伦敦证劵交易所客户合同一般性条款(续)

上一期译博翻译小编为大家介绍了关于伦敦证劵交易所客户合同一般性条款的文章(,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
上一期译博翻译小编为大家介绍了关于伦敦证劵交易所客户合同一般性条款的文章(,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。

7.Transfer转让
Subject to Section 6(b)(ii) and to the extent permitted by applicable law, neither this Agreement nor any interest or obligation in or under this Agreement may be transferred (whether by way of security or otherwise) by either party without the prior written consent of the other party, except that:―
依第6(b)(ii)条之规定并于相关法律允许之范围内,未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或本协议下任何权益或义务(不论以担保或其它方式),惟下列情况除外:–
(a) a party may make such a transfer of this Agreement pursuant to a consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or transfer of all or substantially all its assets to, another entity (but without prejudice to any other right or remedy under this Agreement); and
一方得透过与另一实体结合或合并,并购另一实体,或对另一实体转让其所有或大部份资产以转让本协议(但不影响本协议下任何其它权利或救济措施);及
(b) a party may make such a transfer of all or any part of its interest in any Early Termination Amount payable to it by a Defaulting Party, together with any amounts payable on or with respect to that interest and any other rights associated with that interest pursuant to Sections 8, 9(h) and 11.
一方得转让违约方应向其支付之任何提前终止款项之全部或部分之权益,以及其根据第8、第9(h)及第11条就上述款项享有之利息及任何其它权利。
Any purported transfer that is not in compliance with this Section 7 will be void.
与第7条不符之任何转让均为无效。
 
8. Contractual Currency. 约定货币(a)  Payment in the Contractual Currency.  Each payment under this Agreement will be made in the relevant currency specified in this Agreement for that payment (the “Contractual Currency”).  To the extent permitted by applicable law, any obligation to make payments under this Agreement in the Contractual Currency will not be discharged or satisfied by any tender in any currency other than the Contractual Currency, except to the extent such tender results in the actual receipt by the party to which payment is owed, acting in good faith and using commercially reasonable procedures in converting the currency so tendered into the Contractual Currency, of the full amount in the Contractual Currency of all amounts payable in respect of this Agreement.  If for any reason the amount in the Contractual Currency so received falls short of the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party required to make the payment will, to the extent permitted by applicable law, immediately pay such additional amount in the Contractual Currency as may be necessary to compensate for the shortfall.  If for any reason the amount in the Contractual Currency so received exceeds the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party receiving the payment will refund promptly the amount of such excess.
以约定货币进行之付款。本协议下各款项均应以本协议规定之相关货币(以下简称“约定货币”)支付。在适用法律许可之范围内,本协议下以约定货币付款之任何义务如透过约定货币以外之其它货币偿付,不视为己清偿或满足,惟若该等偿付款项被应收款方以善意按合理之商业程序将本协议下应付之所有数额全数兑换为约定货币并实际收讫,则不受此限。如因任何原因,所收约定货币少于本协议下应付之约定货币额,按要求付款一方于适用法律许可之范围内,立即以约定货币支付该等额外数额以补足缺额。如因任何原因,所收约定货币超过本协议下应付之约定货币额,收款方应立即将该等超出额退回。
(b)Judgments.  To the extent permitted by applicable law, if any judgment or order expressed in a currency other than the Contractual Currency is rendered (i) for the payment of any amount owing in respect of this Agreement, (ii) for the payment of any amount relating to any early termination in respect of this Agreement or (iii) in respect of a judgment or order of another court for the payment of any amount described in clause (i) or (ii) above, the party seeking recovery, after recovery in full of the aggregate amount to which such party is entitled pursuant to the judgment or order, will be entitled to receive immediately from the other party the amount of any shortfall of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency and will refund promptly to the other party any excess of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency if such shortfall or such excess arises or results from any variation between the rate of exchange at which the Contractual Currency is converted into the currency of the judgment or order for the purpose of such judgment or order and the rate of exchange at which such party is able, acting in good faith and using commercially reasonable procedures in converting the currency received into the Contractual Currency, to purchase the Contractual Currency with the amount of the currency of the judgment or order actually received by such party.
判决。在相关法律许可之范围内,如任何判决或命令中明示以约定货币以外之货币支付:(i)本协议下所积欠任何款项;(ii)有关本协议任何提前终止之任何款项或(iii)另一法院所为有关支付上述第(i)或第(ii)款所载款项之判决或命令,则请求补偿之一方于收取其根据判决或命令有权获得之总金额后,有权立即自另一方获得该方因以其它货币付款而少收之约定货币,或立即向另一方退回因以其它货币付款而多收之约定货币,倘该缺额或超出系因约定货币为该判决或命令之目的兑换为判决或命令中之货币时之汇率,与该方以善意按合理之商业程序以实际收到之判决或命令中之货币款项购买约定货币时能够实际获得之汇率不同而导致或产生。
(c)Separate Indemnities.  To the extent permitted by applicable law, the indemnities in this Section 8 constitute separate and independent obligations from the other obligations in this Agreement, will be enforceable as separate and independent causes of action, will apply notwithstanding any indulgence granted by the party to which any payment is owed and will not be affected by judgment being obtained or claim or proof being made for any other sums payable in respect of this Agreement.
分别赔偿。在适用法律许可之范围内,本第8条之赔偿构成分别和独立之义务,有别于本协议下其它义务,并将作为分别和独立之理由而得据以执行,无论应收款一方是否给予任何宽容均得以适用,并不受就本协议下应付之任何其它款项因获得之判决或提出要求或提供证明而有所影响。
(d)Evidence of Loss.  For the purpose of this Section 8, it will be sufficient for a party to demonstrate that it would have suffered a loss had an actual exchange or purchase been made.
亏损之证明。为本第8条之目的,倘一方得证明若实际发生兑换或购买,该方将蒙受损失,则该方视为已尽对亏损之证明责任。
 
