厂房建筑及设备安装承包合同

安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

The Contract is signed on:合同订立时间:
 
Client: 发包人(全称):
 
Contractor: 承包人(全称):
 
Both Parties, in compliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract.
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。
 
第一部分 工程基本概况、合同文件及合同生效条件
Part one General information, document and effective condition
 
1. General information of the Project工程概况
Project Name: 工程名称:
Location: 工程地点:
Fund Resource: From资金来源:
 
2. Project scope工程承包范围
Please refer to the Additional Letter to the Construction Contract for the new Plant
详见新厂建设承包合同附函
 
3. Project Period合同工期
Project Period:  days合同工期: 天
Commencement Date:开工日期:
Subject to the written notice of the Employer以发包人书面通知为准
Completion Date:竣工日期:
 
4.Quality standards adopted质量标准
The quality of this Project shall not only reach the standards for qualified project and pass the inspection for completion by the construction administrative department, but also reach the concrete quality standards described in the Drawings, tendering documents and other attachments of this contract.
工程质量不仅要达到合格工程标准,通过建筑行政管理部门的验收,而且还要达到图纸、投标文件及本合同其他附件中提出的具体质量要求。
 
5.Contract Price 合同价款
Contract Price (fixed price, including but not limited to any and all costs, expenses, profits, taxes and administrative department charges etc, ):  million RMB Yuan
合同价款(固定价格, 包括但是不限于:成本,费用,利润,税收及行政收费等):万元
In capital: million RMB Yuan大写: 万元
 
If the Contractor does not receive the written notice from the Employer for move-in to the Site within 2 months after the Agreement is signed, either Party can terminate the Contract without giving any compensation.
如果承包人在签订本协议书后的2个月内没有收到发包人要求进入施工现场的书面通知,本合同双方均有权解除本合同而不给予任何补偿。
 
6. Components of the Contract:组成合同的文件
The following documents shall be deemed to form and be read and construed as a part of the Project Construction Contract: (collectively referred to as the“Contract”
or the “Contract Documents”)
下列文件应被视为本工程施工合同的组成部分,并应作为其一部分加以阅读和解释 (以下合称为“合同”或“合同文件”)
(1) Agreement协议书
(2) Letter for Acceptance of Tender中标函
(3) Particular Terms of the Contract合同专用条款
(4)General Terms of the Contract合同通用条款
(5)Additional Letter to the Construction Contract for the extension project. (Attachment 1)
新厂建设承包合同附函 (附件一)
 
(6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2)
建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)
 
(7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 3)
新建厂房建筑承包合同的补充合同 (附件三)
       
(8)Quality Warranty Letter (Attachment 4) 质量保修书(附件四)
 
(9) Project Process Schedule (Attachment 5) 进度表(附件五)
 
(10) Drawing set  图纸
 
(11) Building Specifications 规范
 
(12) Tendering documents (including Description) 投标文件(包括工作描述)
 
(13) Supplementary Agreement concluded by the Parties during the performance of the Contract
双方在履行合同过程中形成的补充协议
 
7. The relevant words in this agreement shall have the same meanings as those respectively defined in the general terms of the contract as part II of this contract.
本协议书中有关词语含义本合同第二部分《合同通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
 
8. The contractor promises to the employer that he shall carry out and complete all of the construction works in accordance with the contractual provisions hereunder, and will undertake the responsibility of quality warranty for the project within the quality warranty period.
承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
 
9. The employer promises to the contractor that he shall pay to the contractor the contract price and any other payable amounts in accordance with the payment terms and methods as agreed in the contract.
发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
 
10. Come into effectiveness: 合同生效
The precondition for the effectiveness of this contract is the following: 合同生效的前提条件:
 
The employer has obtained an irrevocable and unconditional performance guarantee issued by a major Chinese Bank, under which the guaranteed value is RMB    
发包人已经获得银行签发的不可撤销及无条件履约保函,担保金额为人民币壹佰柒拾陆万元。
 
The effective date should be the date on which the above-said precondition has been satisfied entirely.
生效日应该是上述前提条件全部满足后的日期。
 
