意大利旅游团队接待合同一般性条款 (中英文)

意大利旅游团队接待合同一般性条款 (中英文) GENERAL SALES CONTRACT CONDITIONS OF TOURISM PACKAGES (意大利国家旅游局颁布) 本文系英译中,译者:仗剑行云 1.INTRODUCTION. Tourism Packages 导言 旅游团队 Stated that: 即 a.) The organizer and th
意大利旅游团队接待合同一般性条款 (中英文)
GENERAL SALES CONTRACT CONDITIONS OF TOURISM PACKAGES
(意大利国家旅游局颁布)
 
本文系英译中,译者:仗剑行云
 
 
1.INTRODUCTION. Tourism Packages 导言     旅游团队
Stated that: 即
a.) The organizer and the vendor of the tourism packages, who the consumer refers to, should be in possession of amministrative authorization for the completion of their services,
具有经政府批准的旅游服务的组织人和销售者,本文称之为客户。
 
b.) The consumer has the right to recieve a copy of the sales contract of the tourism packages, that is documented as necessary to access the guarantee in reference to article 18 of these general conditions of the contract. The concept of tourism packages is the following: tourism packages regard trips, vacation holidays and its “all inclusive” stays, resulting from the prefixed combinations of at least two elements indicated as follows, sold or offered as a flat rate price with a duration of over 24 hours or extending over a period of time the comprises at least one night:
客户有权签署旅游团队接待合同,而该合同是获得本文第18条所指的保证的必要文件。旅游团队的概念指:从事旅行、假日和相关的“一揽子”服务,该服务由下列项目中至少两项所构成,销售或提供24小时以上,或者至少一晚以上的统一费用。
 
a.) transportation; 交通
b.) accomodations; 食宿
c.) additional tourism services not included in transportation or accomodation costs
   不包括交通和食宿的其他旅游服务
 
2. LEGISLATIVE RESOURCES 法律依据
The sales transaction of tourism packages, with the the object of providing services both nationally as well as abroad, regulated  by ratification and fulfillment of International Convention relative to travel contracts (CCV) signed in Brussels on 23th. April, 1970 as applicable to the Consumer Code.
开展国内外旅游团队服务经营,应按照1970年4月23日在布鲁塞尔签订的与旅游合同有关的国际协定进行批准和执行,该协定适用消费者法。
 
3. OBLIGATORY INFORMATION 必要信息
Valid period of the program _________   日程有效期间
The prices are expressed in Euros.   以欧元计价的报价
The methods and conditions of substitution are regulated by article 11
适用第11条款情况的受让方式和条件
 
4. RESERVATIONS 预定
The request for reservations must be written on specific contract forms, in the case that forms should be electronically submitted, they must be compiled in each part and signed by the client, who will recieve a copy. The reservation agreement is valid only, with consequent conclusion of the contract.
客户的预定要求必须以书面合同格式明确约定,如果该格式必须以电子发送,必须按每一部分汇总并由代理人签署。代理人持一份。预定协议必须在签署合同才生效。
 
when the organizer sends relative confirmation, which can occur also by means of telecommunications, to the client or through the vending travel agency.
The indications that are relative to the tourism packages not contained in contractual documents, in the brochures or by other means of written communication, will be provided by the organizer with standard completion
旅游组织者对代理人的预定予以确认,并按标准执行,该确认可以通过电讯方式或者通过旅游代理机构。与旅游团队有关的预定指示不约定在合同文件、宣传册子或者其他书面通讯中,
 
5. PAYMENT 款项支付
The downpayment, up to a maximum of 25% of the price of the tourism package, to be paid at the time of the booking or at the time of the binding request and the date with which the payment must be paid in full, as listed in the catalogue brochure. Non payment of the sum above mentioned, on the preset dates constitutes the conditions clause expressed in such a way as determined, by the intermediary agency and/or for the conditions of rights to be determined by the organizer.
旅游团队在提出预定要求时或者提出有约束力的请求时支付预付定金,定金标准为最高团队总价的25%。全款支付时间按照宣传册的列出安排。在预定的日期,如果上诉款项未能由中介机构支付,或者由组织者为确定权利条款而支付,则不构成确定性条款,
 