9.Miscellaneous       其它规定
(a)Entire Agreement.  This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter.  Each of the parties acknowledges that in entering into this Agreement it has not relied on any oral or written representation, warranty or other assurance (except as provided for or referred to in this Agreement) and waives all rights and remedies which might otherwise be available to it in respect thereof, except that nothing in this Agreement will limit or exclude any liability of a party for fraud.
完整协议。本协议构成双方就本协议下相关事宜之全部协议及了解。各方承认其于签订本协议时并无依赖任何口头或书面之陈述、担保或其它保证(本协议中规定或提及者除外),并就以上所述抛弃原本得享有之一切权利和救济,惟本协议之内容不得限制或排除一方之任何诈欺责任。
(b)Amendments.  An amendment, modification or waiver in respect of this Agreement will only be effective if in writing (including a writing evidenced by a facsimile transmission) and executed by each of the parties or confirmed by an exchange of telexes or by an exchange of electronic messages on an electronic messaging system.
修订。除非以书面形式(包括以传真证明之书面文件)并经双方签署,或经交换电传或透过电子讯息系统交换之电子讯息所确认,任何与本协议有关之修订、修改或弃权均为无效。
(c)Survival of Obligations.  Without prejudice to Sections 2(a)(iii) and 6(c)(ii), the obligations of the parties under this Agreement will survive the termination of any Transaction.
义务之续存。于不影响第2(a)(iii)条及第6(c)(ii)条之情况下,双方在本协议下之义务于任何交易终止后仍然有效。
(d)Remedies Cumulative.  Except as provided in this Agreement, the rights, powers, remedies and privileges provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provided by law.
累积补救。除本协议另有规定外,本协议规定之权利、权力、补救及特权具累积性,并不排除法律规定之任何权利、权力、补救及特权。
(e)Counterparts and Confirmations.   副本和确认。
(i)This Agreement (and each amendment, modification and waiver in respect of it) may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission and by electronic messaging system), each of which will be deemed an original.
本协议(及有关本协议之各修订、修改及弃权)得以副本签署及交付(包括以传真及电子讯息系统发送之副本),各副本均被视为正本。
(ii)The parties intend that they are legally bound by the terms of each Transaction from the moment they agree to those terms (whether orally or otherwise).  A Confirmation will be entered into as soon as practicable and may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission) or be created by an exchange of telexes, by an exchange of electronic messages on an electronic messaging system or by an exchange of e-mails, which in each case will be sufficient for all purposes to evidence a binding supplement to this Agreement.  The parties will specify therein or through another effective means that any such counterpart, telex, electronic message or e-mail constitutes a Confirmation.
双方自其同意各交易之条款起(不论以口头或其它方式为之),受各交易条款之法律约束。于实际可行之情况下,应尽速签署交易之确认书,并得以副本签署及交付(包括以传真发送),或由交换电传或透过电子讯息系统交换电子讯息或交换电子邮件而建立确认书,上述各种方式均足以证明具有约束力之协议补充文件之存在。双方将于该通讯中或透过其它有效途径叙明,任何该等复本、电传、电子讯息或电子邮件均构成一项确认书。
(f)No Waiver of Rights.  A failure or delay in exercising any right, power or privilege in respect of this Agreement will not be presumed to operate as a waiver, and a single or partial exercise of any right, power or privilege will not be presumed to preclude any subsequent or further exercise, of that right, power or privilege or the exercise of any other right, power or privilege.
非弃权。未能或延迟行使与本协议有关之任何权利、权力或特权不得被视为弃权,单独或部份行使任何权利、权力或特权不得视为放弃对以后或进一步对该权利、权力或特权之行使,或任何其它权利、权力或特权之行使。
(g)Headings.  The headings used in this Agreement are for convenience of reference only and are not to affect the construction of or to be taken into consideration in interpreting this Agreement.
标题。本协议所用标题仅为方便参考,并不影响本协议之解释。
(h)Interest and Compensation.   利息及补偿。
(i) Prior to Early Termination.  Prior to the occurrence or effective designation of an Early Termination Date in respect of the relevant Transaction:―
提前终止之前。就有关交易发生或有效地指定提前终止日之前:–
 
(1)Interest on Defaulted Payments.  If a party defaults in the performance of any payment obligation, it will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), pay interest (before as well as after judgment) on the overdue amount to the other party on demand in the same currency as the overdue amount, for the period from (and including) the original due date for payment to (but excluding) the date of actual payment (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of the overdue amount is due pursuant to clause (3)(B) or (C) below), at the Default Rate.
违约付款之利息。如一方未能履行付款义务,该方应于适用法律允许范围内并依第6(c)条之规定,(于判决之前及之后)于另一方要求时,向另一方就逾期款项按违约利率以与欠款相同之货币支付利息,计息之期间系自原定付款到期日(包括当日)起至实际付款日(不包括当日)为止(但不包括按以下第(3)(B)或第(C)款就逾期款项支付利息或补偿之期间)。
(2)Compensation for Defaulted Deliveries.  If a party defaults in the performance of any obligation required to be settled by delivery, it will on demand (A) compensate the other party to the extent provided for in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement and (B) unless otherwise provided in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), pay to the other party interest (before as well as after judgment) on an amount equal to the fair market value of that which was required to be delivered in the same currency as that amount, for the period from (and including) the originally scheduled date for delivery to (but excluding) the date of actual delivery (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of that amount is due pursuant to clause (4) below), at the Default Rate.  The fair market value of any obligation referred to above will be determined as of the originally scheduled date for delivery, in good faith and using commercially reasonable procedures, by the party that was entitled to take delivery.
违约交付之补偿。如一方未能履行任何交付义务,该方应于另一方要求时:(A)须按相关确认书或本协议之其它规定对另一方补偿,并且(B)除相关确认书或本协议另有规定外,于适用法律允许范围内并依第6(c)条之规定,(于判决之前及之后)向另一方按违约利率就交付义务之公平市值并以与该款项相同之货币支付利息,计息之期间系自原定交付日(包括当日)起至实际交付日(不包括当日)为止(但不包括根据以下第(4)款就逾期款项支付利息或补偿之期间)。以上所述之公平市值系由有权收受交付之一方自原定交付日起,以善意按合理之商业程序确定之。
(3)Interest on Deferred Payments.  If:― 迟延付款之利息。如:–
(A)a party does not pay any amount that, but for Section 2(a)(iii), would have been payable, it will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c) and clauses (B) and (C) below, pay interest (before as well as after judgment) on that amount to the other party on demand (after such amount becomes payable) in the same currency as that amount, for the period from (and including) the date the amount would, but for Section 2(a)(iii), have been payable to (but excluding) the date the amount actually becomes payable, at the Applicable Deferral Rate;
因第2(a)(iii)条之规定,一方原应支付而未支付之任何款项,该方应于适用法律允许范围内并依第6(c)及以下第(B)和第(C)款之规定,(于判决之前及之后)于另一方要求时(于该款项应支付时)以与该款项相同之货币按适用之迟延利率支付利息,计息期间自因第2(a)(iii)条之规定而未支付之原应支付款项之日(包括当日)起至实际应支付之日(不包括当日)为止;
(B)a payment is deferred pursuant to Section 5(d), the party which would otherwise have been required to make that payment will, to the extent permitted by applicable law, subject to Section 6(c) and for so long as no Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party has occurred and is continuing, pay interest (before as well as after judgment) on the amount of the deferred payment to the other party on demand (after such amount becomes payable) in the same currency as the deferred payment, for the period from (and including) the date the amount would, but for Section 5(d), have been payable to (but excluding) the earlier of the date the payment is no longer deferred pursuant to Section 5(d) and the date during the deferral period upon which an Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party occurs, at the Applicable Deferral Rate; or
若某项付款按第5(d)条之规定迟延支付时,原应支付该款项之一方将于适用法律允许范围内并依第6(c)条之规定,于该方未发生及持续存在违约事件或潜在之违约事件之整个期间内,(于判决之前及之后)于另一方要求时(在该款项应予支付时)以与该迟延款项相同之货币就迟延款项按适用之迟延利率支付利息,计息期间自因第5(d)条规定而未支付之原应支付款项之日(包括当日)起,至该付款依据第5(d)条规定不再迟延交付或该方在迟延期间发生违约事件或潜在之违约事件之日(以较早之日期为准,不包括当日)为止;或
(C)a party fails to make any payment due to the occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event (after giving effect to any deferral period contemplated by clause (B) above), it will, to the extent permitted by applicable law, subject to Section 6(c) and for so long as the event or circumstance giving rise to that Illegality or Force Majeure Event continues and no Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party has occurred and is continuing, pay interest (before as well as after judgment) on the overdue amount to the other party on demand in the same currency as the overdue amount, for the period from (and including) the date the party fails to make the payment due to the occurrence of the relevant Illegality or Force Majeure Event (or, if later, the date the payment is no longer deferred pursuant to Section 5(d)) to (but excluding) the earlier of the date the event or circumstance giving rise to that Illegality or Force Majeure Event ceases to exist and the date during the period upon which an Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party occurs (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of the overdue amount is due pursuant to clause (B) above), at the Applicable Deferral Rate.
如一方(于以上第(B)款下之任何迟延期生效后)因发生非法或不可抗力事件未能支付任何款项,该方将于适用法律允许范围内并依第6(c)条之规定,于导致非法或不可抗力事件之事件或情况持续存在并且该方未发生并无持续存在之违约事件或潜在之违约事件之整个期间,(于判决之前及之后)于另一方要求时以与该逾期款项相同之货币就欠款按适用之迟延利率支付利息,计息之期间系自该方因非法或不可抗力事件无法付款之日(或其后之日,系指该付款根据第5(d)条规定不再迟延支付之日)(包括当日)起,至导致该非法或不可抗力事件之事件或情况不复存在之日或该方在迟延期间发生违约事件或潜在之违约事件之日(以较早之日期为准,不包括当日)为止(但不包括有关逾期款项之利息或补偿根据以上(B)款支付之期间)。
(4)Compensation for Deferred Deliveries.  If:―     迟延交付之补偿。如:–
(A)a party does not perform any obligation that, but for Section 2(a)(iii), would have been required to be settled by delivery;
因第2(a)(iii)条之规定,一方未履行原应交付之义务;
(B)a delivery is deferred pursuant to Section 5(d); or   依第5(d)条规定之迟延交付;或
(C)a party fails to make a delivery due to the occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event at a time when any applicable Waiting Period has expired,
一方于任何适用之等待期间届满之后因非法或不可抗力事件而无法进行交付,
the party required (or that would otherwise have been required) to make the delivery will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), compensate and pay interest to the other party on demand (after, in the case of clauses (A) and (B) above, such delivery is required) if and to the extent provided for in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement.
应(或按规定本应)进行交付之一方应于适用法律允许范围内并依第6(c)条之规定,按有关确认书或本协议其它规定于另一方要求时(于上述(A)条和(B)款之情况下,系指应交付之后)对另一方补偿并支付利息。
 