第二部分 合同一般性条款 Part Two  General Term
 
Definitions of Special Words & Contract Documents词语定义及合同文件
11.The definitions of special words:词语定义
The following words shall have the definition as defined in this article unless otherwise stipulated in this contract.
下列词语除本合同另有约定外,应具有本条所赋予的定义:
 
11.1  The Employer: The party as specified in the agreement which is qualified to be the project employer and is able to pay the contract price, and the legal successor to the title of the party.
发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
 
11.2 The Contractor: The party as specified in the agreement that is qualified for contracting construction project and is accepted by the Employer, and the legal successor to the title of the party.
承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
 
11.3 The Project Manager: The representative as appointed by the contractor to be responsible for the construction management and performance of the contract.
项目经理:指承包人指定的负责施工管理和合同履行的代表。
 
11.4 The Designer : The company entrusted by the Employer to be responsible for the design of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project design.
设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。
 
11.5 The Supervisor : The company entrusted by the Employer to be responsible for the supervision of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project supervision.
监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。
 
11.6 The Engineers: The general supervision engineer appointed by the Supervisor and the on-site representative (which is the designated consultant of the Employer).Their identity and authority will be specified by the Employer and the Contractor in the Particular Terms of the Contract. For the convenience of distinction, the general supervision engineer and his authorized representatives will individually be named as the Supervision Engineer in this Contract, while the on-site representative and his authorized representative will individually be named as the TKS Engineer in the Contract, collectively as the Engineers.
工程师:指监理单位委派的总监理工程师及发包人指定的咨询单位的驻工地代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中予以约定。为便于区分时,总监理工程师及其授权代表在本合同中单称为“监理工程师”,的驻工地代表及其授权代表在本合同中单称为“工程师”,两者合称为工程师。
 
11.7 The Employer’s Representative: The person as designated by the Employer in the Agreement to carry out work on behalf of the Employer according to the Contract.
发包人代表:发包人在协议书中指定的代表其根据本合同进行工作的人员。
 
11.8 The Employer’s Personnel: The Employer’s Representative, any other staff, worker and other employee of the Employer, excluding the personnel of the Supervisor.
发包人人员:系指发包人代表、以及发包人的所有其他职员、工人和其他雇员,监理单位的人员除外。
 
11.9The Project Price Administrative Authority: The relevant department of the State Council, the construction administrative departments of the local Administrative Authority at or above the county level or the project price Administrative Authority institute as authorized by the above mentioned departments .
工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民行政建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。
 
11.10 The Project: The project within the contracting scope agreed in this agreement by the Employer and the Contractor.
工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围的工程。
 
11.11 The Contract Price: The amount specified in this Agreement by both Parties that the Employer shall pay to the Contractor provided that the Contractor has completed all the works within the contract scope and undertaken the responsibility of quality warranty in strict and full compliance with the contractual provisions.
合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人严格及全面按照合同约定完成承包范围内全部工程并承包质量保修责任的款项。
 
11.12 The Additional Contract Price: In case the Contract Price needs to be increased during the performance of the Contract, the increasing part calculated according to the method agreed by both Parties after the confirmation and approval of the Employer.
追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认及批准后按双方同意的方法增加计算的合同价款。
 
11.13  Expenses: The economic expenditure excluded in the Contract Price and to be born by either the Employer or by the Contractor.
费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。
 
11.14 Project Period: The contracting days that are specified in the Agreement by both Parties and are calculated as per calendar days (incl. all weekends and statutory holidays).
工期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括所有休息日及法定节假日)计算的承包天数。
 
11.15 The Commencement Date: The date on which the Contractor commences the construction hereunder as specified in the agreement.
开工日期:指发包人承包人在协议书中约定的承包人开始施工的日期。
11.16 The Completion Date: The absolute or relative date on which the Contractor completes the works under the contract scope as specified in the agreement.
竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。
 
11.17 The Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are presented by the Employer.
图纸:指由发包人提供的,满足承包人施工需要的任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)。
 
The Contractor’s Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are provided by the Contractor according to the requirements of the Employer and approved by the Employer.
承包人图纸:指由承包人根据发包人之要求提供的并经发包人批准的,满足承包人施工需要的任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)
 
11.18 The Site: The site provided by the Employer for the purpose of executing the Project and any other place specified by the Employer in the Drawings for the purpose of executing the Project.
施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。
 
