FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮书 第2部分)

2 The Employer 雇主 2.1 Right of Access to the Site现场进入权 The Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right And poss
2 The Employer 雇主
2.1 Right of Access to the Site现场进入权
The Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right And possession may not be exclusive to the Contraction life under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, Structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主应在投标书附录中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。此类进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按照雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。
 
If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8. 3 [Programme].
如果投标书附录中未规定上述时间,雇主应在承包商按根据第8.3款[进度计划]规定进行施工所需时间内,给予承包商进入和占用现场的权利。
 
If the Contractor suffers delay ad/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall Give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果雇主未能及时给予承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭遇延误和(或)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,有权要求:
 
(a)  An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;
 
(b)  Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用和合理的利润,应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3. 5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此通知后,工程师应按照第3.5款[确定]的规定,就这些事项进行商定或确定。
 
However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or Delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall J not be entitled to such extension of Time, Cost or profit.
但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权获得此类延长期、费用或利润。
 
2.2 Permits, Licenses or Approvals许可、执照或批准
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:
雇主应(按其所能)根据承包商的请求,应对其提供以下合理的协助:
 
(a)  By obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
取得与合同有关的,但不易取得的工程所在国的法律文本;
 
(b)  For the Contractor’s applications for any permits, licenses or approvals required by the Laws of the Country:
协助承包商申办工程所在国法律要求的许可、执照或批准;
 
(I)                 which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
根据第1.13款[遵守法律]的规定,要求承包商获得的;
 
(ii)                for the delivery of Goods, including clearance through customs, and
为运送货物,包括结关所需的;
 
(ⅲ) for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the Site.
当承包商设备运离现场出口时所需要的。
 
2.3 Employer’s Personnel雇主人员
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:
雇主应负责保证现场的雇主人员和其他承包商:
 
(a)  Co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and
根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作;
 
(b)  Take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-Paragraphs (a), (b) and(c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].
采取根据第4.8款[安全程序](a)、(b)和(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动。
 
2.4   Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are Being maintained which will enable the Employer to Pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment].If The Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算)。如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细情况通知承包商。
 
2.5 Employer’s Claim 雇主的索赔
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of These Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any Extension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments Due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas] under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.
如果雇主认为,根据本条件任何条款,或合同有关的另外事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,雇主或工程师应向承包商发出通知,说明细节。但对承包商根据第4.19款[电、水和燃气]和第4.20款[雇主设备和免费提供的材料]规定的到期应付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知。
 
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.
通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出。关于缺陷通知期限的任何延长的通知,应在该期限前发出。
 
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include Substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3. 5[Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ii) the extension (If any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].
通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实根据。然后,工程师应按第3.5款[确定]的规定,商定或确定:(i) 雇主有权得到承包商支付的金额(如果有),和(或)(ii) 按照第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限延长期(如果有)。
 
This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any Deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.
上述金额可在合同价格和付款证书中列为扣减额。雇主应有权按照本款从付款证书确认的金额中冲销或做任何扣减,或另外向承包商提出索赔。
 
3 The Engineer 工程师
3.1 Engineer’s Duties and Authority工程师的任务和权力
The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to him in the Contract. The Engineer’s staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.
雇主应任命工程师,工程师应履行合同中指派给他的任务。工程师的职员应包括具有适当资质的工程师和能承担这些任务的其他专业人员。
 
The Engineer shall have no authority to amend the Contract the Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the Approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer’s authority, except as agreed with the Contractor.
工程师无权修改合同。工程师可行使合同中的规定、或必然隐含的应属于他的权力。如果要求工程师在行使规定权力前须取得雇主的批准,这些要求应在专用条款中写明。除得到承包商同意外,雇主承诺不对工程师的权力加以进一步的限制。
 
However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer’s approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.
但是,每当工程师行使须由雇主批准的规定权力时,则(为合同的目的)应视为雇主已批准。
 
Except as otherwise stated in these Conditions:除本条中另有说明外;
(a)  Whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;
每当工程师履行或行使合同中明确规定或隐含的任务或权力时,应视为代表雇主执行;
 
(b)  The Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and
工程师无权解除任一方根据合同规定的任何任务、义务或职责;
 
(c)  Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, Instruction, Notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence Of disapproval shall not relieve the Contractor from any responsibility he has Under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.
工程师的任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验或类似行动(包括未表示不批准),不应解除承包商根据合同应承担的任何职责,包括对其错误、误差和未遵办的职责。
 
3.2 Delegation by the Engineer工程师的付托
The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may Include a Resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations].
工程师有时可向其助手指派任务或付托,也可以撤销这种指派或付托。这些助手可包括驻地工程师、和(或)任命为检验和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检验人员。以上指派、付托或撤销应用书面形式,在双方收到抄件后才生效。但是,除非双方另有协议,工程师不应将按照第3.5款[确定]的规定确定任何事项的权利付托他人。
 