6. PRICE 价款
The price of the tourism package are expressed in Euros and have been calculated based on hotel rates, means of transportation and additional services .
This can be subject to change within 20 days before the date of departure and only in consequence to the variation of:
旅游团队的价格以欧元计价,按照酒店报价、交通方式和其他服务计算。在启程前20天如果以下情况出现变动可以对合同做变更:
 
-cost of transport, cost of petrol and insurance costs are included;
运输费用,汽油费用,保险费用;
 
-rights and taxes on certain types of tourism services for which are landing tax, disembarkation or embarkation of passengers in ports or airports;
某些旅游服务项目的权利和税金,入境税,港口和机场旅客出入。
 
 -changes applied to the package in question. For such variations there is referral to the exchange rate and to the above mentioned current prices advertised in the program, referred to on the technical chart of the brochure or of the referred date of the above mentioned update. Variations will incur price changes to the flat rate fee of the tourism package in the percentage expressly indicated on the technical chart or the out of catalog program.
适用有关团队综合服务的变化。这些变化包括:汇率、日程中的通过广告的当前价格,宣传册中的技术性图示或者上述日期发生变化。这些变化都将导致与技术图示明确表述的和日程目录之外的旅游团队统一费用的变化。
 
7. CONSUMER WITHDRAWAL 消费者不履行合同的处理方式
The consumer can withdraw from the contract, without paying penalties, in the following circumstances:
如果出现以下情况,消费者可以不履行合同并免违约金。
 
-price increase according to article 6 exceeding 10% of the price;
根据第6条之规定,如果价格上涨10%;
 
-Modification in significant manner of one or more elements of the contract,that can be configured the time of use, of the tourism package and proposed by the organizer after the conclusion of this contract but before the departure and not accepted by the consumer.
合同中一项或者多项主要履行方式发生变更,而这种变更已经设定了利用的时间和旅游综合服务的时间,是组织者在合同签订后但启程前所提议的时间,这个时间未能被消费者所接受。
 
In the above mentioned cases, the consumer alternatively has rights:
在上述情况,消费者有权选择:
 
-To take advantage of an alternative tourism package, without supplemental charges or with the restitution of the surplus of the price, should the second package have an inferior value than the first;
接受变更了的旅游服务,不支付另外费用,或者如果变更了的服务质量不如原定的服务,则退还多的费用。
 
-To the restitution of the sum already paid. This restitution must be made within 7 working days from the moment of recieving the refund request.
退还已交费用。在接到消费者退款要求后7个工作日内退还。
 
The consumer must comunicate their decision (to accept the modification or withdraw) within and not longer than 2 working days from the moment in which the increase notification or modification is recieved. In failing to meet the abovementioned period of time, the offer proposed by the organizer is understood as accepted.
The consumer that withdraws from the contract before the departure, outside of the circumstances mentioned at the first point, independently from the downpayment by which article 5, the registration dues, the insurance premium and the percentages of the participation due calculated based on how many days the trip was cancelled before the start of the trip ( the calculation of days does not include the day of withdrawal) by which the communication must occur on a working day previous to that of the start of the trip:
消费者须在接到涨价通知或者变更通知之日起2个工作日内通报其决定,即是接受变更还是撤销合同。如在上述时间内未予回复,则组织者所报价视为接受。如果消费者在启程前提出撤销合同的原因非上述第一点所涉及的原因,而是仅仅要求退还预付定金,则应支付登记税、保险费和根据从启程前撤销合同之日到应当通告组织者的启程前工作日之间的天数所计算的参团比率费用。
 
from 59 to 30 days 10 % for all trips and stays
从第59天至30天扣除旅行和住宿费用的10%;
 
From 29 to 15 days 20 % for all trips and stays
从第29天至15天扣除旅行和住宿费用的20%;
 
from 14 to 9 days 30 % for all trips and stays
从第14天至9天扣除旅行和住宿费用的30%;
 
from 8 to 4 days 50 % for all trips and stays
从第8天至4天扣除旅行和住宿费用的50%;
 
from 03 to 0 days 100 % for all trips and stays
从第3天至0天扣除旅行和住宿费用的100%;
 
