英文合同常用的制式词汇 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度，也就是具有合同文体特色的制式词汇。 一 .hereby 英英文合同常用的制式词汇
英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹
例1：The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
例2：We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明，据我们所知，上述声明内容真实，正确无误，并提供了全部现有的资料和数据，我们同意，应贵方要求出具证明文件。
例3：This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
本合同双方， 公司（以下称甲方）与 公司（以下称乙方），在平等互利基础上，通过友好协商，于 年 月 日在中国 （地点），特签订本合同。
例4：This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
本协议特由中国 公司（以下简称甲方）与 公司（以下简称乙方）于 年 月 日订立
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点；在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时，使用该词。例如表示本合同条件、条款时，可以说“the terms, conditions and provisions hereof”，这里hereof表示“of this Contract”；又如表示本工程的任何部分，可用“any parts hereof”，这里hereof表示“of this Works”。一般置于要修饰的名词的后面，与之紧邻。
hereof和thereof的区别：hereof强调“of this”。例如，上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract；“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.
例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.依照本法，履行审批职责的有关主管部门，对符合本法条件的申请不予批准，或负责公司登记的主管部门不予登记，当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.
例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.
Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.
例11 fair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此，在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时，使用该词。例如表示“本合同双方”，可以说“the Parties hereto”，这里hereto表示“to this Contract”；表示“本协议附件4”，可用“Appendix 4 hereto”，这里hereto表示“to this Agreement”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.
例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.
例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.
例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.
The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.
例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务，FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2（以下称作“技术服务协议”）。
例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.
例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.
例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.
例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.
四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中，于此
用法:表示上文已提及的“本合同（中）的……，本法（中）的……”等时，使用该词。如表示“本法（中）所称的不正当竞争”，可译为“unfair competition mentioned herein”，此处herein表示“in this Law”；表示“本协议（中）内容”，译为“the Contents herein”，此处herein表示“in this Agreement”。
例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).
例2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.
Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.
例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.
例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.
例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).
例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.
例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.
例8 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.
例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows:据此，以本协议双方相互承诺为对价，就下述内容达成一致：
例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.
五 hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文
语法:一般与referred to as, called等词组连用，以避免重复，置于这些词组前面，与之紧邻。
例1： In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.
根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司（以下称甲方）与 公司（以下称乙方）所订的合资经营的合同，特制订本公司章程。
例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:
(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);
(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);
(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and
(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).本条例所称外资金融机构，是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定，经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构：
例3 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.
例4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.
例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).为进一步扩大国际经济合作和技术交流，引进外资，促进社会主义市场经济的发展，外国的公司、企业和其他经济组织或个人（以下简称外国股东），按照平等互利的原则，可与中国的公司、企业或其他经济组织（以下简称中国股东）在中国境内共同举办外商投资股份有限公司（以下简称公司）。
例7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.
例8 These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called “foreign enterprises”).
例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the “Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce (hereinafter called the “registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan.
六 therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect
用法:在表示上文已提及的“合同中的……，工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”：“the remedying of any defects therein”，此处therein表示“in the Works”；表示“用于工程中的材料或机械设备”：“materials or plant for incorporation therein”，这里的therein表示“in the Works”。
例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
例2 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by:
例3 This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein. This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default.本期票是贷款协议中所指的期票，享有贷款协议规定的全部利益，是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。
例4 A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.
例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.任何时候，如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局，对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款，不论什么性质，现在或将来，凡可以免征的，借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本。
例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.
例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for in this Agreement and therein, all the actions in question shall, properly and necessarily, be authorized by legal persons.
The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition. Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge claims against the Leasor for any losses occurred therein.承租人必须自负费用维持商品的良好状况；除非由出租人对商品的故障负责，承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。
例9 When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the credit shall provide for the following items, such as, the persons (drawers) by whom the documents in question are to be issued and the wording therein or data content thereof. If the credit fails to so stipulate, and the data content in the documents presented makes it possible to relate to the goods and/ or services referred to in the credit, banks will accept such documents as presented.
例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.
七. Thereof 英文释义: of that, of it
用法:在表示已提及的“人或事的……”时，为避免重复，可使用该词，比如表示“合同条件、条款”时，可译为“the terms, conditions and provisions thereof”，此处的thereof表示“of the Contract”；表示“工程任何部分”，可译为“any parts thereof”，这里的thereof表示“of the Works”。
例1： When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
例2 The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税，依照法律的规定执行；法律授权国务院规定的，依照国务院制定的行政法规的规定执行。
例3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof.当事人申请仲裁，应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。
例4 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。
例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.
In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.
Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.
例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.
例7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them.
例8 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date.
例9 The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.
例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.
八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1) thereafter: after that此后；之后
2）thereto: to that 随附；附之
3）therewith: with that 与此；与之
4）therefor: for that 因之；为此
5）thereunder: under that 在其下；依照
用法: 本节提及的各词，其用法与上面七节谈及的一样，主要强调的是“that”。如果强调的是“this”，则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。
例1： The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.
例2： "Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.
例3： “Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.
例4： “Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
例5： The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.
例6： The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.
例7： If one or more of the following events of default (hereinafter called “Event of Default") occurs or occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.
(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.
九. Whereas 释义: considering that, 鉴于，就......而论（法律用语）
例1： Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
例2： Whereas Party A possesses proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and
Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and
Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.
Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
例3： Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:
例4： Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and
Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement;
Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
例5： Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.