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these Duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
助手应为具有适当资质的人员,能履行这些任务,行使这些清理,并能流利地使用第1.4款[法律和语言]中规定的交流语言。
 
Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, Shall only be authorized to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, Instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by an assistant, in Accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:
已被指派任务或付托权力的每位助手,应只被授权在付托规定的范围内对承包商发出指示。由助手按照付托做出任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验或类似行动,应与工程师做出的行动具有同样效力。但是:
 
(a)  Any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute Approval, and shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the Work, Plant or Materials;
未对任何工作、生产设备或材料提出否定意见不应构成批准,因而不应影响工程师拒收该工作、生产设备或材料的权利;
 
(b)  If the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer the matter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
如果承包商对助手的确定或指示提出质疑,承包商可将此事项提交工程师,工程师应迅速对该确定或指示进行确认、取消或更改。
 
3.3   Instructions of the Engineer 工程师的指示
The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions which may be Necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
工程师可(在任何时候)按照合同规定向承包商发出为实施工程和修补缺陷可能需要的指示。承包商仅应接受工程师或根据本条受托适当权力的助手的指示。如果指示构成一项变更,应按照第13条[变更和调整]的规定办理。
 
The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated Assistant, on any matter related to the Contract. These instructions shall be given in writing.
承包商应遵守工程师或付托助手对合同有关的任何事项发出的指示。这些指示应采用书面形式。
3.4   Replacement o f the Engineer工程师的替换
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 Days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer. The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting Particulars.
如果雇主拟替换工程师,雇主应在拟替换日期42天前通知承包商,告知拟替换的工程师的姓名、地址和相关经验。如果承包商通知雇主,对某人提出合理的反对意见,并附有详细依据,雇主就不应用该人替换工程师。
 
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance With this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavor to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fall determination in accordance with the Contract taking due regard of all relevant circumstances.
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or Determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].
每当本条件股东工程师应按照第3.5款对任何事项进行商定或确定时,工程师应与每一方协商,尽量达成协议。如果达不成协议,工程师应对所有有关情况给予应有的考虑,在合同做出公正的确定。
工程师应将每项商定或确定,向双方发出通知,并附详细依据。除非并直到根据第20条[索赔、争端和仲裁]的规定做出修改,每方均应履行每项商定或确定。
 
4 The contractor承包商
4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务
The Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall Be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all Contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and Services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, Execution, completion and remedying of defects.
承包商应按合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及此项设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。
 
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the employer’s Requirements, Contractor’s Proposal and Schedules, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程应包括应满足雇主要求、承包商建议书和资料表的规定所需的、或合同中隐含的的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。
 
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Sites Operations, of all methods of construction and of all the Works.
承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性负责。
 
The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the Arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and Methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer
当工程师要求时,承包商应提交其建议采用的为工程施工的安排和方法的细节。事先未通知工程师,对这些安排和方法不得做重要改变。
 
4.2 Performance Security履约担保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper Performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额和币种应符合投标书附录中的规定。如果投标书附录中未规定保证金额,本款应不适用。
 
The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (Or other Jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
承包商应在收到中标函后28天内向雇主提交履约担保,并向工程师送一份副本。履约担保应有雇主批准的国家(或其他司法管辖区)内的实体提供,并应采用专用条款所附格式或雇主批准的其他格式。
 
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable Until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工并修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期期满日期前28天尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延长至工程竣工并修补完任何缺陷时为止。
 
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
除出现下列情况雇主根据合同有权获得款项外,雇主不应根据履约担保提出索赔:
 
(a)  Failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可索赔履约担保的全部金额;
 
(b)  Failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed By the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5[Employer’s Cairns] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this Agreement or determination,
承包商未能在商定或确定后24天内,将承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定,确定的承包商应付金额付给雇主;
 
(c)  Failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or
承包商未能收到雇主要求纠正违约的通知42天内进行纠正;或
 
(d) Circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2[Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主根据第15.2款[由雇主终止]的规定有权终止的情况,无论是否已发出终止通知。
 
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all Damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a Claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
雇主应保障并保持使承包商免受因雇主根据履约担保提出其本无权索赔范围引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的损害。
雇主应在收到履约证书副本后21天内,将履约保函退还承包商。
 
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.
承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商根据合同采取行动所需的全部权力。
 
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and Particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed Person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shelf similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
除非合同已写明了承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名及详细资料提交工程师取得同意。如未获同意,或随后撤销了同意,或该任命的人不能担任承包商代表,承包商应同样地提交另外合适人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。
 
The Contractor shall not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.
未经工程师事先同意,承包商不应撤销承包商代表的人们,或任命替换人员。
 
