据或论据或其不满意通知中提出的不满理由的限制。在仲裁过程中,可将争端裁决委员会的决定作为一项证据。
 
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
工程竣工之前或之后均可开始仲裁。但在工程进行过程中,合同双方、工程师以及争端裁决委员会的各自义务不得因任何仲裁正在进行而改变。
 
20.7       Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision
未能遵守争端裁决委员会的决定
 
 In the event that: 如果下述情况发生:
 
(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in SubClause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],
合同双方中的任一方均未在第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】规定的期限内向争端裁决委员会发出表示不满的通知,
 
 (b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and
该争端裁决委员会的有关决定(如有时)已成为最终决定并且具有约束力,以及
 
(c)a Party fails to comply with this decision, 合同一方未遵守此类决定,
 
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
则合同的另一方在不损害其拥有的其他权利的情况下,可将不执行决定的行为提交第20.6款【仲裁】中规定的仲裁。并且此时,第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的各项规定均不适用。
 
20.8       Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment争端裁决委员会的委任期满
 
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
如果合同双方之间产生了起因于或相关于合同或工程的实施过程的某一争端,而此时不存在一个争端裁决委员会(there is no DAB in place)(无论是因为争端裁决委员会的任命已到期还是因为其他原因):
 
 (a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and
第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的各项规定均不适用,以及
 
(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
该争端应根据第20.6款【仲裁】,直接通过仲裁最终解决。
 
 
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement
附录 争端裁决协议书的通用条件
 
1.    Definitions定义
.    
Each "Dispute Adjudication Agreement" is a tripartite agreement by and between:
“争端裁决协议书”是由下列各方达成的三方协议:
 
 (a) the "Employer";“雇主”;
 
(b) (b) the "Contractor'; and“承包商”;以及
 
 (c) the "Member" who is defined in the Dispute Adjudication Agreement as being:
“成员”,并在争端裁决协议书中做如下定义:
 
(i) the sole member of the "DAB" (or "adjudicator") and, where this is the case, all references to the "Other Members" do not apply,
“争端裁决委员会”的唯一成员(或称“裁决人”),并且在这种情况下,所有提及的“其他成员”之处都不再适用,或者
 
(ii) one of the three persons who are jointly called the "DAB" (or "dispute adjudication board") and, where this is the case, the other two persons are called the "Other Members".
共同被称为“争端裁决委员会”(或DAB)的三个人员之一,并且在这种情况下,另外的两个人员被称为“其他成员”。
 
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the "Contract" and is defired in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract.
雇主和承包商已经签订(或有意签订)一份合同。该合同被称为“合同”并在争端裁决协议书(编入本附录中)中进行了定义。在争端裁决协议书中使用的词语及措词(另有规定的除外)应具有本合同赋予它的含义。
 
2. General Provisions一般规定
(c)The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.
雇主、承包商及其他成员(如果有的话)中的每一个成员分别签订了争端裁决协议书的日期。
 
When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.
当争端裁决协议书已经生效,雇主和承包商都应相应的给成员发出通知。如果在争端裁决协议书签订后六个月内,成员没有收到任一份通知,则该争端裁决协议书将失效。
 
This employment of the Member is a personal appointment.
此类对成员的雇用属于个人委任。成员可以在任何时候提前70天向雇主及承包商提交辞职通知。随后在该期限界满之时,争端裁决协议书应终止。
 
No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any).
如果没有争端裁决协议书涉及的合同双方以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得将争端裁决协议书转让或分包出去。
 
3. Warranties保证
The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and independent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative- The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
成员保证并同意,他(她)是且应该是公正无偏的,并独立于雇主、承包商和工程师。该成员应立即向上述各方以及其他成员(如果有的话)披露可能与有关其公正性和独立性的保证和同意不一致的任何事实或情况。
 
When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is:
在任命成员的时候,雇主和承包商依赖于该成员的下述表现,即他(她):
 
 (a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract,
对承包商依据合同履行的工作有经验,
 
 (b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and
在合同文件的解释方面有经验,并且
 
(c)fluent in the the language for communications defined in the Contract.
能流利的使用合同中规定的交流语言。
 
4. General Obligations of the Member成员的一般义务
The Member shall: 成员:
 
(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;
除了依据争端裁决协议书获得支付以外,不应从雇主、承包商或工程师处获得任何经济或其他利益,或从合同中得到任何利益;
 
 (b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;
除了在签订争端裁决协议书之前书面向雇主和承包商披露的情况之外,在此之前没有被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位;
 
 (c)have disclosed m writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
在签订争端裁决协议书之前并应凭借他(她)最充分的理解和记忆,向雇主、承包商和其他成员(如果有的话)书面披露与雇主、承包商或工程师的任何董事、官员或雇员的任何业务关系或个人关系,以及任何在此之前对整个项目(本合同为其中的一部分)的参与;
 
 (d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
在争端裁决协议书有效期间,没有雇主、承包商以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位;
 
 (e)comply with the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of Contract;
遵守所附的程序规则以及合同条件的第20.4款;
 
 (f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
除根据所附的程序规则之外,不得将合同的处理情况,告知雇主、承包商、雇主的人员或承包商的人员;
 
 (g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication Agreement;
在作为一名成员期间,对有关在停止作为成员后被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位的这一问题,不得与他们中任一方进行磋商或达成任何协议;
 
 (h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and
保证出席一切必要的现场考察和听证会;
 
 (i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any).
通过研究收到的全部文件(应保存在正在使用的一个工作文档内),熟悉合同及工程的进度(包括本合同作为其一部分的项目的其他部分);
 
5. General Obligations of the Employer and the Contractor雇主和承包商的一般义务
The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.
除合同和争端裁决协议书规定的争端裁决委员会的正常工作范围外,并且除非雇主、承包商和其他成员(如果有的话)事先达成了协议,雇主、承包商、雇主的人员以及承包商的人员均不得就合同情况征求成员的意见或与之商讨。雇主和承包商应负责使各自的人员遵循本规定的要求。
 
The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
雇主和承包商彼此向对方以及成员保证,除非雇主、承包商、成员以及其他成员(如果有的话)之间另有书面同意,该成员不应:
 
 (a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
在依据本合同进行的任何仲裁中被任命为仲裁人;
 
 (b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
被作为证人传唤到依据合同为任何仲裁任命的仲裁人面前去为任何争端提供证据;
 
 (c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member's functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.
为解除或可能解除成员职责的任何作为或不作为引起的索赔承担责任,除非该作为或不作为表现出来明显的不忠诚(bad faith)。
 
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless agairst and from claims from whicn he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.
在此,雇主和承包商共同和各自保障并保护成员免遭索赔,该索赔可使他或她解除上段所述的责任。