(ii)Early Termination.  Upon the occurrence or effective designation of an Early Termination Date in respect of a Transaction:―
提前终止。就有关交易发生或有效地指定提前终止日之时:–
(1)Unpaid Amounts.  For the purpose of determining an Unpaid Amount in respect of the relevant Transaction, and to the extent permitted by applicable law, interest will accrue on the amount of any payment obligation or the amount equal to the fair market value of any obligation required to be settled by delivery included in such determination in the same currency as that amount, for the period from (and including) the date the relevant obligation was (or would have been but for Section 2(a)(iii) or 5(d)) required to have been performed to (but excluding) the relevant Early Termination Date, at the Applicable Close-out Rate.
未付款项。于确定有关交易之未付款项时,在适用法律允许范围内,应就任何应付款项或交付义务之公平市值以该款项相同之货币按适用之结算利率支付利息,计算利息之期间为有关义务应履行之日(或应履行但因第2(a)(iii)条或第5(d)条之规定而未履行时,其应履行之日) (包括当日)至相关提前终止日(不包括当日)为止。
(2)Interest on Early Termination Amounts.  If an Early Termination Amount is due in respect of such Early Termination Date, that amount will, to the extent permitted by applicable law, be paid together with interest (before as well as after judgment) on that amount in the Termination Currency, for the period from (and including) such Early Termination Date to (but excluding) the date the amount is paid, at the Applicable Close-out Rate.
提前终止款项之利息。如提前终止款项于该提前终止日到期,该款项将于适用法律允许范围内,与以终止货币于该提前终止日(包括当日)至该款项实际支付之日(不包括当日)之期间内,按适用之结算利率计算之利息(于判决之前及之后)一并支付。
 
(iii)Interest Calculation.  Any interest pursuant to this Section 9(h) will be calculated on the basis of daily compounding and the actual number of days elapsed.
利息之计算。任何根据本第9(h)条支付之利息将每日按复利以及实际之日数计算之。
 
10.Offices; Multibranch Parties .   办事处;拥有多个办事处之交易方
(a)If Section 10(a) is specified in the Schedule as applying, each party that enters into a Transaction through an Office other than its head or home office represents to and agrees with the other party that, notwithstanding the place of booking or its jurisdiction of incorporation or organisation, its obligations are the same in terms of recourse against it as if it had entered into the Transaction through its head or home office, except that a party will not have recourse to the head or home office of the other party in respect of any payment or delivery deferred pursuant to Section 5(d) for so long as the payment or delivery is so deferred.  This representation and agreement will be deemed to be repeated by each party on each date on which the parties enter into a Transaction.
如附约规定适用第10(a)条之规定,则透过办事处而非总部或总办事处达成交易之一方兹向另一方声明并约定:尽管登记交易之办事处地点与其成立或组成之司法管辖区不同,但就追索权而言该方之义务与透过总部或总办事处达成交易情况下之义务相同,但根据第5(d)条迟延履行之付款或交付则例外,于此例外情况下,于迟延之整个期间内一方对另一方之总部或总办事不拥有追索权。本声明和约定将被视为双方达成交易之每一日由每一方重述。
(b)If a party is specified as a Multibranch Party in the Schedule, such party may, subject to clause (c) below, enter into a Transaction through, book a Transaction in and make and receive payments and deliveries with respect to a Transaction through any Office listed in respect of that party in the Schedule (but not any other Office unless otherwise agreed by the parties in writing).
如附约规定一方为拥有多个办事处之交易方,依下述第(c)款之规定,该方得透过在附约中列明之任何办事处达成交易、登记交易、履行或接受任何交易项下之款项或交付(除非双方另有书面约定,否则不得透过其它办事处)。
(c)The Office through which a party enters into a Transaction will be the Office specified for that party in the relevant Confirmation or as otherwise agreed by the parties in writing, and, if an Office for that party is not specified in the Confirmation or otherwise agreed by the parties in writing, its head or home office.  Unless the parties otherwise agree in writing, the Office through which a party enters into a Transaction will also be the Office in which it books the Transaction and the Office through which it makes and receives payments and deliveries with respect to the Transaction.  Subject to Section 6(b)(ii), neither party may change the Office in which it books the Transaction or the Office through which it makes and receives payments or deliveries with respect to a Transaction without the prior written consent of the other party.
一方达成交易之办事处即系有关确认书中为该方指定之或由双方另以书面约定之办事处,如该方之办事处未于有关确认书中指定或由双方另以书面约定,则以其总部或总办事处为办事处。除双方另有书面约定外,一方达成交易之办事处亦是其登记交易之办事处以及其履行或接收任何交易项下之款项或交付之办事处。除依第6(b)(ii)条之规定外,未经另一方事先书面同意,任何一方不得更改其登记交易之办事处以及其履行或接收任何交易项下之款项或交付之办事处。
 
11.Expenses费用
A Defaulting Party will on demand indemnify and hold harmless the other party for and against all reasonable out-of-pocket expenses, including legal fees, execution fees and Stamp Tax, incurred by such other party by reason of the enforcement and protection of its rights under this Agreement or any Credit Support Document to which the Defaulting Party is a party or by reason of the early termination of any Transaction, including, but not limited to, costs of collection.
违约方将依请求,对他方赔偿所有合理代垫费用(包括律师费、签署费及印花税)并使其免受损害,该费用系因该方因执行和保障违约方为一方当事人之本协议或任何信用支持文件下之权利所产生,或因任何交易提前终止而产生之费用,包括但不限于催收费用。
 