The whole time of the Contractor’s Representative shall be given to directing the Contractor’s performance of the Contract. If the Contractor’s Representative is to be Temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable Replacement person shall be appointed, subject to the Engineer’s prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.
承包商代表应将其全部时间用于指导承包商履行合同。如果承包商代表在工程实施期间要暂时离开现场,应事先征得工程师的同意,任命合适是替代人员,并相应通知工程师。
 
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].
承包商代表应代表承包商,接受根据第3.3款[工程师的指示]规定的指示。
 
The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or Revocation shall not take effect until the Engineer has received prior notice signed by The Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
承包商代表可向任何胜任的人员付托任何职权、任务和权力,并可以随时撤销付托。任何付托或撤销应在工程师收到承包商代表签发的指明人员姓名、并说明付托或撤销的职权、任务和权力的事先通知后生效。
承包商代表和所有这些人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]中规定的交流语言。
 
4.4 Subcontractors  分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works the Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商不得将整个工程分包出去。承包商应对任何分包商、其代理人或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。除非专用条款中另有规定:
 
(a)  The Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, Or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;
承包商在选择材料供应商或向合同中已指明的分包商进行分包时,无需取得同意;
 
(b)  The prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors: and
对其他建议的分包商,应取得工程师的同意;
 
(c)  The Contractor shall give the Engineer not is than 28 days, notice of the Intended date of the commencement of each Subcontractor’s work, and of the commencement of such work on the Site.
承包商至少应提前28天将各分包商承担工作的拟定开工日期和该工作在现场的拟定开工日期通知工程师。
 
4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor whom the Engineer, under Clause 13[Variations and Adjustment], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Engineer as soon as practicable, with supporting particulars.
本款中,“指定的分包商”系指工程师根据第13条[变更和调整]的规定,指示承包商雇佣的分包商。如果承包商对指定的分包商尽快向工程师发出通知,提出合理的反对意见,并附有详细的依据资料,承包商不应有任何雇佣义务。
 
4.6 Co-operation 合作
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer allow appropriate opportunities for carrying out work to:
承包商应依据合同的规定或工程师的指示,为可能被雇佣在现场或附近从事本合同未包括的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会。
 
(a)   The Employer’s Personnel, 雇主人员;
(b)   Any other contractors employed by the Employer, a and雇主雇佣的任何其他承包商,和
(c)   The personnel of any legally constituted public authorities
任何合法建立的公共当局的人员,
 
Who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost’ services for these personnel and other Contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall Co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (If any) specified in the Employer’s Requirements.
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor’s Documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.
如果任何之类指示达到导致承包商增加不可预计的费用时,该指示应构成一项变更。对这些人员和其他承包商的服务,可包括使用承包商的设备、以及由承包商负责的临时工程或进入的安排。
承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照雇主的要求中规定的范围(如果有),协调其自己与其他承包商的活动。
如果根据合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基础、结构、生产设备、或进入手段的占用权,承包商应按雇主的要求中提出的时间和方式,向工程师提交此类文件。
 
4.7   Setting Out 放线
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be Responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of Reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was Necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor Could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, The Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和基准标高对工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正工程位置、标高、尺寸或定线中的任何错误。
雇主应对规定或通知的这几项基准的任何错误负责,但承包商应在使用前,作出合理的努力,对其准确性进行核实。
如果承包商在实施中由于这几项基准中的某项错误必然遭受延误和(或)招致增加费用,而有经验的承包商不能合理发现此类错误,并避免此类延误和(或)增加费用,承包商应通知工程师,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,有权要求:
 
(a)  An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工时间已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)  Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用和合理的利润,应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine (I) whether and (if so) to what extent the Error could not reasonably have been discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程师收到此类通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,商定或确定:(I) 错误是否不能合理发现,(如果是)不能合理发现的程度,(ii) 与该程度相关的上述(a) 和 (b) 项所述事项。
 
4.8 Safety Procedures 安全程序
The Contractor shall: 承包商应:
(a)  Comply with all applicable safety regulations, 遵守所有的安全规则;
(b)  Take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
   照料有权在现场的所有人员的安全;
 
(c)  Use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary Obstruction so as to avoid danger to these persons,
尽合理努力保持现场和工程清除不需要的障碍物,以免对这些人员造成危险;
 
(d)  Provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10[Employer’s Taking over], and
  在工程竣工和按照第10条[雇主接收]的规定移交前,提供围栏、照明、保卫和看守;
 
(e)  Provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and Fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent land.
因实施工程,为公众和邻近土地的所有人、占有人使用和对其保护,提供可能需要的任何临时工程(包括道路、人行道、防护物和围栏)。
 
4.9 Quality Assurance 质量保证
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商应建立质量保证体系,以论证遵照合同的要求。该体系应符合合同的规定。工程师应有权对体系的任何方面进行审查。
 
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Engineer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
承包商应在每一设计和实施阶段开始前,向工程师提交所有程序和任何贯彻要求的文件细节,供其参考。向工程师发送任何技术性文件时,文件本身应有经承包商本人事先批准的明显证据。
遵守质量保证体系,不应解除合同规定的承包商的任何任务、义务和职责。
 
