FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮书 第3部分)

6.1 Engagement of Staff and Labor 员工的雇佣 Except as otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, fee
6.1 Engagement of Staff and Labor 员工的雇佣
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
除雇主要求中另有说明外,承包商应安排从当地或其他地方雇佣所有的员工,并负责他们的报酬、住宿、膳食和交通。
 
6.2  Rates of Wages and Conditions of Labor 工资标准和劳动条件
The Contractor shall Pay rates of wages, and observe conditions of labor, which are not Lower than those established for the trade or industry where the work IS carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general Level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
承包商所付工资标准和遵守的劳动条件,应不低于从事工作的地区该工种或行业制定的标准和条件。如果没有现成的标准和条件可以引用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件,应不低于当地与承包商类似的工种或行业雇主所付的一般工资标准和遵守的劳动条件。
 
6.3  Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labor from amongst the Employer’s Personnel.
承包商不应从雇主人员中招收或试图招收员工。
 
6.4 Labor Laws 劳动法
The Contractor shall comply with all the relevant labor Laws applicable to the Contractor’s Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, Welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
承包商应遵守所有适用于承包商人员的相关劳动法律,包括有关他们的雇员、健康、安全、福利、入境和出境等法律,并应允许他们享受所有的合法权利。
承包商应要求其雇员遵守所有适用的法律,包括有关工作安全的法律。
 
6.5  Working Hours 工作时间
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless:
除非出现下列情况,在当地公认的休息日,或投标书附录中规定的正常工作时间之外,不应在现场进行工作:
(a)  otherwise stated in the Contract, 合同另有规定,
(b)  the Engineer gives consent, or 工程师同意,或
(c)  the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer.
为保护生命和财产、或为工程的安全不可避免或必需的工作,在此情况下承包商应立即告知工程师。
 
6.6  Facilities for Staff and Labor 为员工提供设施
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer’s Personnel as stated in the Employer’s Requirements.
The Contractor shall not permit any of the Contractor’s Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
除雇主要求中另有说明外,承包商应为承包商人员提供和保持一切必要的食宿和福利设施。承包商还应按雇主要求中的规定为雇主人员提供设施。
承包商不应允许承包商人员中的任何人,在构成永久工程一部分的构筑物内保留任何临时或永久的居住场所。
 
6.7  Health and Safety 健康和安全
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor’s Personnel. In collaboration with local health authorities. the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance services are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor’s and Employer’s Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商应始终采取合理的预防措施,维护承包商人员的健康和安全。承包商应与当地卫生部门合作,始终确保在现场,以及承包商人员和雇主人员的任何驻地,配合医护人员、急救设施、病房及救护车服务,并应对所有必要的福利和卫生要求、以及预防传染病做出适当安排。
 
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.
承包商应在现场指派一名事故预防员,负责维护安全和事故预防工作。该人员应能胜任此项职责,并应有权发布指示及采取防止事故的保护措施。在工程实施过程中,承包商应提供该人员履行其职责和权力所需的任何事项。
 
The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.
任何事故发生后,承包商应立即将事故详情通报工程师。承包商应按工程师可能提出的合理要求,保持纪录,并写出关于人员健康、安全和福利、以及财产损坏等情况的报告。
 
6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督
Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications(defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
在设计和工程实施过程中,以及其后为了完成承包商义务所需要的期间内,承包商应对工作的规划、安排、指导、管理、检查和试验,提供一切必要的监督。
此类监督应由足够的人员执行,他们应具有交流所用语言(第1.3款[法律和语言]所规定的)、以及合符要求的、安全的实施工程各项作业所需的足够知识(包括所需的方法和技术、可能遇到的危险和预防事故的方法)。
 
6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员
The Contractor’s Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor’s Representative if applicable, who:
承包商人员应是在他们各自工种和职业内,具有相应资质、技能和经验的人员。工程师可要求承包商撤换(或促使撤换)受雇于现场或工程的,有下列行为的任何人员,适当时也包括承包商代表:
 
(a)  persists in any misconduct or lack of care. 经常行为不当或工作漫不经心;
(b)  carries out duties incompetently or negligently, 无能力履行义务或玩忽职守;
(c)  fails to conform with any provisions of the Contract, or 不遵守合同的任何规定;或
(d)  persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
坚持有损安全、健康或有损环境保护的行为。
 
If appropriate, the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.
如果适宜,承包商随后应指派(或促使指派)合适的替代人员。
 
6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录
The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Engineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
承包商应向工程师提交说明现场各类承包商人员和各类承包商设备数量的详细资料。应按工程师批准的格式,每月填报,直到承包商完成了工程接收证书上写明的竣工日期时的所有扫尾工作为止。
 