12.Notices          通知
(a)Effectiveness.  Any notice or other communication in respect of this Agreement may be given in any manner described below (except that a notice or other communication under Section 5 or 6 may not be given by electronic messaging system or e-mail) to the address or number or in accordance with the electronic messaging system or e-mail details provided (see the Schedule) and will be deemed effective as indicated:―
生效。有关本协议之任何通知或其它通讯得以下列所述任何方式送达下列地址或号码(第5条或第6条项下之通知或其它通讯不得以电子讯息或电子邮件送达者除外)或根据提供之电子讯息系统或电子邮件送达(详见附约),通知之生效日期如下:–
(i)if in writing and delivered in person or by courier, on the date it is delivered;
如以书面方式及透过专人或快递服务交付,则为交付当日;
(ii)if sent by telex, on the date the recipient’s answerback is received;
如用电传发送,则为收到收件人之回讯之日;
(iii)if sent by facsimile transmission, on the date it is received by a responsible employee of the recipient in legible form (it being agreed that the burden of proving receipt will be on the sender and will not be met by a transmission report generated by the sender’s facsimile machine);
如用传真发送,则为收件方之负责员工收到字迹清楚之传真当日(双方同意,发件方就收件方是否收到该通知应负举证责任,发件方传真机打印之传真报告将不足以尽该举证责任);
(iv)if sent by certified or registered mail (airmail, if overseas) or the equivalent (return receipt requested), on the date it is delivered or its delivery is attempted;
如用挂号邮递(如在外国,则为航空邮件)或同等之邮递方式发出(需送件收据),则为邮件交付或提出交付当日;
(v)if sent by electronic messaging system, on the date it is received; or
如用电子讯息传送,则为收到电子讯息当日;或
(vi)if sent by e-mail, on the date it is delivered,
如用电子邮件传送,则为交付当日,
unless the date of that delivery (or attempted delivery) or that receipt, as applicable, is not a Local Business Day or that communication is delivered (or attempted) or received, as applicable, after the close of business on a Local Business Day, in which case that communication will be deemed given and effective on the first following day that is a Local Business Day.
如果交付(或提出交付)或收件当日(按情况适用)并非当地营业日或该讯息在当地营业日结束后始交付(或提出交付)或收到(按情况适用),则该讯息将视为于该日之后之第一个当地营业日送达并生效。
(b)Change of Details.  Either party may by notice to the other change the address, telex or facsimile number or electronic messaging system or e-mail details at which notices or other communications are to be given to it.
更改详情。一方得向他方通知,更改收取通知或其它通讯之地址、电传或传真号码或电子讯息系统或电子邮件。
 
13.Governing Law and Jurisdiction       准据法和司法管辖区
(a)Governing Law.  This Agreement will be governed by and construed in accordance with the law specified in the Schedule.
准据法。本协议应依附约中叙明之法律管辖并按该等法律解释。
(b)Jurisdiction.  With respect to any suit, action or proceedings relating to any dispute arising out of or in connection with this Agreement (“Proceedings”), each party irrevocably:―
司法管辖区。就因本协议所产生之或相关之任何争议有关之任何诉讼、法律行动或程序(以下简称“诉讼”),各方不可撤回地遵守下列规定:–
(i)submits:―      接受管辖:–
(1)if this Agreement is expressed to be governed by English law, to (A) the non-exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do not involve a Convention Court and (B) the exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do involve a Convention Court; or
如本协议明确规定由英国法律管辖,(A)倘该诉讼不涉及公约法院,则接受英国法院之非专属管辖,及(B)倘该诉讼涉及公约法院,则接受英国法院之专属管辖;或
(2)if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York, to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the State of New York and the United States District Court located in the Borough of Manhattan in New York City;
如本协议明确规定由纽约州法律管辖,则接受纽约州法院及位于纽约市曼哈顿区之美国联邦地方法院之非专属管辖;
(ii)waives any objection which it may have at any time to the laying of venue of any Proceedings brought in any such court, waives any claim that such Proceedings have been brought in an inconvenient forum and further waives the right to object, with respect to such Proceedings, that such court does not have any jurisdiction over such party; and
放弃任何对该等法院选择诉讼地点提出异议之权利,放弃因该等诉讼于不便利之法院进行而作出请求,并放弃基于该等法院就有关诉讼对该方没有管辖权之异议权;及
(iii)agrees, to the extent permitted by applicable law, that the bringing of Proceedings in any one or more jurisdictions will not preclude the bringing of Proceedings in any other jurisdiction.
同意在适用法律允许范围内于任何一个或多个司法管辖区提起诉讼不排除在任何其它司法管辖区提起诉讼之权利。
(c)Service of Process.  Each party irrevocably appoints the Process Agent, if any, specified opposite its name in the Schedule to receive, for it and on its behalf, service of process in any Proceedings.  If for any reason any party’s Process Agent is unable to act as such, such party will promptly notify the other party and within 30 days appoint a substitute process agent acceptable to the other party.  The parties irrevocably consent to service of process given in the manner provided for notices in Section 12(a)(i), 12(a)(iii) or 12(a)(iv).  Nothing in this Agreement will affect the right of either party to serve process in any other manner permitted by applicable law.
法律程序文件之送达。一方不可撤回地指派列于附约之与其名对列之送达代收人(如有)为其在任何诉讼中收受送达。如因任何原因,任何一方之送达代收人未能履行上述工作,该方应立即通知另一方,并在三十日内指派另一方接受之替代送达代收人。双方不可撤回地同意以第12(a)(i)条、第12(a)(iii)或第12(a)(iv)条规定之通知方式送达法律程序文件。本协议之规定不影响任何一方以适用法律许可之任何其它方式收受送达之权利。
(d)Waiver of Immunities.  Each party irrevocably waives, to the extent permitted by applicable law, with respect to itself and its revenues and assets (irrespective of their use or intended use), all immunity on the grounds of sovereignty or other similar grounds from (i) suit, (ii) jurisdiction of any court, (iii) relief by way of injunction or order for specific performance or recovery of property, (iv) attachment of its assets (whether before or after judgment) and (v) execution or enforcement of any judgment to which it or its revenues or assets might otherwise be entitled in any Proceedings in the courts of any jurisdiction and irrevocably agrees, to the extent permitted by applicable law, that it will not claim any such immunity in any Proceedings.
放弃豁免权。在适用法律许可之范围内,各方不可撤回地放弃有关其本身、其收入和资产(不考虑其用途或拟进行之用途)之基于主权或其它类似权利而享有之所有下列豁免权:(i)诉讼,(ii)任何法院之司法管辖,(iii)禁止令或实际履行或收回财产之命令,(iv)扣押资产(不论在判决之前或之后)及(v)任何司法管辖区内任何针对其本身之收入或资产判决之执行或强制执行,并且双方不可撤回之同意,在适用法律许可之范围内,其将不在任何诉讼中要求该等豁免。
 
14.Definitions    .      定义
“Affected Transactions” means (a) with respect to any Termination Event consisting of an Illegality, Force Majeure Event, Tax Event or Tax Event Upon Merger, all Transactions affected by the occurrence of such Termination Event (which, in the case of an Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2), means all Transactions unless the relevant Credit Support Document references only certain Transactions, in which case those Transactions and, if the relevant Credit Support Document constitutes a Confirmation for a Transaction, that Transaction) and (b) with respect to any other Termination Event, all Transactions.
“受影响交易”指(a)因非法、不可抗力事件、税务事件或因合并造成之税务事件所构成之任何终止事件,而受该终止事件影响之所有交易(第5(b)(i)(2)条之非法或第5(b)(ii)(2)条之不可抗力事件下之受影响交易指所有交易,除非有关信用支持文件仅提及某些交易,在信用支持文件将受影响交易限定为某些交易时,则指该被限定之交易,如有关信用支持文件构成一项交易之确认书,则指该项交易)及(b)对于任何其它终止事件,指所有交易。
“Affiliate” means, subject to the Schedule, in relation to any person, any entity controlled, directly or indirectly, by the person, any entity that controls, directly or indirectly, the person or any entity directly or indirectly under common control with the person.  For this purpose, “control” of any entity or person means ownership of a majority of the voting power of the entity or person.
“关系人”除非附约另有规定,就某一实体或人而言,指直接或间接对其进行控制、直接或间接受其控制、或直接或间接与其受同一控制之下之任何实体或自然人。本定义中之“控制”任何实体或人系指拥有该实体或人之多数投票权。
“Applicable Close-out Rate” means:― “适用之结算利率”指:–
 