4.10   Site Data 现场数据
The Employer shall have made available to the Contractor for his Information, prior to The Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on sub-surface and hydrological conditions at the Site. Including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.
雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下、水文条件及环境方面所有有关数据,提供给承包商。同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提供给承包商。承包商应负责解释所有此类资料。
 
To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor Shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the Same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have Been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation):
在实际可行(考虑费用和时间)的范围内,承包商应被认为已取得可能对投标书或工程产生影响或作用的有关风险、偶发事件及其他情况的所有必要资料。同样地,承包商应被认为在提交投标书前,已视察和检查了现场、周围环境、上述数据和其他得到的资料,并对所有相关事项已感到满足要求,包括(但不限于):
 
(a)  the form and nature of the Site, including sub-surface conditions.
现场的状况和性质,包括地下提交;
(b)  The hydrological and climatic conditions, 水文和气候条件;
(c)  the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,
   为实施、完成工程和修补任何缺陷所需的工作和货物的范围和性质;
 
(c)  the Laws, procedures and labor practices of the Country, and
工程所在国的法律、程序和劳务惯例;
 
(e)  the Contractor’s requirements for access, accommodation, facilities, Personnel, power, transport, water and other services.
  承包商对进入、食宿、设施、人员、电力、运输、水和其他服务的要求。
 
4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount 中标合同金额的充分性
The Contractor shall be deemed to:  承包商应被认为:
(a)   have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and
已确认中标合同金额的正确性和充分性;
 
(b)  have-based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations’ necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data] and any further data relevant to the Contractor’s design.
已将中标合同金额建立在关于第4.10款[现场数据]中提到的所有有关事项以及与承包商设计有关的任何进一步资料的数据、解释、必要的资料、视察、检查和满意的基础上。
 
 Unless otherwise stated in the Contract, the Accepted Contract Amount covers all the Contractor’s obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
除非合同另有规定,中标合同金额包括承包商根据合同应承担的全部义务(包括根据暂列金额应承担的义务,如有时),以及为正确设计、实施和完成工程并修补任何缺陷所需的全部有关事项的费用。
 
4.12 Unforeseeable Physical Conditions 不可预见的物质条件
In this Sub-Clause, “physical conditions” means natural physical conditions and man-made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic conditions.
If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable. I his notice shall describe the physical conditions’ so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. I he Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause13 [Variations and Adjustments shall apply.
If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable, gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these Conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
本款中,“物质条件”系指承包商在现场施工时遇到的自然物质条件、人为的及其他物质障碍和污染物,包括地下和水文条件,但不包括气候条件。
如果承包商遇到他认为不可预见的不利物质条件,应尽快通知工程师。
此通知应说明该物质条件以便工程师进行检验,并应提出承包商为何认为不可预见的理由。承包商应采取适应物质条件的合理措施继续施工,并应遵循工程师可能给出的任何指示。如某项指示构成变更,应按第13条[变更和调整]的规定办理。
如果承包商遇到不可预见的物质条件,并发出通知,因这些条件达到遭受延误和(或)增加费用的程度,承包商应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,要求:
 
(a)   an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical Conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程师收到此类通知并对该物质条件进行检验和(或)研究后,应按第3.5款[确定]的规定,进行商定或确定;(i) 此类物质条件是否不可预见,(如果是)此类物质条件不可预见的程度,(ii) 与此程度有关的上述(a)和(b)项所述事项。
 
However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub-paragraph (ii).The Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) were more favorable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent that these more favorable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included (as deductions) in the Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works’ shall not result in a net reduction in the Contract Price.
但是,根据上述(ii) 最终商定或确定给予增加费用前,工程师还可审查工程类似部分(如果有)其他物质条件是否比承包商提交投标书时能合理预见的更为有利。如果达到预见这些更为有利条件的程度,工程师可按照第3.5款[确定]的规定,商定或确定因这些条件引起的费用减少额,并(作为扣减额)计入合同价格和付款证书。但对工程此类部分遇到的所有物质条件根据(b) 项所作的调整和所有这些减少额的净作用,不应造成合同价格净减少的结果。
 
The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.
工程师可以考虑承包商提交投标书时可能提供的预见的物质条件的任何证据,但不应受任何此类证据的约束。
 
4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权和设施
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights. Of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.
承包商应为其所需要的专用和(或)临时道路包括进场道路的通行权,承担全部费用和开支。承包商还应自担风险和费用,取得为工程目的可能需要的现场以外的任何附加设施。
 
4.14 Avoidance of Interference 避免干扰
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
承包商应避免对以下事项产生不必要或不当的干扰;
 
(a)   the convenience of the public, or 公众的方便,或
(b)   the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
所有道路和人行道的进入、使用和占用,不论它们是公共的,或是雇主或其他人所有的。
 
