北京市外籍员工雇佣合同 （中英文） Contract of Foreign Staff Employment 甲方：Party A： 地址：Address： 乙方Party B： 性别Gender 国籍Nationality： 护照号码Passport No. 在京居住地址Address (Beijing)： 联系方式Contact： 其他紧急联络人Contact p北京市外籍员工雇佣合同 （中英文）
Contract of Foreign Staff Employment
其他紧急联络人Contact person in case of emergency：
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
一、 雇佣期限 Employment term
雇佣期限为___ __年，自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止，其中试用期为_____个月，自______年__ _月__ _日起至______年__ _月_ _ 日止。
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作地点Place： 北京 Beijing
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、 报酬及其他福利Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ，大写：
Party B’s salary is RMB __ ______ per month in the probationary period and RMB _____ ___ after the probationary period.
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同，在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
Party A: Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.