(a)in respect of the determination of an Unpaid Amount:―      于确定以下之未付款项时:–
(i)in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Defaulting Party, the Default Rate;
对于违约方应支付或交付之义务(或因第2(a)(iii)条之规定未支付或交付而原应支付或交付之义务),系指违约利率;
(ii)in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Non-defaulting Party, the Non-default Rate;
对于应由未违约方支付或交付之义务(或因第2(a)(iii)条之规定未支付或交付而原应支付或交付之义务),系指未违约利率;
(iii)in respect of obligations deferred pursuant to Section 5(d), if there is no Defaulting Party and for so long as the deferral period continues, the Applicable Deferral Rate; and
(iii)对于根据第5(d)条而迟延履行之义务,如无违约方且于迟延期间内,系指适用之迟延利率;及
(iv)in all other cases following the occurrence of a Termination Event (except where interest accrues pursuant to clause (iii) above), the Applicable Deferral Rate; and
(iv)于发生终止事件(除按上述第(iii)款累计利息之情况外)后之其它一切情况,则指适用之迟延利率;及
(b)in respect of an Early Termination Amount:―     (b)   对于提前终止款项:–
(i)for the period from (and including) the relevant Early Termination Date to (but excluding) the date (determined in accordance with Section 6(d)(ii)) on which that amount is payable:―
(i)自相关提前终止日(包括当日)至该款项应付之日为止(其系依第6(d)(ii)条之规定而确定)(不包括当日)之期间内:–
 
(1)if a party fails to pay the Early Termination Amount due to the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to a payment or delivery under a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event, and for so long as the Early Termination Amount remains unpaid due to the continuing existence of such event or circumstance, the Applicable Deferral Rate;
造成一方不能支付提前终止款项之事件或情况系因发生于某项交易下之付款或交付将构成或导致非法或不可抗力事件,当该提前终止款项因该事件或情况之持续存在而仍未支付时,系指适用之迟延利率;
(2)if the Early Termination Amount is payable by a Defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Default Rate;
如应由违约方支付提前终止款项(但不包括上述(1)款适用之期间),系指违约利率;
(3)if the Early Termination Amount is payable by a Non-defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Non-default Rate; and
如应由未违约方支付提前终止款项(但不包括上述(1)款适用之期间),系指未违约利率;及
(4)in all other cases, the Termination Rate.       于其它一切情况,系指终止利率。
“Applicable Deferral Rate” means:―   “适用之迟延利率”指:–
 
(a)for the purpose of Section 9(h)(i)(3)(A), the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to the payer by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market;
就第9(h)(i)(3)(A)条之目的而言,指有关付款人认证之有关银行同业市场上一家主要银行就相关货币隔夜存款给予付款人之利率,该银行由付款人依善意选择以便获得可合理反映该有关市场当时状况之有代表性之利率;
(b)for purposes of Section 9(h)(i)(3)(B) and clause (a)(iii) of the definition of Applicable Close-out Rate, the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to prime banks by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer after consultation with the other party, if practicable, for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market; and
就第9(h)(i)(3)(B)条和适用之结算利率之定义中第(a)(iii)款之目的而言,指有关付款人认证之为有关银行同业市场上一家大型银行就相关货币隔夜存款给予主要银行之利率,该银行由付款人经与另一方(如可行)协商后,依善意选择以便获得可合理反映该有关市场当时状况之有代表性之利率;及
(c)for purposes of Section 9(h)(i)(3)(C) and clauses (a)(iv), (b)(i)(3) and (b)(ii)(1) of the definition of Applicable Close-out Rate, a rate equal to the arithmetic mean of the rate determined pursuant to clause (a) above and a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount.
就第9(h)(i)(3)(C)条以及适用之结算利率之定义中第(a)(iv)、第(b)(i)(3)和第(b)(ii)(1)款之目的而言,指根据以上(a)款确定之利率和有关收款人(经其认证之)如取得有关金额须支付之资金成本(以年利率计)(无需提供任何实际成本之证明或证据)之算术平均值。
 
“Automatic Early Termination” has the meaning specified in Section 6(a).
“自动提前终止”其含义如第6(a)条之规定。
“Burdened Party” has the meaning specified in Section 5(b)(iv).
“负担方”其含义如第5(b)(iv)条之规定。
“Change in Tax Law” means the enactment, promulgation, execution or ratification of, or any change in or amendment to, any law (or in the application or official interpretation of any law) that occurs after the parties enter into the relevant Transaction.
“税法变更”指在双方达成有关交易之后制定、发布、执行、批准、变更或修订法律(或任何法律之适用或官方解释)。
“Close-out Amount” means, with respect to each Terminated Transaction or each group of Terminated Transactions and a Determining Party, the amount of the losses or costs of the Determining Party that are or would be incurred under then prevailing circumstances (expressed as a positive number) or gains of the Determining Party that are or would be realised under then prevailing circumstances (expressed as a negative number) in replacing, or in providing for the Determining Party the economic equivalent of, (a) the material terms of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, including the payments and deliveries by the parties under Section 2(a)(i) in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions that would, but for the occurrence of the relevant Early Termination Date, have been required after that date (assuming satisfaction of the conditions precedent in Section 2(a)(iii)) and (b) the option rights of the parties in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions.
“结算款项”对于每笔终止交易或每组终止交易及某一决定方而言,指为决定方替换或提供与下述(a)、(b)项相同之经济效果在当时之情况下决定方所付或将付之损失或费用(以正数表达),或由决定方所实现或将实现之收益(以负数表达):(a)该项终止交易或该组终止交易之主要条款,包括关于该终止交易或该组终止交易若未出现提前终止日时,根据第2(a)(I)款之规定本应由各方在此日之后所为之付款或交付(假设已满足第2(a)(iii)条中规定之先决条件);以及(b)各方对于该终止交易或该组终止交易之选择权。
Any Close-out Amount will be determined by the Determining Party (or its agent), which will act in good faith and use commercially reasonable procedures in order to produce a commercially reasonable result.  The Determining Party may determine a Close-out Amount for any group of Terminated Transactions or any individual Terminated Transaction but, in the aggregate, for not less than all Terminated Transactions.  Each Close-out Amount will be determined as of the Early Termination Date or, if that would not be commercially reasonable, as of the date or dates following the Early Termination Date as would be commercially reasonable.
决定方(或其代理人)将以善意并按合理之商业程序确定任何结算款项,以达到合理之商业效益。决定方可为任何一组终止交易或一笔终止交易(但总数不得少于所有被终止交易)确定结算款项。每笔结算款项应在提前终止日确定,或如以该日为之在商业上非合理可行者,亦可按提前终止日之后商业上合理之日确定。
Unpaid Amounts in respect of a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions and legal fees and out-of-pocket expenses referred to in Section 11 are to be excluded in all determinations of Close-out Amounts.
在决定结算款项时不应考虑有关某一笔终止交易或一组终止交易之未付款项和第11条所指之律师费及实付费用。
In determining a Close-out Amount, the Determining Party may consider any relevant information, including, without limitation, one or more of the following types of information:―
决定方可在确定结算款项时参考任何有关信息,包括但不限于以下一类或多类信息:―
 
(i)quotations (either firm or indicative) for replacement transactions supplied by one or more third parties that may take into account the creditworthiness of the Determining Party at the time the quotation is provided and the terms of any relevant documentation, including credit support documentation, between the Determining Party and the third party providing the quotation;
一个或多个第三方提供之有关替换交易之(确定或参考性的)报价,第三方在提供这些报价时可以考虑决定方在提供报价时之信用状况以及决定方与提供报价之第三方间之任何有关文件,包括信用支持文件之条款;
(ii)information consisting of relevant market data in the relevant market supplied by one or more third parties including, without limitation, relevant rates, prices, yields, yield curves, volatilities, spreads, correlations or other relevant market data in the relevant market; or
 一个或多个第三方提供之相关市场数据之数据,包括但不限于相关利率、价格、收益率、收益率曲线、波动性、利差、相关性以及相关市场之其它相关市场数据;或
(iii)information of the types described in clause (i) or (ii) above from internal sources (including any of the Determining Party’s Affiliates) if that information is of the same type used by the Determining Party in the regular course of its business for the valuation of similar transactions.
源于内部之(包括源于决定方之任何关系人)之以上(i)和(ii)款所述类型之数据,但该数据应是决定方在评估同类交易之日常商务过程中使用之同类数据。
 