4.15 Access Route 进场道路
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
Except as otherwise stated in these Conditions:
承包商应被认为已对进场通道的适宜性和可用性感到满意。承包商应尽合理的努力,防止任何道路或桥梁因承包商的通行或承包商人员受到损坏。这些努力应包括正确使用适宜的车辆和道路。
除本条件中另有规定外:
 
(a)  the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;
承包商应(就各方间而言)负责因他使用进场通道所需的任何维护;
 
(b)  the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes’ signs and directions;
承包商应提供进场通道的所有必需的标志或方向指示,还应为其使用这些通道、标志和方向指示,取得必要的有关当局的许可;
 
(c)   the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route, and
雇主不应对由于任何进场通路的使用或其他原因引起的索赔负责;
 
(e)  cost due to non-suitability or non-availability, for the use required contractor, of access routes shall be borne by the contractor.
因进场通路对承包商的使用要求不适宜、不可用而发生的费用应由承包商承担。
 
4.16 Transport of Goods  货物运输
Unless otherwise stated in the Particular Conditions 除非专用条件另有规定:
(a)   the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days, notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;
承包商应不少于21天前,将任何生产设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知工程师;
 
(b)   the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and
承包商应负责工程所需的所有货物和其他物品的包装、装货、运输、核收、卸货、存储和保护;
 
(c)   the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods. and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
承包商应保障并保持雇主免受因货物运输而引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害,并应协商和支付由于货物运输所引起的全部索赔。
 
4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备
The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor’s Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor’s Personnel off Site.
承包商应负责所有承包商设备。承包商设备运到现场后,应视为准备为工程施工专用。未经工程师同意,承包商不得将任何主要承包商设备移出现场。但运送货物和承包商人员离开现场的车辆,无需经过同意。
 
4.18 Protection of the Environment 环境保护
(d)   The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商应采取一切适当措施保护(现场内外)环境,限制由其他施工作业引起的污染、噪音和其他后果对公众财产造成的损害和妨害。
 
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicated in the Employer’s Requirements, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
承包商应确保因其活动产生的气体排放物、地面排水及排污,不超过雇主要求中规定的数值,也不超过适用法律规定的数值。
 
4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all Power, water and other services he may require.
除下列情况外,承包商应负责提供其所需的所有电力、水和其他服务。
 
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed. The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
承包商应有权因工程的需要使用现场可供的电、水、燃气和其他服务,其详细规定和价格见雇主要求。承包商应自担风险和费用,提供他使用的这些服务和计量所需的任何仪器。
这些服务的耗用数量和应付金额(按其价格),应由工程师根据第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定。承包商应向雇主支付此金额。
 
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费提供的材料
The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for the use of the Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:
雇主应准备雇主设备(如果有),供承包商按照雇主要求中规定的细节、安排和价格,在工程实施中使用。除非雇主要求另有说明:
 
(a)  the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that
除下列(b)项所列情况外,雇主应对雇主设备负责,
 
(b)  the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
当任何承包商人员操作、驾驶、指挥、占用或控制某项雇主设备时,承包商应对该项设备负责。
 
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
使用雇主设备的适当数量和应付金额(按规定价格),应由工程师按第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定。承包商应向雇主支付此金额。
 
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue materials” (if any) in accordance with the details stated in the Employer’s Requirements. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
雇主应按照雇主要求中规定的细节,免费提供“免费供应材料”(如果有)。雇主应自担风险和费用,按照合同中规定的时间和地点供应这些材料。随后,承包商应对其进行目视检查,并将这些材料的短少、缺陷或缺项迅速通知工程师。除非双方另有谢羽亿,雇主应立即改正通知指出的短少、缺陷或缺项。
目视检查后,这些免费供应的材料应由工程师照管、监护和控制。承包商的检查、照管、监护和控制的义务,不应解除雇主对目视检查时难发现的任何短少、缺陷或缺项所负的责任。
 
4.21 Progress Reports进度报告
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
除非专用条件中另有规定,承包商应编制月进度报告,一式六份提交给工程师。第一次报告所包含的期间,应从开工日期起至当月的月底止。此后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7日内报出。
报告应持续到承包商完成工程接收证书注明的竣工日期时所用未完扫尾工作为止。
 
Each report shall include 每次报告应包括:
(a)  charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, Construction, erection, testing, commissioning and trial operation;
设计、承包商文件、采购、制造、货物运达现场、施工、安装、试验、投产准备和试运行等每一阶段的进展情况的图表和详细说明;
 
(b)  photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;
反映制造情况和现场进展情况的照片;
 
(c)  for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:
关于每项主要生产设备和材料的生产、制造商名称、制造地点、进度百分比,以及下列事项的实际或预计日期;
 