11.19 In writing or written: The form where the contents it carries can be tangibly represented, such agreements, letters and digital documents (including telegrams, telexes, facsimiles, electronic data interchange and e-mails), etc.
书面形式:指协议书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
 
11.20 Liability for breach: The liability to be taken by either Party who fails to fulfill the contractual obligations or fails to perform its contractual obligations in compliance with the agreements hereunder.
违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。
 
11.21 Claim: The claim against the other Party for economic compensation and/or extending the Project Period for the actual losses that are caused not due to his fault, but due to a reason attributable to the other Party during the performance of this Contract.
索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。
 
11.22 Force Majeure: Any objective situation that is unforeseeable, unavoidable or unconquerable as defined in details in Article 37.1 of this General Terms of the Contract.
不可抗力:指根据本通用条件第37.1款具体界定的任何不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
 
11.23 Hour or day: In the Contract, where a period is specified to be calculated by hour, the period shall be calculated from the effective commencement of the event (the break time not to be deducted); where a period is specified to be calculated by day, the day of commencement shall not be included, and the calculation shall start from the following day. Where the final day of a time limit falls on a public holiday or other statutory holidays, the day after the holiday shall be deemed to be the final day of the time limit, but this shall not apply to the case of Completion Date. Closing time for the final day of a time limit shall be midnight 24:00.
小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。
 
12. Contract Documents and Interpretation Priority 合同文件及解释顺序
12.1 The documents of the Contract shall be taken as mutually explanatory and interpretable of one another. Their priority for interpretation shall be as follows:
合同文件应能相互解释,互为说明。所有这些合同文件的解释顺序如下:
 
(1) The Agreement   协议书
 
(2) the Letter for Acceptance of Tender中标函
 
(3) Particular Terms of the Contract     合同特别条款
 
(4) General Terms of the Contract合同通用条款
 
(5) the Additional Letter to the Construction Contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 1)
新厂建设承包合同附函 (附件一)
 
(6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2)
建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)
 
(7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 3)
新建厂房建筑承包合同的补充合同 (附件三)
 
(8)Quality Warranty Letter (Attachment 4)质量保修书(附件四)
(9)Project Process Schedule (Attachment 5)进度表(附件五)
(10)Drawings 图纸
(11)Building Specification规范
(12)Tendering documents (including Description)投标文件(包括工作描述)
(13)Supplementary Agreement entered between the Parties during the performance of the Contract
双方在履行合同过程中形成的补充协议
 
12.2 If there is any ambiguity or inconsistency in the Contract Documents, it shall be interpreted by the Engineers, and such interpretation shall be the final opinion when confirmed by the Employer.
当合同文件内容含糊不清或不相一致时, 应由工程师作出解释,经发包人认可后作为最后意见。
 
13. Language and Applicable Laws, Standards and Specifications.
语言文字和适用法律、标准及规范。
 
13.1 Language  语言文字
The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chinese and English.
本合同文件使用汉语、英文语言文字书写、解释和说明。
 
In case of discrepancy between two versions, the English version shall prevail.
当中英文解释不一致时,以英文文本为准。
 
13.2 Applicable Laws and Regulations     适用法律和法规
The Contract Documents shall be Administrative Authority by the Chinese laws and administrative regulations at the level of state.
本合同文件适用中国国家的法律和行政法规。
 
13.3 Applicable Standards and Specifications   适用标准、规范
The Employer and the Contractor shall specify the names of the applicable national standards and specifications in the Contract; if there are no national standards and specifications but industry standards and specifications, the Parties shall specify the names of the applicable industry standards and specifications; if there are no national or industry standards and specifications, the Parties shall specify the name of the local standards and specifications to be applied where the Project is located. The Contractor shall provide the Employer with two sets of agreed standards and specifications (as required by the Employer). In case there exists applicable standards agreed by both Parties, such agreed standards shall apply in the first place.
双方在合同文件内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。承包人应向发包人提供一式两份约定的标准、规范(发包方需要的)。双方有约定标准的,应首先适用约定的标准。
 
All the Expenses for purchasing and translating the standards and specifications or making out the construction process shall be borne by the Contractor.
本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由承包人承担。
 
