医疗用品区域经销协议

本期译博小编为大家介绍关于医疗用品区域经销协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于医疗用品区域经销协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

1.Name of Commodity: 商品名称
All surgical dressings including Gauze, Gauze Sponges, Gauze Laps, Absorbent Cotton Wool and all other hospital disposable items.
所有外科敷料,包括纱布,纱布海绵,纱布绵卷,可吸收棉花和所有其它的医用一次性产品。
 
2.Territory:  地区
The territory covered by this Agreement is confined to Caribbean Sea Countries, Venezuela and Mexico except Telilida & Honduras countries. Party B shall exert its best efforts to push the sale of the specified commodities so as to secure the maximum volume of sales and shall not handle any of the specified commodities of any other company in the said territory. Party A agrees not to sell any of the specified commodities to other firms or importers in the said territory, except as provided in Article (8), and shall refer to Party B all enquiries received from clients in the said territory.
此协议所包含的地区为除了特力立达和洪都拉斯的加勒比海国家,委内瑞拉和墨西哥。乙方应尽力销售所规定的产品,以获得销售的最大量,并不应在上述地区销售任何其它公司的规定产品。甲方同意不在上述地区向任何公司或进口商销售上述规定商品,除了第8章所提供的商品,并应向乙方提供在上述地区所收到的所有的客户询盘。
 
Party A allows Party B to use “CLASSIC” as the trademark for the said commodities in the said territory under this Agreement. Party A is indemnified from any loss created by Party B’s use of the trademark “CLASSIC” in the said territory. The said commodities shall only be purchased from Party A.
根据此协议,甲方允许乙方在上述地区使用“CLASSIC”商标。甲方应对乙方在上述地区使用“CLASSIC”商标所造成的任何损失进行赔偿。上述商品只能从甲方进行购买。
 
3.Price and Quantity: 价格和数量
The price and quantity for the goods of each individual transaction are to be fixed through negotiations by both parties. Each transaction is subject to Party A confirmation.
每一次交易的商品价格和数量将由双方协商制定。每次交易应提交甲方确认。
 
4.Minimum Turnover:  最小营业额
Party B undertakes to place with Party A orders amounting to One and Half Million U.S. Dollars during the term of this Agreement. The amount of orders placed in the first Six Months shall not be less than $375,000.00.
乙方承诺在此协议期间向甲方下订单,金额达$1,500,000美金。在前六个月所下的订单金额不应少于$375,000美金。
 
5.Payment:  付款
Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit, without recourse, available by 60 days sight draft upon presentation of shipping documents to the negotiating bank in Nanjing. Party B shall pay Party A 2% of invoice value as interest charges for the 60 days delayed payment. The letter of credit for each order shall reach Party A 45 days before the date of shipment.
付款将通过保兑不可撤销信用证,无追索权,60天汇票向南京的议付行提交议付。乙方应向甲方支付发票金额的2%作为60天迟付款的利息费用。每次订单的信用证应在装货期前45天到达甲方。
 
6.Commission:  佣金
No commission shall be paid for direct transaction between Party A and Party B under this Agreement. Party A will sell to any third party only on orders previously quoted and approved by Party B. If and when these orders are transacted, Party A shall pay Party B the differential between the current CIF price and the price at which the goods are sold to the third party.
据此协议,甲乙双方之间的直接交易没有佣金。甲方只有在先前和乙方报价和批准的基础下向第三方销售。如果这些订单交易时,甲方应支付给乙方目前CIF的价格和货物销售给第三方的之间的价格差。
 
7.Tender:  投标
Party A shall keep Party B informed of all public tenders to be held by local governments in the area, for the supply of the commodities covered by this Agreement. Should Party A decide to submit tender, any and all offers shall be made through Party B only. In each case, the prices are to be mutually agreed upon and the differential between the current CIF price and the price at which the goods are sold shall be paid to Party B in merchandise chosen by Party B at the current price list, after Party A receives full payment from the local government or third party.
据此协议所涉及的产品供应,甲方应通知乙方所有当地政府在此区域的所有公开招标。如果甲方决定投标,任何和所有的报价应只能通过乙方进行。无论什么情况,价格应由双方共同同意,时下的CIF价格和实际货物所售出的价格差,应在甲方收到当地政府或第三方的货款后,由以实物的形式,由乙方在先前的价格单上选取的货物,支付给乙方。
 
8.Transactions with Governmental Bodies  与政府机构进行的交易
The transactions concluded between Governmental bodies of Party A and Party B are not restricted by the terms and conditions of this Agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover mentioned in this Agreement.
在甲方双方的政府机构之间进行的交易不受此协议条款所限,并且此交易金额也不计算在此协议所提到的营业额内。
 
9.Market Report:  市场报告
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall undertake to supply Party A, at least once a calendar quarter or at any time when necesssary, with a market report covering information on changes of local regulations in connection with the importation and sales of the commodities conferred by this Agreement, local market tendency, and buyers’ this Agreement. Party B shall also supply Party A with quotations, samples and advertising matters of similar commodities of other suppliers.
为了使得甲方能知道当前的市场状况,乙方应承诺向甲方,至少在每个季度或必要时的任何时间,提供和此协议协商有关的商品的进口和销售有关当地法规的变化信息,当时市场的趋势,和买方的情况。乙方也应向甲方提供其它供应商的类似产品的报价,样品和广告事宜的信息。
 
10.Validity of the Agreement:  协议有效期
This Agreement is to remain valid for a period of 18 months commencing from Dec. 1, 2002 and terminating on Jan.30, 2004. If either party considers it necessary to extend the Agreement, the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with other party one month prior to its expiration.
此协议的有效期从2002年12月1日至2004年1月30日,为18个月。如果任何一方认为有必要延长此协议,建议一方应主动在协议到期前一个月与另一方进行协商。
 
11.In the event of a breach of any of the provisions of this Agreement by one party, the other party may at its option cancel this Agreement forthwith by giving notice in writing to the defaulting party.
假如一方违反了此协议的任何条款,另一方可以选择以书面的形式通知违约方,取消此此协议。
 
Party A                                  Party B
 
Signature                             Signature

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!