装甲运钞车技术服务合同(中英文)

TECHNICAL SERVICE CONTRACT OF ARMORED CAR Contract No. BC/HS2012-4 合同编号 BC/HS2012-4 Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd 北方装备有限责任公司 Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAO EM ANGOLA,LIMITADA中国海山集团有
TECHNICAL SERVICE CONTRACT OF ARMORED CAR
 
 
Contract No. BC/HS2012-4 合同编号 BC/HS2012-4
 
Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd  北方装备有限责任公司
 
Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAÇÃO EM ANGOLA,LIMITADA中国海山集团有限公司安哥拉分公司
 
Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows:
甲乙双方根据本合同所列条文,以及同意此合同受法律约束的情况下,一致达成协议如下:
 
1. Item of service服务内容
The “Service” herein referred to, is the consulting, maintaining, repairing and improving for the armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6.
本合同所指的服务,是指对装甲运钞车的维修、改造及咨询服务,改造内容为针对B1-B6级的防弹改造。
 
Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues.
应乙方要求,甲方应随时告知乙方有关运钞车领域的应用、特点和规格,因为此类信息可能不时地扩大或改变,同时有助于质量控制。
 
2、 Competition竞争
The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations.
甲方向乙方保证甲方不会在此咨询范围内没有任何协议或合同向运钞车行业的任何一方、公司提供咨询服务,并在此合同期限内也不会签署此类协议或合同。乙方认可并同意,然而,此协议没有任何条款能改变顾问方对其任何组成部分的义务或代表甲方及其任何组成部分进行的研究,包括但不限于,由甲方全部或部分开发的知识产权或材料或和研究合作有关的转让。
 
3. Price and Payment Terms价格及支付条约
Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to
Party A.
乙方同意按合同注明的服务期间支付甲方如下服务费用。
 
Total Amount:43,884USD合同总金额:43,884美元
SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.
 
4. Breach of contract违约规定
In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable to compensate the other party for the corresponding economic losses.
任何一方因违反本合同的任何条款导致对方蒙受经济损失的,违约一方应有义务赔偿对方相关经济损失。
 
5. Jurisdiction and Lawsuit司法诉讼
This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China.
本合同的订立、执行和解释均适用中华人民共和国法律。
 
Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China,
任何不能由双方自行解决的争议和索赔,应在中国仲裁解决。
 
Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator.
任何由以上所述仲裁作出的裁决将为最终裁决并对双方均具有约束力,任何拥有司法管辖权的法院均可依法执行。双方应自行承担与仲裁相关费用,仲裁费由仲裁庭决定。
 
6. Force Majeure不可抗力
The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于其后二十天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。
 
Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力时间影响持续超过100天,则双方应尽快通过友好协商解决合同的执行问题。
 
7. Confidentiality保密条款
Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side.
除非本合同有明确规定,合同任何一方应对对方的机密信息进行保密,未经对方书面许可不得将此类机密信息透露给第三方。
 
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.
双方应遵守本合同中的保密条款,并且在本合同终止之后,各方仍需遵守本合同之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本合同的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。
 
8. Effectiveness of the Contract合同的效力
This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop.
本合同在甲方收到签署者已妥善签署并盖上印章的合同当日正式生效。
 
9. Languages语言
The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.
本合同以英文和中文书就,两种文本具有同等效力。但在对其解释产生异议时,以中文文本为准。
 
 
 
Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd
 
Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAÇÃO EM ANGOLA,LIMITADA
 
Signing Date:Nov.06,2012
 
Signing Place: Beijing,China