6.11  Disorderly Conduct 无序行为
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor’s Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
承包商应始终采取各种合理的预防措施,防止承包商人员或其内部发生任何非法的、骚乱的或无序的行为,以保持安定,并保护现场及邻近人员和财产的安全。
 
7  Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺
7.1  Manner of Execution 实施方法
The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:
承包商应按以下方法进行生产设备的制造、材料的生产加工、以及工程的所有其他实施作业:
 
(a)  in the manner (if any) specified in the Contract, 按照合同规定的方法(如果有),
(b)  in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and
按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧和仔细的方法,
(c)  with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.
除合同另有规定外,使用适当配备的和无危险材料。
 
7.2  Samples 样品
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant Information, to the Engineer for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents]:
承包商应按照第5.2款[承包商文件]中所述的承包商文件的送审程序,向工程师提交以下材料样品和有关资料,供其审核:
 
(a)  manufacturer’s standard samples of Materials and samples specified in the Contract, all at the Contractor’s cost, and
制造商的材料标准样品和合同规定的样品,均由承包商自费提供,以及
 
(b)  additional samples instructed by the Engineer as a Variation.
  工程师指示的作为变更的附加样品。
 
Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the Works
每种样品均应标明其原产地和在工程中的拟定用途。
 
7.3  Inspection 检验
The Employer’s Personnel shall at all reasonable times: 雇主人员应在所有合理时间内:
 
(a)  have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and
有充分机会进入现场的所有部分以及获得天然材料的所有地点,
 
(b)  during production, manufacture and construction (at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
有权在生产、加工和施工期间(在现场和其他地方),对材料和工艺进行检查、检验、测量和试验,并对生产设备的制造和材料的加工生产进度进行检查。
 
The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Engineer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, lf and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.
承包商应为雇主人员进行上述活动提供一切机会,包括提供进入条件、设施、许可和安全装备。此类活动不应解除承包商的任何义务和职责。
每当任何工作以及准备好,在将其覆盖、掩蔽、或包装以便储存或运输前,承包商应通知工程师。此时,工程师应及时检查、检验、测量或实验,不得无故拖延,或立即通知承包商无需进行这些工作。如果承包商没有发出此类通知,而当工程师提出要求时,他应除去物件上的覆盖,并随后恢复完好,所需费用由承包商承担。
 
7.4 Testing试验
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
本款适用于竣工后试验(如果有)以外的合同规定的所有试验。
 
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Engineer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.
为有效进行规定的试验,承包商应提供所需的所有仪器、帮助、文件和其他资料、电力、装备、燃料、消耗品、工具、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的工作人员。对任何生产设备、材料和工程其他部分进行规定的试验,其时间和地点,应由承包商和工程师商定。
 
The Engineer may, under Clause 1 3[Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.
根据第13条[变更和调整]的规定,工程师可以改变进行规定试验的位置或细节,或指示承包商进行附加的试验。如果这些变更或附加的试验表明,经过试验的生产设备、材料、或工艺不符合合同要求,不管合同有何其他规定,承包商应负担进行本项变更的费用。
 
The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Engineer’s intention to attend the tests. If the Engineer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer’s presence.
工程师应至少提前24小时将参加试验的意图通知承包商。如果工程师没有在商定的时间和地点参加试验,除非工程师另有指示,承包商可以自行进行试验,这些试验应被视为是在工程师在场的情况下做出的。
 
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
如果由于服从这些指示或因雇主应负责的延误的结果,使承包商遭受延误和(或)招致费用,承包商应向工程师发出通知,并有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定要求:根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误妒忌任何此类延误,给予延长期;任何此类费用加合理利润,应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall promptly forward, to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Engineer shall endorse the Contractor’s test certificate. or issue a certificate to him, to that effect. If the Engineer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,对这些事项进行商定或确定。
承包商应迅速向工程师提交充分证实的试验报告。当规定的试验通过时,工程师应在承包商的试验证书上签字认可,或向承包商颁发等效的证书。如果工程师未参加试验,他应被视为已经认可试验数据是准确的。
 
7.5  Rejection 拒收
If as a result of an examination, inspection, measurement or testing, any Plant, Materials, design or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the Plant, Materials, design or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.
如果检查、检验、测量或试验结果,发现任何生产设备、材料、设计或工艺有缺陷,或不符合合同要求,承包商可向承包商发出通知,并说明理由,拒收该生产设备、材料、设计或工艺。承包商应迅速修复缺陷,并保证上述被拒收的项目符合合同的规定。
 
If the Engineer requires this Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.
如果工程师要求对上述生产设备、材料、设计或工艺再次进行试验,这些试验应按照相同的条件和条款重新进行。如果此项拒收和再次试验使雇主增加了费用,承包商应按照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付这笔费用。
 