14. Drawings  图纸
14.1 The Employer should provide the Contractor with 7 sets of the specified Drawings. If the Contractor needs additional copy of the Drawings, the Employer shall duplicate it for the Contractor at the Contractor’s costs. The Contractor shall not use the Drawings for purposes irrelevant to the Project.
发包人应向承包人提供7套图纸。承包人需要增加图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用由承包人承担。承包人不得将图纸用于与工程无关的用途。
 
14.2 The Contractor must not provide the Drawings to any third party without the Employer’s approval. When the quality warranty period of the Project expires, the Contractor shall return all of the Drawings to the Employer except for those for the Contractor’s filing.
承包人未经发包人同意,不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。
 
14.3 The Contractor shall keep a full set of the Drawings at the construction Site for the use of Project inspection by the Engineers and the Employer’s Personnel.
承包人应在施工场地保留一套完整图纸,供工程师及发包人人员进行工程检查时使用。
 
General Rights and Obligations of Both Parties双方一般权利和义务
 
15. Engineers and Employer’s Representative   工程师和发包人代表       
15.1 The Engineers shall exercise them rights within the scope as agreed under the Particular Terms of the Contract; The Contractor confirms: if the Employer requires, according to the agreements of the Contract or during the performance of the Contract, that the Employer’s written approval shall be obtained before the Engineers exercise certain rights, the Engineers shall obtain the Employer’s approval and those acts without the approval of the Employer shall not be binding on the Employer.
工程师应在专用条款约定的权限范围内行使职权;承包人确认:如发包人根据本合同之约定或在本合同履行过程中要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人书面批准的,工程师应征得发包人批准,未经发包人批准的行为对发包人无约束力。
 
15.2 The Employer and the Contractor further confirm that 1) any acts performed by the Engineers according to the rights under the Particular Terms of the Contract shall neither increase the Employer’s obligations nor relieve or ease the Contractor’s obligations under the Contract, otherwise such acts shall have no binding effects on the Employer; 2) any acts of the Engineers beyond the scope as authorized by the Employer will not be recognized by the Employer, and the Employer will not bear any liabilities arising out thereof; 3) the Engineers will in no events obtain any authorization with regard to matters such as the extension of the Project Period and the increase of the Contract Price, nor will they have rights to certify and confirm such matters, but this shall not apply to the approvals made by the TKS Engineer within the authorization scope agreed under the Particular Terms of the Contract.
发包人和承包人进一步确认, 1)工程师根据专用条款之权限履行的任何行为均不会增加发包人的义务,更不会解除或减轻合同中承包人的义务,否则该类行为对发包人无任何约束力;
2)超过发包人授权范围的工程师的任何行为都不会得到发包人的认可,并且发包人将不承担由此而生的任何责任;3)工程师在任何情况下都不会在工期顺延和合同价款增加之事宜上得到任何授权,也无权对此类事项进行证明和确定,但TKS工程师在专用条款约定之审批权限内作出的审批除外。
 
15.3 The Employer’s Representative is entitled to carry out the overall quality, progress, expenses and contract management with regard to the Project on behalf of the Employer.
发包人代表有权代表发包人对本工程进行全面的质量、进度、费用及合同管理。
 
15.4 During the performance of this Contract, in case any event affecting the rights or obligations of the Employer and the Contractor occurs, the Supervision Engineer in charge of supervision shall handle objectively and fairly such event in accordance with his rights as specified in this Contract. If either Party disputes the decision of the Supervision Engineer, it shall be solved in accordance with Article 35 of the Contract in respect of dispute settlement.
合同履行中,发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,监理工程师应依据合同在其职权范围内客观公正地进行处理。一方对监理工程师的处理有异议时,按本合同条款第35条关于争议的约定处理。
 
15.5 The Engineers shall have no rights to terminate any of the Contractor’s rights or obligations as agreed in the Contract, unless otherwise stipulated clearly in this Contract or approved by the Employer.
除合同内有明确约定或经发包人同意外,工程师无权解除合同约定的承包人的任何权利与义务
 