The Determining Party will consider, taking into account the standards and procedures described in this definition, quotations pursuant to clause (i) above or relevant market data pursuant to clause (ii) above unless the Determining Party reasonably believes in good faith that such quotations or relevant market data are not readily available or would produce a result that would not satisfy those standards.  When considering information described in clause (i), (ii) or (iii) above, the Determining Party may include costs of funding, to the extent costs of funding are not and would not be a component of the other information being utilised.  Third parties supplying quotations pursuant to clause (i) above or market data pursuant to clause (ii) above may include, without limitation, dealers in the relevant markets, end-users of the relevant product, information vendors, brokers and other sources of market information.
决定方将按本定义中之标准及程序考虑以上(i)款之报价或以上(ii)款之相关市场数据,除非决定方以善意合理地认为无法获得此类报价或有关市场数据或其产生之结果可能不符合本定义下之标准。决定方在参考以上(i)、(ii)和(iii)款所述之数据时亦可参考资金成本,但以其使用之其它数据未将资金成本纳入考虑或计算为前提。根据以上(i)款提供报价或根据以上(ii)款提供市场数据之第三方可包括但不限于相关市场之交易商、相关产品之最终使用者、数据销售者、经纪商以及市场数据之其它来源。
Without duplication of amounts calculated based on information described in clause (i), (ii) or (iii) above, or other relevant information, and when it is commercially reasonable to do so, the Determining Party may in addition consider in calculating a Close-out Amount any loss or cost incurred in connection with its terminating, liquidating or re-establishing any hedge related to a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions (or any gain resulting from any of them).
在不重复计算根据以上(i)、(ii)和(iii)款所述之数据或其它有关数据计算出之款项之前提下,并在商业上合理可行时,决定方在计算结算款项时可另外参考就有关一笔终止交易或一组终止交易而终止、清算或重建任何避险安排所产生之任何亏损或成本(或因此引致之任何收益)。
Commercially reasonable procedures used in determining a Close-out Amount may include the following:―   确定结算款项合理之商业程序可包括:
 
(1)application to relevant market data from third parties pursuant to clause (ii) above or information from internal sources pursuant to clause (iii) above of pricing or other valuation models that are, at the time of the determination of the Close-out Amount, used by the Determining Party in the regular course of its business in pricing or valuing transactions between the Determining Party and unrelated third parties that are similar to the Terminated Transaction or group of Terminated Transactions; and
适用按以上(ii)款由第三方提供之相关市场数据或适用按以上(iii)款源自内部之数据、订价或其它评估模式,惟该等数据、数据、订价或模式亦系在决定结算款项时,决定方在日常商业过程中评估与第三方进行类似交易时所采用者;及
(2)application of different valuation methods to Terminated Transactions or groups of Terminated Transactions depending on the type, complexity, size or number of the Terminated Transactions or group of Terminated Transactions.
根据一笔终止交易或一组终止交易之类型、复杂性、规模和数量对该笔或该组终止交易适用不同之评估办法。
 