7.6  Remedial Work 修补工作
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer may instruct the Contractor to:
尽管已有先前的任何试验或证书,工程师仍可指示承包商进行以下工作:
 
(a)  remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,
将不符合合同要求的任何生产设备或材料移出现场,并进行更换;
 
(b)  remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and
去除任何不符合合同的任何其他工作并重新实施;
 
(c)  execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.
实施因意外、不可预见的事件或其他原因引起的、为工程安全迫切需要的任何工作。
 
The Contractor shall comply with the instruction within a reasonable time, which shat be the time (if any) specified in the instruction, or immediately if urgency is specifies under sub-paragraph(c).
If the Contractor fails to comply with the instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shall Subject to sub-clause 2.5 [employer’s claims] pay to the employer all costs arising from this failure.
承包商应在指示规定的合理时间(如果有)内执行该指示,或在以上述(C)项规定的紧急情况下立即实施。
如果承包商未能遵从此类指示,雇主有权雇佣并付款给他人从事该工作。除承包商原有权从该工作所得付款的范围外,承包商应按照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付因其此项未能遵从而导致的所有费用。
 
7.7  Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
从下列二者中较早的时间起,在符合工程所在国法律规定范围内,每项生产设备和材料都应无扣押和其他阻碍第成为雇主的财产;
 
(a)  when it is delivered to the Site; 当上述生产设备和材料运至现场时;
(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 payment for Plant and Materials in Event of Suspension].
当根据8.10款[暂停时对生产设备和材料的付款]的规定,承包商有权得到按生产设备和材料价值付款时。
 
7.8  Royalties 土地(矿区)使用费
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay loyalties, rents and other payments for:
除非雇主要求中另有说明,承包商应为以下事项支付所有土地(矿区)使用费、租金和其他付款;
 
(a)  natural Materials obtained from outside the Site, and 从现场以外获得的天然材料;
(b)  the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
在合同规定的现场范围内的弃置区以外,弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(不论是天然的或人工的)。
 
8  Commencement, Delays and Suspension 开工、延误和暂停
8.1  Commencement of Work  工程的开工
The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days, notice of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance.
The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.
工程师应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知。除非专用条件中另有说明,开工日期应在承包商收到中标函后42天内。
承包商应在开工日期后,在合理可能的情况下尽早开始工程的设计和施工,随后应已正当的速度,不拖延地进行工程。
 
8.2  Time for Completion 竣工时间
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any) within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be) including:
承包商应在工程或单位工程(如果有)的竣工时间内,完成整个工程和每一对单位工程(视情况而定),包括:
 
(a)  achieving the passing of the Tests on Completion, and 竣工试验获得通过,
(b)  completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
完成合同中提出的、工程和单位工程根据第10.1款[对工程和单位工程的接收]规定的接收要求竣工所需的所有工作。
 
8.3  Program 进度计划
The Contractor shall submit a detailed time program to the Engineer within 28 days after receiving the notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].The Contractor shall also submit a revised program whenever the previous program is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Each program shall include:
承包商应在收到根据第8.1款[工程的开工]规定发出的通知后28天内,向工程师提交一份详细的进度计划。当原进度计划与实际进度计划或承包商义务不相符时,承包商还应提交一份修订的进度计划。每份进度计划应包括:
 
(a)  the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, inspection, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation,
承包商计划实施工程的工作顺序,包括设计、承包商文件、采购、制造、检验、运到现场、施工、安装、试验、投产准备和试运行的各个阶段的预期时间安排;
 
(b)  the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents and for any other submissions, approvals and consents specified in the Employer’s Requirements,
根据第5.2款[承包商文件]的规定进行审核的期限,以及雇主要求中规定的任何其他提交、批准和同意的期限;
 
(c)  the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and
合同规定的各项检验和试验的顺序和时间安排;
 
(d)  a supposing report which includes: 一份支持报告,内容包括:
(ⅰ)  a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and
工程实施中各主要阶段和承包商拟采用的方法的一般描述;
 
(ⅱ)  details showing the Contractor's reasonable estimate of the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment, required on the Site for each major stage.
承包商对工程各主要阶段现场所需的各级承包商人员和各类承包商设备合理估计数量的详细情况。
 
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a program, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the program, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the program when planning their activities.
除非工程师在收到进度计划后21天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同规定的部分,承包商即应按照该进度计划,并遵守合同规定的其他义务,进行工作。雇主人员应有权依照该进度计划来安排他们的活动。
 
The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect the work increase the Contract Price or delay the execution of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances, and/or a proposal under Sub-Clause13.3 [Variation Procedure].
承包商应及时将未来对工程造成不利影响、增加合同价格、或延误工程施工的事件或情况,通知工程师。工程师可要求承包商提交此类未来事件或情况预期影响的估计,和(或)根据第13.3款[变更程序]的规定提出建议书。
 