(ⅰ)  commencement of manufacture 开始制造
(ⅱ)  Contractor's inspections, 承包商检验;
(ⅲ)  tests, and 试验;
(ⅳ)  shipment and arrival at the Site; 发货和运抵现场;
(d)  the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s Personnel and Equipment];
    第6.10款[承包商人员和设备的记录]中所述的细节;
 
(e)  copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;
   材料的质量保证文件、试验结果及合格证的副本;
 
(f)  list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];
  变更、根据第2.5款[雇主的索赔]的规定发出的通知和根据第20.1款[承包商的索赔]的规定发出的通知的清单;
 
(g)  safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and
  安全统计,包括对环境和公共关系有危害的任何事件和活动的详细情况;
 
(h)  comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
实际进度与计划进度的对比,包括可能影响按合同竣工的任何事件或情况的详情,以及为消除延误正在(或准备)采取的措施。
 
4.22 Security of the Site    现场保安
Unless otherwise stated in the Particular Conditions: 除非专用条件中另有规定;
 
(a)  the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and
   承包商应负责阻止未经授权的人员进入现场,
(b)  authorized persons shall be Limited to the Contractor’s Personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.
授权人员应仅限于承包商人员和雇主人员,以及由雇主或工程师通知承包商,作为雇主在现场的其他承包商的授权人员的任何其他人员。
 
4.23 Contractor’s Operations on site 承包商的现场作业
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
承包商应将其作业限制在现场,以及承包商可能得到并经工程师同意作为工作现场的任何附加区域中。承包商应采取一切必要预防措施,以保持承包商设备和承包商人员处在现场及此类附加区域内,避免他们进入邻近地区。
 
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在工程实施期间,承包商应保持现场没有一切不必要的障碍物,并应妥善存放和处置承包商设备或剩余的材料。承包商应从现场清除并运走任何残物、垃圾和不再需要的临时工程。
 
Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and Remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate Refers, all Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall Leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfill obligations under the Contract.
在颁发一项接收证书后,承包商应从接收证书所涉及的现场和工程部分清除并运走任何残物、垃圾和不再需要的临时工程。承包商应使该部分现场和工程处于清洁和安全的状况。但在缺陷通知期限内,承包商可在现场保留其按照合同完成规定义务所需的此类货物。
 
4.24   Fossils 化石
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
在现场发现的所有化石、硬币、有价值的物品或古物、以及具有地质或考古意义的结构物和其他遗迹或物品,应置于雇主的照管和权限下。承包商应采取合理的预防措施,防止承包商人员或其他人员移动或损坏此类发现物。
 
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
一旦发现任何此类物品,承包商应迅速通知工程师,工程师应就如何处理此类物品发出指示。如果承包商因执行这些指示遭受延误和(或)招致费用,承包商应再次向工程师发出通知,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,要求:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
任何此类费用应计入合同价格,给予支付。工程师收到此再次通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定这些事项。
 
5  Design 设计
5.1 General Design Obligations设计义务一般要求
the Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by qualified designers who are engineers or other professionals who comply with the criteria (if any) stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name and particulars of each proposed designer and design Subcontractor.
承包商应进行工程的设计并对其负责。应由符合雇主要求中规定标准(如果有)的工程师或其他专业人员等合格的设计人员进行设计。除非合同中另有规定,承包商应将拟雇佣的每位设计人员和设计分包商的名称及详细情况,提交工程师,取得其同意。
 
The Contractor warrants that he, his designers and design Subcontractors have the experience and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be available to attend discussions with the Engineer at all reasonable times, until the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
承包商应保证其自身、设计人员和设计分包商具备从事设计所需的经验和能力。承包商承诺其设计人员在相应的缺陷通知期限满日期前的一切合理时间内,能参加与工程师的讨论。
 
Upon receiving notice under Sub-Clause 8. 1[Commencement of Works], the Contractor shall scrutinize the Employer’s Requirements (including design criteria and Calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-Clause 4.7 [Setting Out]. Within the period stated in the Appendix to Tender, calculated from the Commencement Date, the Contractor shall give notice to the Engineer of any error, fault or other defect found in the Employer’s Requirements or these items of reference.
在收到根据第8.1款[工程的开工]的规定颁发的通知后,承包商应仔细检查雇主的要求(包括设计标准和计算书,如果有),以及第4.7款[放线]中提到的基准依据。在投标书附录规定的自开工日期算起的期间内,承包商应将雇主要求或这些基准依据中发现的任何错误、失误或其他缺陷通知工程师。
 
After receiving this notice, the Engineer shall determine whether Clause 13 [Variations and Adjustments] shall be applied, and shall give notice to the Contractor accordingly. If and to the extent that (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered the error, fault or other defect when examining the Site and the Employer’s Requirements before submitting the Tender, the Time for Completion shall not be extended and the Contract Price shall not be adjusted.
在收到此类通知后,工程师应确定是否运用第13条[变更和调整]的规定,并相应地通知承包商。如果(考虑费用和时间)达到一个有经验的承包商在提交投标书前,对现场和雇主要求进行应有的细心检查时,本应发现此类错误、失误或其他缺陷的程度,则竣工时间不应予以延长,合同价格应不予调整。
 