“Confirmation” has the meaning specified in the preamble.
“确认书”其含义如前言之规定。
“consent” includes a consent, approval, action, authorisation, exemption, notice, filing, registration or exchange control consent.
“同意”包括同意、批准、行动、授权、豁免、通知、备案、注册或外汇管制同意。
“Contractual Currency” has the meaning specified in Section 8(a).
“约定货币”其含义如第8(a)条之规定。
“Convention Court” means any court which is bound to apply to the Proceedings either Article 17 of the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters or Article 17 of the 1988 Lugano Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters.
“公约法院”指需在诉讼中适用1968年《关于民商事案件之司法管辖以及承认和执行判决之布鲁塞尔规定》第17条以及1988年《关于民商事案件之司法管辖以及承认和执行判决之卢根诺公约》第17条之任何法院。
“Credit Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).
“因合并造成之信用事件”其含义如第5(b)条之规定。
“Credit Support Document” means any agreement or instrument that is specified as such in this Agreement.
“信用支持文件”指本协议规定为信用支持文件之任何协议或文件。
“Credit Support Provider” has the meaning specified in the Schedule.
“信用支持提供者”其含义如附约之规定。
“Cross-Default” means the event specified in Section 5(a)(vi).
“交叉违约”指第5(a)(vi)条规定之事件。
“Default Rate” means a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount plus 1% per annum.
“违约利率”指相等于收款人(经其认证之)取得有关资金之须支付资金成本(以年利率计)(无需对任何实际成本提供证明或证据)加1%。
“Defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).
“违约方”其含义如第6(a)条之规定。
“Designated Event” has the meaning specified in Section 5(b)(v).
“指定事件”其含义如第5(b)(v)条之规定。
“Determining Party” means the party determining a Close-out Amount.
“决定方”指确定结算款项之当事方。
“Early Termination Amount” has the meaning specified in Section 6(e).
“提前终止款项”其含义如第6(e)条之规定。
“Early Termination Date” means the date determined in accordance with Section 6(a) or 6(b)(iv).
“提前终止日”指按第6(a)条或第6(b)(iv)条决定之日。
“electronic messages” does not include e-mails but does include documents expressed in markup languages, and “electronic messaging system” will be construed accordingly.
“电子讯息”不包括电子邮件,但包括以标记语言表达之文件。“电子讯息系统”将据此予以解释。
“English law” means the law of England and Wales, and “English” will be construed accordingly.
“英国法律”指英格兰及威尔士之法律。“英国之”将据此予以解释。
“Event of Default” has the meaning specified in Section 5(a) and, if applicable, in the Schedule.
“违约事件”其含义如第5(a)条及附约(按情况适用)之规定。
“Force Majeure Event” has the meaning specified in Section 5(b).
“不可抗力事件”其含义如第5(b)条之规定。
“General Business Day” means a day on which commercial banks are open for general business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits).
“一般营业日”指商业银行营业(包括处理外汇交易及外币存款)之日。
“Illegality” has the meaning specified in Section 5(b).
“非法”其含义如第5(b)条之规定。
“Indemnifiable Tax” means any Tax other than a Tax that would not be imposed in respect of a payment under this Agreement but for a present or former connection between the jurisdiction of the government or taxation authority imposing such Tax and the recipient of such payment or a person related to such recipient (including, without limitation, a connection arising from such recipient or related person being or having been a citizen or resident of such jurisdiction, or being or having been organised, present or engaged in a trade or business in such jurisdiction, or having or having had a permanent establishment or fixed place of business in such jurisdiction, but excluding a connection arising solely from such recipient or related person having executed, delivered, performed its obligations or received a payment under, or enforced, this Agreement or a Credit Support Document).
“可获补偿税捐”指任何税捐,不包括原本不会对本协议下之付款征收,而仅因为征收该税捐之政府或税务机关之管辖地与该款项收款人或与该款项收款人有关之个人之间现在或之前有连系(此连系包括但不限于因该收款人或有关人员为该管辖地之公民或居民,或正在或已在该管辖地组织或从事贸易或其它业务,或在该管辖地有永久机构或固定之营业地而产生之连系,但此连系不包括仅因该收款人或有关人员签署、交付本协议或信用支持文件或按本协议或信用支持文件履行义务或收款,或执行本协议或信用支持文件而产生之连系)始征收之税捐。
“law” includes any treaty, law, rule or regulation (as modified, in the case of tax matters, by the practice of any relevant governmental revenue authority), and “unlawful” will be construed accordingly.
“法律”包括任何条约、法律、规则或条例(及经任何有关政府税务机关之惯例所修改之税务事宜),并且“非法”将据此予以解释。
“Local Business Day” means (a) in relation to any obligation under Section 2(a)(i), a General Business Day in the place or places specified in the relevant Confirmation and a day on which a relevant settlement system is open or operating as specified in the relevant Confirmation or, if a place or a settlement system is not so specified, as otherwise agreed by the parties in writing or determined pursuant to provisions contained, or incorporated by reference, in this Agreement, (b) for the purpose of determining when a Waiting Period expires, a General Business Day in the place where the event or circumstance that constitutes or gives rise to the Illegality or Force Majeure Event, as the case may be, occurs, (c) in relation to any other payment, a General Business Day in the place where the relevant account is located and, if different, in the principal financial centre, if any, of the currency of such payment and, if that currency does not have a single reorgnised principal financial centre, a day on which the settlement system necessary to accomplish such payment is open, (d) in relation to any notice or other communication, including notice contemplated under Section 5(a)(i), a General Business Day (or a day that would have been a General Business Day but for the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to payment, delivery or compliance related to a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event) in the place specified in the address for notice provided by the recipient and, in the case of a notice contemplated by Section 2(b), in the place where the relevant new account is to be located and (e) in relation to Section 5(a)(v)(2), a General Business Day in the relevant locations for performance with respect to such Specified Transaction.
“当地营业日”(a)对于第2(a)(i)条项下任何义务,指有关确认书规定之地点之一般营业日并且有关确认书规定之有关结算系统营业之日,或如无规定相关地点或结算系统,则双方以其它书面方式同意之或按本协议所载或包括之规定而决定之地点;(b)于确定等待期间何时届满时,指构成或导致非法或不可抗力事件(视情况而定)之事件或情况发生地之一般营业日;(c)对于其它任何付款,指有关账户之所在地之一般营业日,如账户所在地不同则指付款货币之主要金融中心(如有)之一般营业日,或如果该货币并无单独获认可之主要金融中心,则指结算系统为完成该付款而需营业之日;(d)对于任何通知或其它通讯,包括第5(a)(I)条下之通知,指收款人提供之接收通知地之一般营业日(或若非某一事件或情况之发生而本应为一般营业日之日,条件系此一事件或情况如发生于某项交易之付款、交付或遵行协议之行为时将构成非法或不可抗力),如为第2(b)条下之通知则指有关新账户之所在地之一般营业日;及(e)对于第5(a)(v)(2)条,则指该特定交易之履行地之一般营业日。
“Local Delivery Day” means, for purposes of Sections 5(a)(i) and 5(d), a day on which settlement systems necessary to accomplish the relevant delivery are generally open for business so that the delivery is capable of being accomplished in accordance with customary market practice, in the place specified in the relevant Confirmation or, if not so specified, in a location as determined in accordance with customary market practice for the relevant delivery.
“当地交付日”就第5(a)(i)和5(d)条而言,指相关确认书规定地点之完成有关交付所必须之结算系统得依市场惯例为完成有关交付而通常营业之日,或如果确认书未规定地点,则指按有关交付之市场惯例决定之地点。
“Master Agreement” has the meaning specified in the preamble.
“主协议”其含义如前言之规定。
“Merger Without Assumption” means the event specified in Section 5(a)(viii).
“不承担债务之合并”其含义如第5(a)(iii)条规定之事件。
“Multiple Transaction Payment Netting” has the meaning specified in Section 2(c).
“多项交易付款凈额结算”其含义如第2(c)条之规定。
“Non-affected Party” means, so long as there is only one Affected Party, the other party.
“未受影响方”若仅有一个受影响方时,系指另一方。
“Non-default Rate” means the rate certified by the Non-defaulting Party to be a rate offered to the Non-defaulting Party by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the Non-defaulting Party for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market.
“未违约利率”指经未违约方认证之于相关银行同业市场上一家主要银行就有关货币之隔夜存款给予未违约方之利率,该银行应由未违约方以善意选择以获得可合理反映该市场当时状况之有代表性之利率。
“Non-defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).
“未违约方”其含义如第6(a)条之规定。
“Office” means a branch or office of a party, which may be such party’s head or home office.
“办事处”指一方之分支机构或办事处,有可能是该方之总部或总办事处。
“Other Amounts” has the meaning specified in Section 6(f).
“其它款项”其含义如第6(f)条之规定。
“Payee” has the meaning specified in Section 6(f).
“收款人”其含义如第6(f)条之规定。
“Payer” has the meaning specified in Section 6(f).
“付款人”其含义如第6(f)条之规定。
“Potential Event of Default” means any event which, with the giving of notice or the lapse of time or both, would constitute an Event of Default.
“潜在违约事件”指任何经发送通知或随时间经过(或两者同时发生)可构成违约事件之任何事件。
“Proceedings” has the meaning specified in Section 13(b).
“诉讼”其含义如第13(b)条之规定。
“Process Agent” has the meaning specified in the Schedule.
“送达代收人”其含义如附约之规定。
“rate of exchange” includes, without limitation, any premiums and costs of exchange payable in connection with the purchase of or conversion into the Contractual Currency.
“兑换率”包括但不限于就购买或兑换约定货币应付之任何溢价或兑换成本。
“Relevant Jurisdiction” means, with respect to a party, the jurisdictions (a) in which the party is incorporated, organised, managed and controlled or considered to have its seat, (b) where an Office through which the party is acting for purposes of this Agreement is located, (c) in which the party executes this Agreement and (d) in relation to any payment, from or through which such payment is made.
“有关管辖区”指有关一方而言,(a)该方成立、组成、被管理及控制或视作有其席位之管辖区,(b)该方为本协议之目的而采取行动之办事处之管辖区,(c)一方签署本协议之管辖区,及(d)若与支付款项有关,则为该等支付款项之管辖区。
“Schedule” has the meaning specified in the preamble.
“附约”其含义如前言之规定。
“Scheduled Settlement Date” means a date on which a payment or delivery is to be made under Section 2(a)(i) with respect to a Transaction.
“预定结算日”指有关交易根据第2(a)(i)条应为付款或交付之日。
“Specified Entity” has the meaning specified in the Schedule.
“特定机构”其含义如附约之规定。
“Specified Indebtedness” means, subject to the Schedule, any obligation (whether present or future, contingent or otherwise, as principal or surety or otherwise) in respect of borrowed money.
“特定负债”除非附约另有规定,指有关借款之任何义务(不论是现有的或将来的、或有的或其它,亦不论系主债务人或担保人之债务或其它义务)。
“Specified Transaction” means, subject to the Schedule, (a) any transaction (including an agreement with respect to any such transaction) now existing or hereafter entered into between one party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party) and the other party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such other party or any applicable Specified Entity of such other party) which is not a Transaction under this Agreement but (i) which is a rate swap transaction, swap option, basis swap, forward rate transaction, commodity swap, commodity option, equity or equity index swap, equity or equity index option, bond option, interest rate option, foreign exchange transaction, cap transaction, floor transaction, collar transaction, currency swap transaction, cross-currency rate swap transaction, currency option, credit protection transaction, credit swap, credit default swap, credit default option, total return swap, credit spread transaction, repurchase transaction, reverse repurchase transaction, buy/sell-back transaction, securities lending transaction, weather index transaction or forward purchase or sale of a security, commodity or other financial instrument or interest (including any option with respect to any of these transactions) or (ii) which is a type of transaction that is similar to any transaction referred to in clause (i) above that is currently, or in the future becomes, recurrently entered into in the financial markets (including terms and conditions incorporated by reference in such agreement) and which is a forward, swap, future, option or other derivative on one or more rates, currencies, commodities, equity securities or other equity instruments, debt securities or other debt instruments, economic indices or measures of economic risk or value, or other benchmarks against which payments or deliveries are to be made, (b) any combination of these transactions and (c) any other transaction identified as a Specified Transaction in this Agreement or the relevant confirmation.
“特定交易”除非附约另有规定,指(a)本协议一方(或该方之任何信用支持提供者或该方之任何适用特定机构)与本协议另一方(或该方之任何信用支持提供者或该方之任何适用特定机构)现在或日后达成之任何交易(包括与任何此等交易有关之协议),该特定交易不包括本协议下之交易,但属于:(i)利率交换交易、交换选择权、利率基础交换交易、远期利率交易、商品交换交易、商品选择权、股权或股权指数交换交易,股权或股权指数选择权、债券选择权、利率选择权、外汇交易、上限交易、下限交易、上下限交易、货币交换交易、交叉货币利率交换交易、货币选择权、信用保障交易、信用交换交易、信用违约交换交易、信用违约选择权、全部报酬交换交易、信用利差交易、买回交易、逆买回交易,买回/卖回交易,借券交易、气候指数交易或证券、商品或其它其它金融工具或利益之远期买卖交易(包括以上任何交易之选择权);或(ii)任何与(i)款中所列交易类似之,目前或将来在金融市场上重复进行之交易(包括该协议中之条款和条件),并且该交易系以一种或多种利率、货币、商品、股票或其它股权凭证、债务证券或其它债权凭证、经济指数或经济风险或价值之测量方法或其它基准作为付款和交易基础之远期、交换、期货、选择权或其它衍生性商品交易,(b)任何上述交易之组合,及(c)任何本协议或有关确认书中规定为特定交易之任何其它交易。
“Stamp Tax” means any stamp, registration, documentation or similar tax.
“印花税”指任何印花税、登记税、文件税或类似之税捐。
“Stamp Tax Jurisdiction” has the meaning specified in Section 4(e).
“印花税司法管辖区”其含义如第4(e)条之规定。
“Tax” means any present or future tax, levy, impost, duty, charge, assessment or fee of any nature (including interest, penalties and additions thereto) that is imposed by any government or other taxing authority in respect of any payment under this Agreement other than a stamp, registration, documentation or similar tax.
“税捐”指印花税、登记税、文件税或类似之税捐以外之与本协议下任何付款有关之任何政府或其它税务机关征收之任何性质之现存或将征收之税捐、税赋、进口税、关税、费用、提列或其它费用(包括其利息、违约金及附加费)。
“Tax Event” has the meaning specified in Section 5(b).
“税务事件”其含义如第5(b)条之规定。
“Tax Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).
“因合并造成之税务事件”其含义如第5(b)条之规定。
“Terminated Transactions” means, with respect to any Early Termination Date, (a) if resulting from an Illegality or a Force Majeure Event, all Affected Transactions specified in the notice given pursuant to Section 6(b)(iv), (b) if resulting from any other Termination Event, all Affected Transactions and (c) if resulting from an Event of Default, all Transactions in effect either immediately before the effectiveness of the notice designating that Early Termination Date or, if Automatic Early Termination applies, immediately before that Early Termination Date.
“己终止交易”对于任何提前终止日而言(a)如因非法或不可抗力事件产生,指根据第6(b)(iv)条所为之通知中规定之所有受影响交易,(b)如因任何其它终止事件产生,指所有受影响之交易及(c)如因违约事件产生,指载明提前终止日之通知生效前,或如适用自动提前终止指在该提前终止日之前有效之所有交易。
“Termination Currency” means (a) if a Termination Currency is specified in the Schedule and that currency is freely available, that currency, and (b) otherwise, euro if this Agreement is expressed to be governed by English law or United States Dollars if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York.
“终止货币”系指(a)于附约中叙明为终止货币,而该货币可无限制地取得,指该货币;(b)否则,如本协议系以英国法律为准据法,指欧元,或如本协议系以纽约州法律为准据法,则指美元。
“Termination Currency Equivalent” means, in respect of any amount denominated in the Termination Currency, such Termination Currency amount and, in respect of any amount denominated in a currency other than the Termination Currency (the “Other Currency”), the amount in the Termination Currency determined by the party making the relevant determination as being required to purchase such amount of such Other Currency as at the relevant Early Termination Date, or, if the relevant Close-out Amount is determined as of a later date, that later date, with the Termination Currency at the rate equal to the spot exchange rate of the foreign exchange agent (selected as provided below) for the purchase of such Other Currency with the Termination Currency at or about 11:00 a.m. (in the city in which such foreign exchange agent is located) on such date as would be customary for the determination of such a rate for the purchase of such Other Currency for value on the relevant Early Termination Date or that later date.  The foreign exchange agent will, if only one party is obliged to make a determination under Section 6(e), be selected in good faith by that party and otherwise will be agreed by the parties.
“终止货币等值额”对于以终止货币为单位之任何款项,指该终止货币额,对于以终止货币以外货币为单位(“其它货币”)之任何数额,则指为决定之一方于有关提前终止日,或如果有关结算款项在较后日期始确定,则于该日用以购买该数额之其它货币所需之终止货币,购买时使用之汇率应为(按以下方式选择之)外汇机构之即期汇率:在该日上午十一时或左右(以该外汇机构所在之城市为准),在有关提前终止日或其较后日期以终止货币购买其它货币时,通常适用之汇率。如果只有一方有义务按第6(e)条决定,该方应以善意选择外汇机构,如果不只一方则以各方同意之方式选择。
“Termination Event” means an Illegality, a Force Majeure Event, a Tax Event, a Tax Event Upon Merger or, if specified to be applicable, a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event.
“终止事件”指非法、不可抗力事件、税务事件或因合并造成之税务事件,或(如规定适用)因合并造成之信用事件或其它终止事件。
“Termination Rate” means a rate per annum equal to the arithmetic mean of the cost (without proof or evidence of any actual cost) to each party (as certified by such party) if it were to fund or of funding such amounts.
“终止利率”指相当于各方(经该方认证)取得有关金额须支付之成本(无需提供任何实际成本之证明或证据)之算术平均值之年利率。
“Threshold Amount” means the amount, if any, specified as such in the Schedule.
“门坎金额”如于附约规定,其含义如附约之规定。
“Transaction” has the meaning specified in the preamble.
“交易”其含义如前言之规定。
“Waiting Period” means:―  “等待期间”指:
 