If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause
如果任何时候工程师通知承包商,指出进度计划(在指明的范围)不符合合同要求,或与实际进度和承包商提出的意向不一致时,承包商应按本款向工程师提交一份修订进度计划。
 
8.4  Extension of Time for Completion 时间的延长
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 Faking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:
如果由于下列任何原因,致使达到第10.1款[工程和单位工程的接收]要求的竣工受到或将受到延误的程度,承包商应有权按照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出延长竣工时间:
 
(a)  a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause13.3 [Variation Procedure]),
变更(除非已根据第13.3款[变更程序]的规定商定了竣工时间),
 
(b)  a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions,
根据本条件某款,有权获得延长期的原因,
 
(c)  exceptionally adverse climatic conditions,异常不利的条件,
(d)  Unforeseeable shortages in the availability of personnel or Goods caused by epidemic or governmental actions, or
由于流行病或政府行为造成可用的人员或货物的不可预计的短缺,或
(e)  any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the Site.
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer in accordance with Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims].When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Engineer shall review previous determinations and may Increase, but shall not decrease, the total extension of time.
由雇主、雇主人员、或在现场的雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。
如果承包商认为他有权提出延长竣工时间、应按照第20.1款[承包商的索赔]的规定,向工程师发出通知。工程师每次按照第20.1款确定延长期时,应对以前所作的确定进行审查,可以增加,但不得减少总的延长时间。
 
8.5  Delays Caused by Authorities 当局造成的延误
lf the following conditions apply, namely: 如果下列条件成立,即:
(a)  the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,
承包商已努力遵守了工程所在国依法成立的有关公共当局指定的程序;
 
(b)  these authorities delay or disrupt the Contractor’s work, and
这些公共当局延误或打乱了承包商的工作;
 
(c)  the delay or disruption was Unforeseeable, then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].
延误或中断是不可预见的;则上述延误或中断可视为根据第8.4款[竣工时间的延长](b)项规定的延误原因。
 
8.6  Rate of Progress   工程进度
If, at any time  如果在任何时候:
(a)  actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or
实际进度过于缓慢不能在竣工时间内外功,和(或)
 
(b) progress has fallen (or will fall) behind the current program under Sub-Clause 8.3[Program]. other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], then the Engineer may instruct the Contractor to submit, under Sub-Clause 8.3 [Program], a revised program and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.
进度已(或将)落后于根据第8.3款[进度计划]的规定制定的现行计划除由于第8.4款[]
竣工时间的延长中列举的某项原因造成的结果外,工程师可指示承包商根据第8.3款[进度计划]的规定提交一份修订的进度计划,以及说明承包商为加快进度在竣工时间内竣工,建议采用的修订方法的补充报告。
 
Unless the Engineer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised Methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor’s Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.
除非工程师另有通知,承包商应采取这些修订方法,对可能需要增加工时、和(或)承包商人员和(或)货物的数量,承包商应自担风险和费用。如果这些修订方法使雇主招致附加费用,承包商应根据第2.5款[雇主的索赔]的要求,连同下述第8.7款提出的误期损害赔偿费(如果有)向雇主支付这些费用。
 
8.7  Delay Damages 误期损害赔偿费
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [-time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the Relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
如果承包商未能遵守第8.2款[竣工时间]的要求,承包商应当根据第2.5款[雇主的]的要求,向雇主支付误期损害赔偿费。这些误期损害赔偿费应按投标书附录中规定的每天应付的金额,以接收证书注明的日期相应的竣工时间的天数计算。但按本款计算的赔偿总额,不得超过投标书附录中规定的误期损害赔偿费的最高限额(如果有)。
 
These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such Default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsible ties which he may have under the Contract.
除在工程竣工前根据第15.2款[由雇主终止]的规定终止的情况外,这些损害赔偿费应是承包商为此类违约应付的唯一损害赔偿费。这些误期损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其他责任、义务或职责。
 
8.8   Suspension of Work 暂时停工
The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
工程师可随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工。在暂停期间,承包商应保护、保管,并保证该部分或全部工程不至产生任何变质、损失或损害。
 
The Engineer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10, and 8.11 shall not apply.
工程师还可通知暂停的原因。如果是已通知了原因,而且是由于承包商的职责造成的情况,则下列第8.9款、第8.10款和第8.11款应不适用。
 
8.9   Consequences of Suspension 暂停的后果
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Engineer’s instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work]and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果承包商因执行工程师根据第8.8条[暂时停工]的规定发出的指示,和(或)因为复工而遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,并有权依照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,应对任何此类延误,给予延长期,
 