16. Appointment of the Engineers and Instruction of the Engineers and Employer’s Representative
工程师的委派和工程师及发包人代表的指令
 
16.1 The Contractor confirms: the Supervision Engineer and/or the TKS Engineer shall have the right to give instructions within the scope as agreed in the Contract, while for matters beyond such scope the instruction shall be given by the Employer’s Representative and the Engineers jointly. The instruction or notice from the Engineers shall be signed by the Engineers and sent to the Project Manager in writing, and shall be valid at the time when the Project Manager signs his personal signature and writes the receiving time on it. When necessary, the Engineers can make an oral instruction, which shall be confirmed in writing within 2 working days thereafter, and the Contractor shall implement the instruction. If the Engineers cannot provide his writing confirmation in a timely manner, the Contractor shall require the confirmation in writing within 7 days after the Engineers give the oral instruction. The oral instruction will be deemed as confirmed if the Engineers fail to reply within  2 working days after the Contractor submits a request for confirmation.
承包人确认:监理工程师和/或TKS工程师有权在本合同约定的权限范围内发出指令,而超出权限范围的事宜则必须同时由发包人代表发出指令。工程师的指令、通知由其本人签字后,以书面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可发出口头指令,并在2个工作日内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的,承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后2个工作日内不予答复的,视为口头指令已被确认。
 
If the Contractor considers that the Engineers’ instruction is unreasonable, he must submit a proposal in writing to the Engineers for modifying the instruction within 24 hours after receiving the instruction, and the Engineers shall determine to modify the instruction or continue implementing the original instruction and notify the Contractor in writing thereof within 24 hours after receiving the Contractor’s proposal. In case of emergency, the Contractor shall implement the Engineers’ instruction which the Engineers require to be implemented immediately or which the Engineers determine to continue implementing in spite of the Contractor’s disagreement on it.
如承包人认为工程师指令不合理,应在收到指令后的24小时内向工程师提出修改指令的书面报告,工程师在收到承包人报告后24小时内作出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但工程师决定仍继续执行的指令,承包人需执行。
 
16.2 The instruction of the Employer’s Representative will be given in written or oral form of written instruction or oral instruction, and the Contractor shall implement the relevant instructions after receiving:
发包人代表的指令将以书面指令、口头指令的形式发出,承包人在收到有关指令后,应予以执行:
 
1)Written Instruction: shall be delivered to the Project Manager or his authorized representative in written form after signed by the Employer’s Representative;
书面指令:由发包人代表签字后以书面形式交于项目经理或其授权代表;
 
2)Oral Instruction: the Employer’s Representative and his authorized representative may send out oral instructions and give written confirmation within 2 working days after sending out such instructions. If the Contractor fails to receive the written confirmation from the Employer’s Representative within the specified time limit, the Contractor shall raise the request for written confirmation within 7 days after the Employer’s Representative or his authorized representative gives the oral instruction; If the Employer’s Representative fails to reply within 2 working days after the Contractor raises the request for confirmation, the oral instruction shall be deemed as confirmed.
口头指令:发包人代表及其授权人可发出口头指令,并在指令发出后的2个工作日内给予书面确认。如承包人未在规定时间内收到发包人代表的书面确认的,承包人应于发包人代表及其授权人发出口头指令后7天内提出书面确认要求;发包人代表在承包人提出确认要求后的2个工作日内不予答复的,视为口头指令已被确认。
 
If the Contractor deems the instructions given by the Employer’s Representative as unreasonable, he shall submit a written report to the Employer’s Representative within 24 hours after receiving the instruction. The Employer’s Representative shall determine to modify the instruction or continue to implement the original instruction and notify the Contractor in writing thereof within 2 working days after receiving the Contractor’s report. In case of emergency, the Contractor shall still implement the instructions which is required by the Employer’s Representative to be implemented immediately by the Contractor or which the Employer’s Representative determines to continue implementing in spite of the Contractor’s dissent.
如承包人认为发包人代表发出的指令不合理,其应在收到指令后的24小时内向发包人代表提出书面报告。发包人代表应在收到承包人报告后的2个工作日内作出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,发包人代表要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但发包人代表决定仍继续执行的指令,承包人仍需执行。
 