These sums must be paid by who is unable to carry out the the trip for lack or irregularity of the expected emigration documents. In the case of pre-established groups these sums will be agreed upon each time at the signing of the contract.
如果因出境文件欠缺或者不合规定而不能进行该旅行,应承担这些费用。在预先已经明确团队的情况下,这些费用应当每次在签订合同时商定。
 
8. MODIFICATION OR ANNULLMENT OF THE TOURISM PACKAGE BEFORE DEPARTURE
BY THE CONSUMER
启程前由消费者变更或取消团队合同的处理方式
 
The modifications requested by the client as soon as the booking has been already accepted do not oblige the organizer in the cases where these requests cannot be fulfilled.
在预定已经被消费者接受的情况下,消费者提出对行程的变更,如果这种请求无法得到实现,其责任与组织者无关。
 
9. MODIFICATION OR CANCELLATION OF THE TOURISM PACKAGE BEFORE
DEPARTURE BY THE ORGANIZER.
启程前组织者提出变更或撤销合同
 
Whichever significant modification on behalf of the organizer, or the package or of one of its essential elements is subject to acceptance by the client according to the law of article 91 Codice del Consumo (Consumer Code). In the case of non acceptance the consumer can exercise their rights with reference to article 7. The consumer can exercise their above mentioned rights foreseen in the program or owing to circumstances beyond ones control, related to the purchased tourism package. For the cancellations different from those ones caused by circumstances that are beyond ones control, fortuitous events, and by not reaching minimum number of participants as well as for those ones different from the missed acceptance by
the consumer of the alternative tourism package, the organizer that cancels is due to give back the consumer the double of what was paid and collected by the consumer .
根据《消费者法》第91条的规定,代表组织者或团队接待或任何一个实质性的事项发生变更,应取决于客户是否接受。如果不予接受,消费者有权依照第7条规定行使自己权利。消费者对于已经付费的旅游服务,如果可预见的日程安排或由于超出自己可控制情况,可以行使上述权利。合同取消可分不同的情况:超出可控制的情况、意外事故、未达到最少参团人数以及因旅游计划变更而未能得到消费者的接受、组织者按照消费者已付款金额的双倍返还消费者。
 
10. MODIFICATIONS AFTER DEPARTURE  启程后的变更
The organizer, if after the departure finds him/herself unable to provide for any reason, excluding a personal case of the consumer, an essential part of the services written contract, must give alternative solutions, without additional costs at the expense of the contracting party and if the services provided are of an inferior
value with respect to those expected, the reimbursement will be a standard of value equal to the difference.
如果在发团之后,无论任何原因,组织者发现无法提供书面合同所约定的主要服务部分,必须在不增加当事方费用的条件下提出变更方案。如果提供的服务价值将低于预期的话,应给予差价补偿。
 
If there other alternative solutions are not possible, or if the proposed solution by the organizer is refused by the consumer for serious and justified reasons, the organizer will provide without additional charges a means of transportation equivalent to the means of transportation originally expected for the return to the location of departure or to a different location eventually agreed upon compatibly with the availability of the given means of transport and available seating/space and they will be refunded for the difference of the cost of the services provided and those of the services carried out from the moment of advanced re-entry
如果其他变更的方案不可行,或者因严重和正当的原因被消费者所拒绝,组织者应以原先所预期的交通方式将消费者送回出发地点,或者最终协商的其他地点,为其提供交通方式和座位/舱位,并返还消费者已经支付的服务费用与返回时已给予了的服务所用费用之间的差价。
 