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contractor’s faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor’s failure to protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。
为弥补因承包商有缺陷的设计、工艺或材料,或因承包商未能按照第8.8款[暂时停工]的规定保护、保管和保证安全的后果,承包商无权得到由其带来的延长期或招致费用的支付。
 
 
8.10       Payment for Plant and Materials in Event of Suspension
暂停时对生产设备和材料的付款
 
The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, If:
在下列条件下,承包商有权得到尚未运到现场的生产设备和(或)材料(按暂停开始日期时)的价值的付款:
 
(a)  the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days, and
生产设备的生产或生产设备和(或)材料的交付被暂停28天以上;
 
(b)  the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Engineer’s instructions.
承包商已按工程师的指示,标明上述生产设备和(或)材料为雇主的财产。
 
8.11 Prolonged Suspension 暂停期的延长
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Engineer’s permission to proceed. If the Engineer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the suspension as an omission under Clause13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
如果第8.8款[暂时停工]所述的暂停已持续84天以上,承包商可以要求工程师允许继续施工。如果在提出这一要求28天内,工程师没有予以许可,承包商可以通知工程师,将工程受暂停影响的部分视为根据第13条[变更和调整]规定的删减项目。如果暂停影响到整个工程,承包商可以根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出终止的通知。
 
 
 
8.12  Resumption of Work 继续施工
After the permission or instruction to proceed is given, the Contractor and the Engineer shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.
在发出继续施工的许可或指示后,承包商和工程师应共同对受到暂停影响的工程、生产设备和材料进行检查。承包商应负责修复暂停期间发生的在工程、生产设备或材料中的任何损蚀、缺陷或损失。
 
9  Test on Completion 竣工试验
9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6[As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].
承包商应在按照第5,6款[竣工文件]和第5.7款[操作和维修手册]的规定,提供各种文件后,按照本条和第7.4款[试验]的要求,进行竣工试验。
 
9.2 Delayed Tests 延误的试验
The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days, notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.
Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 1 4 days after this date, on such day or days as the Engineer shall instruct.
承包商应提前21天将他可以进行每项竣工试验的日期通知工程师。除非另有商定,竣工试验应在此通知日期后的14天内,在工程师指示的某日或某几日内进行。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence: pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”)functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely undertake the next stage,(b): commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.
除非专用条件中另有说明,竣工试验应按照下列顺序进行:(a)启动前试验,应包括适当的检验和(干或冷)性能试验,以证明每项生产设备能够安全地承受下一阶段(b)项试验;(b)启动试验,应包括规定的运行试验,以证明工程或单位工程能够在所有可利用的操作条件下安全地操作;(c)试运行,应证明工程或单位工程运行可靠,符合合同要求。
 
During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Engineer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Schedule of Guarantees.
在试运行期间,当工程在稳定条件下运行时,承包商应通知工程师,告知工程已可以做任何其他竣工试验,包括各种性能试验,以证明工程是否符合雇主要求中规定的标准和保证表。
 
Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 1 0[Employer’s Taking Over].Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.
In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Engineer.
试运行不应构成第10条[雇主接收]规定的接收。除非专用条件中另有说明,工程在试运行期间生产的任何产品应属于雇主的财产。
在考虑竣工试验结果时,工程师应考虑到因雇主对工程的任何使用,对工程的性能或其他特性产生的影响。一旦工程或某单位工程通过了本款(a)(b) 或 (c)项中的每项竣工试验,承包商应向工程师提供一份经证实的这些试验结果的报告。
 
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Engineer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Engineer.
If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.
如果雇主不当地延误竣工试验,应适用第7.4款[试验](第5段)和(或)第10.3款[对竣工试验的干扰]的规定。
如果承包商不当地延误竣工试验,工程师可以通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验。承包商应在上述期限内的某日或某几日内进行竣工试验,并将该日期通知工程师。
如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。试验的风险和费用由承包商承担。这些竣工试验应被视为是承包商在场时进行的,试验结果应认为准确,予以认可。
 
9.3  Retesting重新试验
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Engineer or the Contractor may require the failed Tests and Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或某单位工程未能通过竣工试验,应适用第7.5款[拒收]的规定,工程师或承包商可要求按相同的条款或条件,重新进行此项未通过的试验和相关工程的竣工试验。
 
9.4  Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3[Retesting], the Engineer shall be entitled to:
如果工程或某单位工程未能通过根据第9.3款[重新试验]规定的重新进行的竣工试验,工程师应有权:
 
(a)  order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3:
下令根据第9.3款再次重复竣工试验;
 
