TECHNICAL SERVICE CONTRACT OF ARMORED CAR Contract No. BC/HS2012-4 合同编号 BC/HS2012-4 Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd 北方装备有限责任公司 Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAO EM ANGOLA，LIMITADA中国海山集团有TECHNICAL SERVICE CONTRACT OF ARMORED CAR
Contract No. BC/HS2012-4 合同编号 BC/HS2012-4
Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd 北方装备有限责任公司
Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAÇÃO EM ANGOLA，LIMITADA中国海山集团有限公司安哥拉分公司
Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows:
1. Item of service服务内容
The “Service” herein referred to, is the consulting, maintaining, repairing and improving for the armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6.
Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues.
The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations.
3. Price and Payment Terms价格及支付条约
Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to
SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.
4. Breach of contract违约规定
In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable to compensate the other party for the corresponding economic losses.
5. Jurisdiction and Lawsuit司法诉讼
This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China.
Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China,
Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator.
6. Force Majeure不可抗力
The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方，并于其后二十天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。
Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力时间影响持续超过100天，则双方应尽快通过友好协商解决合同的执行问题。
Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side.
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.
8. Effectiveness of the Contract合同的效力
This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop.
The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.
Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd
Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAÇÃO EM ANGOLA，LIMITADA
Signing Place: Beijing,China