11. SUBSTITUTIONS   合同方的受让人
The renouncing client can be substituted by another person provided that:
明示放弃合同的当事方可以由其他人受让。只要受让人符合以下条件:
 
a.) The organizer is informed in writing at least 4 working days before the fixed date of departure, receiving contextually communication regarding the generalities of the transferee assignee;
组织者在约定启程前至少提前4个工作日得到书面通知,并接到有关受让方的的一般情况的常规通报。
 
b.) The substitute satisfies all the conditions for the fruition of the service (
ex art. 89 Cod. Cons.) and in particular the prerequisites relative to passport, visa and health certificates;
受让方应符合接受服务的条件,如:消费者法第89条 ( art. 89 Cod. Cons.) 之规定,特别是有必需的护照、签证和健康证明。
 
c.) The individual sub appointed must repay to the organizer all the additional expenses incurred to continue the substitution in the way that will be quantified before the transfer. The transferring party and the transferee assignee are responsible jointly and severally for the payment of the cost as well as the amount in letter c) of this article. In regards to certain types of services, it could occur that a third service provider refuse the modification of the named transferee assignee,such non-acceptance will be communicated in good time by the organizer to the concerned parties before the departure.
指定的个人受让方必须在转让参团资格前向组织者偿付办理延续参团资格的格外费用。转让方和受让方要承担连带责任,保证支付参团费用和本条第C款规定的费用。有可能发生第三方服务提供者拒绝被指定的受让方的变更,如有该情况,组织者会在出发前及时通告相关方。
 
12. OBLIGATIONS OF THE PARTICIPANTS  参团人员的义务
The participants must have an (individual or personal ) passport or other documentation valid for all the countries in the contents of the itinerary, as well as a visa of transportation and health certificates that will be requested. The participants must adhere to the rules of prudence and caution and to those rules the laws enforced within the Italian territory, to all the information provided to them by the organizer, and to the rules and administrative and legislative provisions relative to the tourism package. The participants will be held responsible for any damages caused to the organizer caused by the non-fulfilment of the above mentioned obligations by the participants. The consumer must provide the organizer all the documentation, information and the elements in their possession useful to exercise the right of replaceability towards third parties responsible for the damage and he is responsible towards the organizer of the prejudice caused to the right of replaceability. The consumer will inform the organizer in writing, at the time of the reservation, particular personal requests that could become subject of specific agreements regarding the trip conditions, providing that these requests result possible to be carried out.
参团人员必须持有个人护照或旅行路线上各个国家都有效的其他证件,以及旅行签证和必需的健康证明。参团人员必须审慎遵守规定,遵守意大利境内实施的法律法规,依从组织者提供给他们的所有信息以及涉及团队旅游的规章、行政法令和其他立法。参团人员如果因未能履行上述义务而给组织者造成损失,应承担相应责任。参团人员为了有利于行使第三方承担该损害责任的受让权利,必须向组织者提供他所有的文件、信息和重要材料,还要承担因责任受让权而给组织者造成的损失。在参团前,消费者应向组织者书面提出可能会对涉及旅行条件的具体协议构成前提的个人特殊要求,只要这些要求最终可以被接受。
 
13. HOTEL CLASSIFICATION  酒店的等级
The official classification of the hotels are provided by the program with informative material based on the explicit and formal indications by competent authority of the Province of Arezzo. The organizer reserves the right to provide in the program or tourist brochure a personal description of the accommodation structure, so to permit an evaluation and consequent acceptance on behalf of the consumer.
酒店的等级是在日程中根据Arezzo省主管当局的明文正式规定在通报资料中提供的。组织者有权在日程中或者旅游宣传册中做自己的描述,因此也允许代表消费者做评估和接受。
 
14. SYSTEM OF RESPONSIBILITY 责任划分
The organizer is responsible for damages caused to the consumer due to partial or total non-fulfilment of the contractual services due, both if these are caused by him or by third party service providers, unless proved by the consumer (therewith initiative independently taken upon themselves in the course of the tourist services) or by extraneous circumstances to the services provided in the contract, a fortuitous event, circumstances beyond ones control or circumstances that the organizer could not, in accordance with standard professionalism, reasonably foresee or resolve.
The vendor at the location of where the reservation was made of the tourism package is not responsible in any case of the obligations that arise from the organization of the trip, but is responsible exclusively for the obligations that arise regarding the intermediarys qualities and within the limits of responsibility of the
regulations in force on the subject.
组织者要对由于自己未能部分或者全部履行合同服务而给消费者造成的伤害负责,包括这些伤害是组织者或者第三方服务提供者的责任,除非能够证明是消费者在旅游过程中自己造成的,或者是合同履行过程中外来因素、偶然事件、无法控制的因素、或者是由于组织者无法根据职业规范标准合理预见和解决的原因造成的。在旅游团队所预定的场所的客户不对旅途中组织所发生的任何事件负责,但要对组织质量承担完全义务,其责任限于对该事件的强制性规定。
 