(b)  if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in sub. Paragraph(c) of Sub-Clause 11.4[Failure to Remedy Defects]; or
如果此项试验未通过,使雇主实质上丧失了工程或单位工程的整个利益时,拒收工程或单位工程(视情况而定),在此情况下,雇主应采用与第11.4款[未能修补缺陷](c)项的相同补救措施;或
 
(C)  issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requests.
如果雇主要求,颁发接收证书。
 
In the event of sub-paragraph(c), the Contractor shall then proceed in accordance with all other obligations under the Contract, and the Contract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is stated for its method of calculation is defined) In the Contract, the Employer may require the reduction to be (1) agreed by both Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid under Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations].
在采用(C)项办法的情况下,承包商应继续履行合同规定所有其他义务。但合同价格应予减少,减少的金额应足以弥补此项试验未通过的后果给雇主带来的价值损失。除非此项试验未通过相应减少的合同价格在合同中另有说明(或规定了计算方法),雇主可以要求该减少额(i)经双方商定(仅限于满足此项试验未通过的要求),并在此项接收证书颁发前支付,或(ii) 根据第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的规定,确定并支付。
 
10  Employer’s Taking Over 雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程或单位工程的接收
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion], the Works Shall be taken over by the Employer when (i) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2 [time tor Completion and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.
除第9.4款[未能通过竣工试验]所述情况外,当(i)除下面(a)项允许的情况以外,工程已按合同规定,包括第8.2款[竣工时间]中提出的事项竣工,(ii) 已按照本款规定颁发工程接收证书或被认为已颁发时,雇主应接收工程。
 
The Contractor may apply by notice to the Engineer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking oven lf the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14天,向工程师发出、申请接收证书的通知。如工程分成若干单位工程,承包商可类似地为每个分项工程申请接收证书。
 
The Engineer shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application
工程师在收到承包商的申请后28天内,应:
 
(a)  issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or
向承包商颁发接收证书,注明工程或单位工程按照合同要求竣工的日期任何对工程或单位工程预期使用目的没有实质性影响的少量扫尾工作和缺陷(直到或当该扫尾工作和缺陷修补完成时)除外;或
 
(b)   reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
If the Engineer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the
Contractor’s application with the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be)are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
拒绝申请,说明理由,并指出在能颁发接收证书前承包商需做的工作。承包商应在再次根据本款发出申请通知前,完成此项工作。
如果工程师在28天期限内既未颁发接收证书,又未拒绝承包商的申请,而工程或单位工程(视情况而定)实质上符合合同的规定,接收证书应视为已在上述期限的最后一日已经颁发。
 
10.2  Taking Over Of Parts of the Works 部分工程的接收
The Engineer may, at the sole discretion of the Employer, issue a Taking-Over Certificate for any part of the Permanent Works.
在雇主完全自主决定的情况下,工程师可以颁发永久工程任何部分的接收证书。
 
The Employer shall not use any part of the Works (other than as a temporary measure which is either specified in the Contract or agreed by both Parties) unless and until the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for this part. However, if the Employer does use any part of the Works before the Taking, Over Certificate is issued:
除非并直到工程师已颁发部分工程的接收证书,雇主不得使用该部分工程(除合同规定或双方同意作为临时措施外)。但是,如果雇主在颁发接收证书前确实使用了如何部分工程,则:
 
(a)  the part which is used shall be deemed to have been taken over as from the date on which it is used.
使用的部分应视为从开始使用的日期起已被接收,
 
(b)  the Contractor shall cease to be Liable for the care of such part as from this date, when responsibility shall pass to the Employer, and
承包商应从次日起,不再承担部分的照管责任,应转由雇主负责,
 
(c)  if requested by the Contractor, the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate for this part.
如承包商提出要求,工程师应颁发该部分的接收证书。
 
After the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion. The Contractor shall carry out these Tests on Completion as soon as practicable before the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
工程师颁发部分工程的接收证书后,应使承包商能尽早采取可能必要的步骤,进行任何尚未完成的竣工试验。承包商应在有关缺陷通知期限期满日期前,尽快进行这些竣工试验。
 
If the Contractor incurs Cost as a result of the Employer taking over and/or using a part of the Works, other than such use as is specified in the Contract or agreed by the Contractor, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price. After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations to agree or determine this Cost and profit. If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced’ similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included shall also be reduced. For any period of delay after the
除合同规定或承包商同意使用的以外,如果由于雇主接收和(或)使用部分工程导致承包商增加费用,承包商应 (i) 向工程师发出通知,并(ii) 有权要求按照第20.1款[承包商的索赔]的规定,对任何此类费用和合理利润应计入合同价格,给予支付。工程师在收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,对此项费用和利润,进行商定或确定。
 