16.3 The Supervisor, or the Employer shall notify the Contractor in writing at least 7 days in advance if the Engineers or the Employer’s Representative will be replaced. The successor must exercise and perform the predecessor’s rights and obligations as set out in the Contract Documents.
如需更换工程师或和发包人代表,监理公司,或发包人应至少提前7天以书面形式通知承包人,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。
 
17. Project Manager   项目经理
17.1 The Project Manager selected for this Project is Mr     ,His telephone number is:   
本项目的项目经理是:   联系电话:
 
17.2 A notice, request or demand issued by the Contractor according to this Contract shall be made in writing, signed by the Project Manager and delivered to the Engineers and the Employer’s Representative, and such notice, request and demand will only be valid after the Engineers and the Employer’s Representative sign their respective names and the receiving time on the return of the notice.
承包人依据合同发出的通知、请求和要求应以书面形式由项目经理签字后送交工程师和发包人代表,且该等通知、请求和要求仅在工程师和发包人代表在回执上签署各自的姓名和收到时间后生效。
 
17.3 The Project Manager shall organize the construction work in accordance with the construction organization design (the construction plan) confirmed by the Employer and the instructions given by the Engineers and/or the Employer’s Representative according to this Contract. In case of emergency and when the Engineers and the Employer’s Representative are not available, the Project Manager shall take emergency measures to ensure the safety of the workers, the properties and the Project, and submit a report to the Engineers and the Employer’s Representative within 24 hours after such measures are taken. If the Employer or a third party is responsible for the occurrence of the emergency, the loss suffered by the Contractor shall be borne by the Employer, and the Project Period will be postponed accordingly. If the Contractor is responsible for the emergency, he shall bear the Expenses and the Project Period will not be postponed.
项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工方案)及工程师和/或发包人代表依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师和发包人代表联系时,项目经理应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后24小时内向工程师和发包人代表递交报告。如出现紧急情况的责任在发包人或第三人,由发包人承担由此发生的承包人所受损失,相应顺延工期;责任在承包人,由承包人承担费用,不顺延工期。
 
17.4 The Project Manager confirmed by the Employer shall principally not be replaced; if the Contractor needs to replace the Project Manager with sufficient reason, the Contractor must notify in writing to the Employer at least 7 days in advance about the replacement and such replacement shall be approved by the Employer. The successor shall continue to exercise and perform the predecessor’s rights and obligations as set out in the Contract.
发包人已确认的项目经理原则上不能更换;如承包人如有充分的理由需要更换项目经理,应至少提前7天以书面形式通知发包人,并征得发包人同意。后任继续行使本合同约定的前任的权利,履行前任的义务。
 
17.5 The Employer has the right to require the Contractor to replace the Project Manager deemed as incompetent by the Employer. The Contractor shall provide a new competent Project Manager within 2 days after receiving the writing notice from the Employer.
发包人有权要求承包人更换其认为不称职的项目经理。承包人应在收到发包人书面通知的两天内提供新的称职的项目经理。
 
18. Works to be done by the Employer        发包人工作
 
18.1 The Employer should complete the following works.
发包人必须完成以下工作:
(1) Complete the work for land confiscation, compensation for demolition of housing and for relocation of residents and leveling off the construction Site etc in order to make the Site meet the construction conditions; and the Employer shall continue to be responsible for solving any remaining problems arising out of the above issues after the commencement of the construction.
办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负责解决以上事项遗留问题:
 
(2) Connect the lines for supply of water, electricity and telecommunication necessary to the construction work from the outside of the Site into the Site and ensure such supplies during the course of construction.
将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至场地,保证施工期间的需要。
 
(3) Make available the roadways from the Site to the public roads so as to satisfy the transportation needs for the Project and ensure smooth transportation during the execution of Project
开通施工场地与城乡公共道路的通道,以满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通。
 
(4) Provide to the Contractor with the geologic and underground pipeline information of the Site, and be responsible for the truthfulness and accuracy of these information.
向承包人提供施工场地的工程地质和地下和管线资料,对资料的真实准确负责。
 
(5) Complete the application and approval formalities for the Construction Permit, other approvals and permits necessary to the execution works, temporary land use, interruption of water supply, electricity supply, road traffic etc (except for the certificates to prove the Contractor’s qualification).
办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通等的申请批准手续(证明承包人自身资质的证件除外)。
 