5.2   Contractor’s Documents 承包商文件
The Contractor’s Documents shall comprise the technical documents specified in the Employer’s Requirements, documents required to satisfy all regulatory approvals, and the documents described in Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents, and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenances Manuals].Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language] The Contractor shall prepare all Contractor’s Documents, and shall also prepare any other documents necessary to instruct the Contractor’s Personnel. The Employer’s Personnel shall have the right to inspect the preparation of all these documents, wherever they are being prepared.
承包商文件应包括雇主要求中规定的技术文件、为满足所有规章要求报批的文件,以及第5.6款[竣工文件]和第5.7款[操作和维修手册]中所述的文件。除非雇主要求中另有说明,承包商文件应使用第1.4款[法律和语言]中规定的交流语言编写。承包商应编制所有承包商文件,还应编制指导承包商人员所需要的任何其他文件。雇主人员应有权在编制此类文件的任何地点,对其编制进行检查。
 
If the Employer’s Requirements describe the Contractor’s Documents which are to be submitted to the Engineer for review and/or for approval, they shall be submitted accordingly, together with a notice as described below. In the following provisions of this Sub-Clause, (i)” review period “means the period required by the Engineer for review and (if so specified) for approval, and (ii)” Contractor’s Documents” exclude any documents  which are not specified as being required to be submitted for review And/or for approval.
如果雇主要求中描述了要提交给工程师审核和(或)批准的承包商文件,这些文件应依照要求,连同下述通知一并提交。在本款的以下规定中, (i) “审核期”系指工程师审核和批准(如果如此规定)需要的期限,以及(ii) “承包商文件”不包括未规定需提交审核和(或)批准的任何文件。
 
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Engineer receives a Contractor’s Document and the Contractor’s notice. This notice shall state that the Contractor’s Document is considered ready, both for review (and approval, if so specified) in accordance with this Sub-Clause and for use. The notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or the extent to which it does not comply.
除非雇主要求中另有说明,每项审核期,从工程师收到第一份承包商文件和承包商通知的日期算起不应超过21天。该通知应说明,承包商文件已可供按照本款进行审核(和批准,如果如此规定)和使用。通知还应说明本承包文件符合合同规定的情况,或在哪些范围不符合。
 
The Engineer may, within the review period, give notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Contract. If a Contractor’s Document so fails to comply, it shall be rectified, resubmitted and reviewed (and, if specified, approved) in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior approval or consent of the Engineer shall have been obtained:
工程师在审核期可向承包商发出通知,指出承包商文件(在说明范围)不符合合同的规定。如承包商文件确实如此不符合,该文件应由承包商承担费用按本款修订、重新上报,并审核(和批准,如果如此规定)。除应已取得工程师事先批准或同意的范围外,对工程的每一部分:
 
(a)  in the case of a Contractor’s Document which has (as specified) been submitted for the Engineer’s approval:
如果已经(根据规定)将承包商文件提交工程师批准:
 
(ⅰ)  the Engineer shall give notice to the Contractor that the Contractor’s Document is approved, with or without comments, or that it fails (to the extent stated) to comply with the Contract;
工程师应通知承包商,说明承包商文件已经批准,可以附或不附意见,或说明承包商文件(在指明的范围)未能符合合同规定;
 
(ii)  execution of such part of the Works shall not commence until the Engineer has approved the Contractor’s Document; and
在工程师批准承包商文件前,工程的相应部分不应开工;
 
(iii)  the Engineer shall be deemed to have approved the Contractor’s Document upon the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to the design and execution of such part, unless the Engineer has previously notified otherwise in accordance with sub-paragraph (i):
除非工程师此前已按照第((i):目发出通知,在与该部分工程的设计和施工相关的所有承包商文件的审核期期满时,应视为工程师已批准该承包商文件;
 
(b)  execution of such part of the Works shall not commence prior to the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to its design and execution;
在有关该部分的设计和施工的承包商文件的审核期尚未期满前,不得开工;
 
(c)  execution of such part of the Works shall be in accordance with these reviewed (and, if specified, approved) Contractor’s Documents; and
该部分的实施,应按上报经审核(和批准,如果如此规定)的承包商文件进行;
 
(d)  if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review (and, if specified, approval), the Contractor shall immediately give notice to the Engineer. Thereafter, the Contractor shall submit revised documents to the Engineer in accordance with the above procedure.
If the Engineer instructs that further Contractor’s Documents are required, the Contractor shall prepare them promptly.
Any such approval or consent, or any review (under this Sub-Clause or otherwise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility
如果承包商希望对已上报审核(和批准,如果如此规定)的设计或文件进行修改,应立即通知工程师。然后,承包商应按上述程序,将修改后的文件提交工程师。
如果工程师指示要求进一步的承包商的文件,承包商应立即进行编制。
任何此类批准或同意,或(根据本款或其他规定的)任何审核,都不应解除承包商的任何义务或职责。
 