date stated in this Taking-Over Certificate, the proportional reduction in these delay Damages shall be calculated as the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section(as the case may be)as a whole. The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to the daily rate of delay damages under Sub-Clause 8.7[Delay Damages], and shall not affect the maximum amount of these damages.
如果已经颁发了部分工程(不是单位工程)的接收证书,此后工程剩余部分的竣工误期损害赔偿费应予减少。与此类似,包括该部分的单位工程(如果有)的剩余部分的误期损害赔偿费也应减少。对接收证书注明日期以后的任何延误期,这些误期损害赔偿费的比例减少额,应按已颁发证书部分的价值占整个工程或单位工程(视情况而定)价值的比例计算。工程师应按照第3.5款[确定]的规定,对这些比例进行确定或商定。本款的规定仅适用于第8.7款[误期损害赔偿费]规定的误期损害赔偿费的每日费率,不应影响该损害赔偿费的最高限制。
 
 
 
10.3  Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰
If the Contractor is prevented, for more than 1 4 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section(as the case may be)on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed.
如果由于雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14天以上,雇主应被视为已在竣工试验原应完成的日期接收了工程或单位工程(视情况而定)。
 
The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry date of the Defects Notification Period. The Engineer shall require the Tests on Completion to be carried out by giving 14 days’ notice and in accordance with the relevant provisions of the Contract.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
这时工程师应相应地颁发证书,承包商应在缺陷通知期限满日期前,尽快进行竣工试验。工程师应要求竣工试验提前14天发出通知,并按照合同的有关规定进行。
如果进行竣工试验的此项延误,使承包商遭受延误和(或)遭致增加费用,承包商应向工程师发出通知,并应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定要求:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)       payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此类合理的费用和利润,应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,对这些事项进行商定或确定。
 
10.4  Surfaces Requiring Reinstatement 需要复原的地面
Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate, a certificate for a Section or part of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or other surfaces requiring reinstatement.
除接收证书另有说明外,单位工程或部分工程的接收证书,不应视为任何需要复原的场地或其他地面已经完成的证明。
 
11  Defects liability 缺陷责任
11.1  Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷
In order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract(fair wear and tear excepted)by the expiry date of the relevant Defects Notification Period or as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:
为了使工程、承包商文件和每个单位工程在相应的缺陷通知期限满日期或其后,尽快达到合同要求(合理的损耗除外),承包商应:
 
(a)  complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and
在工程师指示的合理时间内,完成接收证书注明日期时尚未完成的任何工作;
 
(b)  execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be).
在工程或单位工程(视情况而定)的缺陷通知期限满日期或其以前,按照雇主(或其代表)可能通知的要求,完成修补缺陷或损害所需的所有工作。
 
If a defect appears or damage occurs, the Contractor shall be notified accordingly, by (or on behalf of) the Employer.
如果出现缺陷或发生损害,雇主(或其代表)应相应地通知承包商。
 
11.2  Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to: the design of the Works, other than a part of the design for which the Employer is responsible (if any), Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract,
第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷](b)项中提出的所有工作,如果在归因于下列原因的范围其实施中风险和费用应由承包商承担:工程的设计,由雇主负责(如果有)的部分设计除外,生产设备、材料或工艺不符合合同要求,
 
(c) Improper operation or maintenance which was attributable to matters for which the Contractor is responsible funder Sub-Clauses 5.5 to 5.7 or otherwise), or
由承包商(根据第5.5款至5.7款或其他规定)负责的事项产生的不当的操作或维修,或
 
(d)  failure by the Contractor to comply with any other obligation.
承包商未能遵守任何其他义务。
 
If and to the extent that such work is attributable to any other cause, the Contractor shall be notified promptly by (or on behalf of) the 俄employer, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
如果此类工作在归因于任何其他原因的范围,雇主(或其代表)应迅速通知承包商,应适用第13.3款[变更程序]的规定。
 
11.3  Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期限的延长
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over)cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
如果由于某些缺陷或损害达到使工程、单位工程或某项主要生产设备(视情况而定,并在接收以后)不能按原定目的使用的程度,雇主应有权根据第2.5款[雇主的索赔]的规定,对工程或单位工程的缺陷通知期限提出一个延长期。但缺陷通知期限的延长不得超过2年。
 
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub-Clause 8.8[Suspension of Work] or Sub-Clause16.1 [Contractor’s Entitlement to Suspend Work], the Contractor’s obligations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
如果生产设备和(或)材料的交付和(或)安装,已根据第8.8款[暂时停工]或第16.1款[承包商暂停工作的权利]的规定暂停进行时,对于生产设备和(或)材料的缺陷通知期限原期满日期两年后发生的任何缺陷或损害,本条规定的承包商各项义务应不适用。
 