(a)in respect of an event or circumstance under Section 5(b)(i), other than in the case of Section 5(b)(i)(2) where the relevant payment, delivery or compliance is actually required on the relevant day (in which case no Waiting Period will apply), a period of three Local Business Days (or days that would have been Local Business Days but for the occurrence of that event or circumstance) following the occurrence of that event or circumstance; and
除第5(b)(i)(2)条实际上于当日要求有关付款、交付或遵守协议(此时不适用等待期间)之情况以外,就第5(b)(i)条下之事件或情况而言,指发生事件或情况之后之三个当地营业日(或若非该事件或情况之发生本应为当地营业日之日);及
(b)in respect of an event or circumstance under Section 5(b)(ii), other than in the case of Section 5(b)(ii)(2) where the relevant payment, delivery or compliance is actually required on the relevant day (in which case no Waiting Period will apply), a period of eight Local Business Days (or days that would have been Local Business Days but for the occurrence of that event or circumstance) following the occurrence of that event or circumstance.
除第5(b)(ii)(2)条规定之实际上于当日要求有关付款、交付或遵守规定(此时不适用等待期间)之情况以外,就第5(b)(ii)条事件或情况而言,指发生事件或情况后之八个当地营业日(或若非该事件或情况之发生本应为当地营业日之日)。
 
      
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this document on the respective dates specified below with effect from the date specified on the first page of this document.
兹证明双方已于下列日期签署本文件,生效日为本文件首页载明之日期。
(Name of Party)                                 (Name of Party)
(签署方名称)                                       (签署方名称)
By: _________________                By: _________________
Name:                                                  Name:
Title:                                                     Title:

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!