5.3   Contractor’s Undertaking  承包商的承诺
The Contractor undertakes that the design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed Works will be in accordance with:
承包商承诺其设计、承包商文件、实施和竣工的工程符合:
(a)  the Laws in the Country, and 工程所在国法律,
(b)  the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations
 经过变更做出更改或修正时,构成合同的各项文件。
 
5.4   Technical Standards and Regulations 技术标准和法规
The design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed Works shall comply with the Country’s technical standards, building, construction and environmental Laws, Laws applicable to the product being produced from the Works, and other standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to the Works, or defined by the applicable Laws.
设计、承包商文件、实施和竣工的工程均应符合工程所在国的技术标准,建筑、施工和环境方面的法律、适用于工程将生产的产品的法律,以及雇主要求中提出的适用于工程、或适用法律规定的其他标准。
 
All these Laws shall, in respect of the Works and each Section, be those prevailing when the Works or Section are taken over by the Employer under Clause 10 [Employer’s Taking Over].References in the Contract to published standards shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise.
If changed or new applicable standards come into force in the Country after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and (if appropriate) submit proposals for compliance. In the event that:
所有这些关于工程和各单位工程的法律,应是在雇主根据第10条[雇主的接收]的规定接收工程或单位工程时通过的。除非另有说明,合同中提到的各项已公布标准,应视为基准日期适用的版本。
如果在基准日期后,上述版本有修改或新的标准生效,承包商应通知工程师,并(如适宜)提交遵守新标准的建议书。如果:
 
(a)  the Engineer determines that compliance is required, and 工程师需要遵守,
(b)  the proposals for compliance constitute a variation, then the Engineer shall initiate a Variation in accordance with Clause 13 [Variations and Adjustments].
遵守新标准的建议书构成一项变更时,工程师应按照第13条[变更和调整]的规定,着手做出变更。
 
5.5  Training 培训
The Contractor shall carry out the training of Employer’s Personnel in the operation and maintenance of the Works to the extent specified in the Employer’s Requirements. If the Contract specifies training which is to be carried out before Taking-over, the Works shall not be considered to be completed for the purposes of Taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking 0ver of the Works and Sections until this training has been completed.
承包商应按照雇主要求中规定的范围,对雇主人员进行工程操作和维修培训。如果合同规定了工程接收前要进行培训,在此项培训结束前,不应认为工程已按照第10.1款[工程和单位工程是的接收]规定的接收要求竣工。
 
5.6  As-Built Documents 竣工文件
The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be supplied to the Engineer prior to the commencement of the Tests on Completion.
承包商应编制并随时更新一套完整的工程施工“竣工”记录,如实记载竣工的准确位置、尺寸和已实施工作的详细说明。上述竣工记录应保存在现场,并仅限用于本款的目的。应在竣工试验开始前,提交两套副本给工程师。
 
In addition, the Contractor shall supply to the Engineer as-built drawings of the Works, showing all Works as executed, and submits them to the Engineer for review under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents]. The Contractor shall obtain the consent of the Engineer as to their size, the referencing system, and other relevant details.
此外,承包商应负责绘制并向工程师提供工程的竣工图,表明整个工程的施工完毕的实际情况,提交工程师根据第5.2款[承包商文件]的规定进行审核。承包商应取得工程师对它们的尺寸、基准体系、及其他相关细节的同意。
 
Prior to the issue of any Taking-Over Certificate, the Contractor shall supply to the Engineer the specified numbers and types of copies of the relevant as-built drawings, in accordance with the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections] until the Engineer has received these documents.
在颁发任何接收证书前,承包商应按照雇主要求中规定的份数和复制形式,向工程师提交相关的竣工图。在工程师收到这些文件前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和单位工程的接收]规定接收要求竣工。
 
5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册
Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall supply to the Engineer provisional operation and maintenance manuals in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair the Plant.
在竣工试验开始前,承包商应向工程师提供暂行的操作和维修手册,上述操作和维修手册的详细程度,应能满足雇主操作、维修、拆卸、重新组装、调整和修复生产设备的需要。
 
The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]until the Engineer has received final operation and maintenance manuals in such detail, and any other manuals specified in the Employer’s Requirements for these purposes.
在工程师收到足够详细的最后的操作和维修手册和雇主要求中为此类目的的规定的其他手册前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和单位工程的接收]规定的接收要求竣工。
 
5.8  Design Error 设计错误
If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.
如果承包商文件中发现有错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷,尽管根据本条做出了任何同意或批准,承包商仍应自费对这些缺陷和其带来的工程问题进行改正。