11.4  Failure to Remedy Defects 未能修补缺陷
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商未能在合理时间内修补任何缺陷或损害,雇主(或其代表)可确定一个日期,要求到或不迟于该日期修补好缺陷或损害。应将该日期向承包商发出合理的通知。
 
If the Contractor fails to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
如果承包商到该通知的日期仍未修补好缺陷或损害,且此项修补工作根据第11.2款[修补缺陷的费用]的规定,应由承包商承担实施的费用,雇主可以(自行选择):
 
(a)  carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor’s cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims]pay to the Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or damage;
以合理的方式由他自己或他人进行此项工作,由承包商承担费用,但承包商对此项工作将不再负责任;并且承包商应按照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付由雇主修补缺陷或损害而发生的合理费用;
 
(b)  require the Engineer to agree or determine a reasonable reduction In the Contract Price in accordance with Sub-clause 3.5[Determinations]; or
要求工程师按照第3.5款[确定]的规定,商定或确定合同价格的合理减少额;
 
(c)  if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part which cannot be put to the Intended use.
Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part(as the case may be),plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
如果缺陷或损害使雇主实质上丧失了工程或工程任何主要部分的整个利益时,终止整个合同或其有关不能按原定意图使用的该主要部分。雇主还应有权在不损害根据合同或其他规定所具有的任何其他权利的情况下,收回对工程或该部分工程(视情况而定)的全部支出总额,加上融资费用和拆除工程、清理现场、以及将生产设备和材料退还给承包商所支付的费用。
 
11.5  Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程
If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
如果缺陷或损害在现场无法迅速修复,承包商可经雇主同意,将有缺陷或损害的各项生产设备移出现场进行修复。雇主此项同意可要求承包商按该项设备的全部重置成本,增加履约担保的金额,或提供其他事宜的担保。
 
11.6  Further Tests 进一步试验
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Engineer may require the repetition of any of the tests described in the Contract, including Tests on Completion and/or Tests after Completion. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects],for the cost of the remedial work.
如果任何缺陷或损害的修补,可能对工程的性能产生影响,工程师可要求重新合同提出的任何试验,包括竣工试验和(或)竣工后试验。此要求应在缺陷或损害修补后28天内发出通知提出。这些试验,除应根据第11.2款[修补缺陷的费用]的规定,由对修补费用负责的一方承担试验的风险和费用外,应按适用于先前试验的条款进行。
 
11.7   Right of Access 进入权
Until the Performance Certificate has been issued, the Contractor shall have the right of access to all parts of the Works and to records of the operation and performance of the Works, except as may be inconsistent with the Employer’s reasonable security restrictions.
在颁发履约证书前,承包商应有权进入工程的所有部分,使用工程的运行和工作记录的权利。但不符合雇主的合理保安限制的情况除外。
 
11.8   Contractor to Search 承包商的调查
The Contractor shall, if required by the Engineer, search for the cause of any defect. under the direction of the Engineer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects],the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations and shall be included in the Contract Price.
如果承包商要求工程师调查任何缺陷的原因,承包商应在工程师指导下进行调查。除非根据第11.2款[修补缺陷的费用]的规定,应由承包商承担修补费用的情况,调查费用加合理利润,应由工程师按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定,并计入合同价格。
 
11.9   Performance Certificate 履约证书
Performance of the Contractor’s obligations shall not be considered to have been completed until the Engineer has issued the Performance Certificate to the Contractor, stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract. The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor’s Documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. A copy of the Performance Certificate shall be issued to the Employer.
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
直到工程师向承包商颁发履约证书,注明承包商完成合同规定的其各项义务的日期后,才应认为承包商的义务已经完成。
履约证书应由工程师在最后一个缺陷通知期限期满日期后28天内颁发,或在承包商提交所有承包商文件、完成所有工程的施工和试验,包括修补任何缺陷后尽快颁发。履约证书应抄送雇主。
只有履约证书应被视为构成对工程的认可。
 
11.10  Unfulfilled Obligations 未完成的义务
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
颁发履约证书后,每一方仍应负责完成当时尚未履行的任何义务。为了确定这些未完义务的行政和范围,合同应被认为仍然有效。
 
11.11 Site Remove 现场的清理
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer receives a copy of the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to, such sale or disposal and restoring the Site.
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these moneys are less than the Employer’s costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
在收到履约证书后,承包商应从现场撤走任何剩余的承包商设备、多余材料、残余物、垃圾和临时工程。
如果所有上述物品,在雇主收到履约证书副本后28天内,尚未被运走,雇主可出售或另行处理任何这些剩余物品。雇主应有权收回有关或由于此类出售或处理,以及恢复现场所发生的费用。此类出售的任何余款应付给承包商。如果出售收入少于雇主支付的费用,承包商应将差额付给雇主。