15. LIMITS OF COMPENSATION  赔偿标准
Compensation for damages to the person cannot exceed the foreseen limits by the international conventions for which Italy and the European Union are part of with reference to the services whose performance has determined the responsability. In any case the compensation limit cannot exceed the amount of 50,000 Euro for damages to people, 2,000 Euro for damages to objects, 5000 Euro for any other damage.
对人身的伤害赔偿,根据意大利和欧盟所参与的国际公约,不超过可预见的范围,参照服务的履行而定责任。无论任何情况下,对人身的伤害赔偿不超过5万欧元;对财物的损失不超过2千欧元;其他赔偿不超过5千欧元。
 
16. OBLIGATIONS OF ASSISTENCE 组织者的协助义务
The organizer is responsible to provide the measure of assistance to the consumer that is imposed by the criteria of the professional standard exclusively in reference to the obligations of his/her job under the provisions of the law or contract. The organizer and the vendor are exonerated from the respective responsibilities. (art. 14 and15 of these General Conditions) when the missing or inexact carrying out of the contract is chargeable to the consumer or is dependent on a third party in an unforeseeable or inevitable way, or in the case of fortuitous event or circumstances beyond ones control.
组织者应根据法律和合同所规定的职责,按照职业规范为消费者提供协助。如果合同履行义务被免除是因为消费者的原因,或无法预料和不可避免的第三方的原因,或是因为意外事故,或是因为超出人力控制情况,组织者和客户免除承担相应责任。
 
17. COMPLAINTS AND CHARGES 投诉受理
Any fault in carrying out the terms of the contract must be notified without delay so that the organizer, their local representative or guide can resolve the issue in good time. The consumer must complaint for the loss of a right and send a written complaint registered mail with return receipt to the organizer or vendor, within and no later than ten working days from the date of return at the place of departure.
任何有关合同违约的情况应立即予以通报,使得组织者及其驻地代表或者导游妥善解决处理。消费者必须在返还出发地10个工作日之内,以附回执的挂号信函向组织者或者客户投诉。
 
18. INSURANCE AGAINST THE EXPENSES OF CANCELLATION AND OF REPATRIATION
对行程取消或者遣返的保险
If not expressly included in the price, it is possible, and rather advisable, to stipulate during the booking insurance policies against the consequential expenses derived from the cancellation of the package, accidents and baggages. It will be possible to stipulate a contract of assistance that covers the expenses of repatriation in case of accidents and illnesses.
如果价格中没有明示的话,最好在预定保险时针对行程取消或者遣返、意外事故和行李投保。也可以在合同中设置一项涉及因意外事故和疾病原因而被遣返的辅助条款。
 
19. FUND OF GUARANTEE 国家担保基金的救济
It is founded near the General Direction for the Tourism of the Office of the Productive Activities, the National Fund of Guarantee which the consumer can address to (according to the art.100 Consumer Code), in case of insolvency or declared failure of the seller or the organizer, for the guardianship of the following
demands:
国家担保基金会生产活动部颁布的旅游综合指导中规定,消费者如因破产或声称服务提供商和组织者失职,可以就以下要求请求保护(根据消费者法第100条):
 
to)refund of the deposited price;
返还保证金;
 
b) repatriation in case of trips in foreign countries
在国外履行过程中被遣返
The fund also has to give an immediate economic availability in case of forced reentry of tourists from non – European Countries on the occasion of emergencies due to the organizer’s behaviour.
如果是因为组织者行为而导致发生欧盟以外的国家强制遣返的紧急情况,基金会将立即提供经济协助。