(6) Confirm the benchmark and Cartesian point of control, submit them to the Contractor in writing for an on-the-spot delivery and examination.
确定水准点与座标控制点,以书面形式交给承包人,进行现场交验。
 
(7) Organize for the Contractor and the Designer to jointly examine the Drawings and deliver the design.
组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底。
 
(8) Coordinate the work with respect to the protection of the underground pipelines near the Site, the adjacent buildings and structures (including preserved cultural relics) and ancient or precious trees, and bear the relevant Expenses.
协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作、承担有关费用。
 
18.2 Upon the request of the Employer, the Contractor must deal with part of or all the work stated in Article 8.1 for the Employer, and the related Expenses will be borne by the Employer, but the labor costs of the Contractor shall be borne by the Contractor.
如发包人要求,承包人必须为发包人办理8.1款所规定的部分工作或全部工作,其费用由发包人承担,但承包人的劳务费由承包人自行承担。
 
19. Works to be done by the Contractor      承包人工作
 
19.1 The Contractor shall complete the following works within 14 days.
承包人应在 14 天内完成以下工作:
 
(1) According to the Employer’s entrustment, complete the design of the accessories to the Project and assist the Employer in handling the necessary examination and approval procedures.
根据发包人委托,完成与工程配套的设计,并协助发包人办理必要的审批手续。
 
(2) Be responsible for cleaning the Site after the construction Site is handed over to it by the Employer.
在发包人向其交付施工场地后,负责清理现场。
 
(3) Present the Engineers the weekly and monthly progress schedule and relevant progress statistics.
向工程师提供周以及月工程进度计划及相应进度统计报表。
 
(4) Supply and maintain the lighting or other facilities used in daytime, and be responsible for safety guard.
提供和维修非夜间施工使用的照明或其它设施,并负责安全保卫。
 
(5) Provide the temporary office venue to the Engineers and the Employer in accordance with the requirements of the Supvervisor.
按监理方的要求,向工程师和发包人提供临时办公场所
 
(6) Comply with rules regarding transportation, noise, environmental protection and safety of construction on the Site, promulgated by the relevant 行政ernment authorities in charge and complete relevant formalities and notify the Employer of the formalities in writing. All the Expenses arising out thereof and penalty caused by the Contractor will be borne by the Contractor.
遵守行政有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,按规定办理有关手续,并以书面形式通知发包人,承包人承担由此发生的费用以及因承包人责任造成的罚款。
 
(7) With respect to the completed Project, the Contractor shall be responsible for protecting the completed part before delivery to the Employer. The Contractor shall repair any damages during the protection period at his own costs. In the Particular Terms, both Parties shall specify the parts of the Project requiring the Contractor’s special protection measures and the Additional Contract Price entailed therefrom.
已竣工工程未交付发包人之前,承包人负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,承包人自费予以修复,发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合价款,双方在专用条款内约定。
 
(8) Complete the work with respect to the protection of the underground pipelines beneath the Site, the adjacent buildings and structures (including preserved cultural relics) and ancient or precious trees.
做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物和保护建筑)、古树名木的保护工作。
 
(9) Ensure that the cleanness of the Site is in conformity with the relevant regulations in respect of environmental sanitation administration; before delivering the Project, clean the Site to meet the relevant requirements of Jiangsu Province Municipality concerning construction project; and undertake any loss and penalty caused by the Contractor’s violation of relevant regulations.
保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到江苏省对工程项目的相关要求,承担因自身原因违反有关规定造成的损失和罚款。
 
19.2 If the Contractor fails to perform the obligations as stated in Article 9.1, which causes loss to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant losses of the Employer.
承包人未能履行9.1款各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。
 
Construction Organization Design and Project Period 施工组织设计和工期
 
20. Progress Schedule进度计划
10.1 The Contractor must present a detailed construction organization design and the progress schedule to the Employer’s Representative and the Engineers within 5 working days after receiving the move-in notice from the Employer. And the TKS Engineer and the Employer’s Representative shall make confirmation or propose modification opinions within【    】days after receiving the afore mentioned documents, failure of which shall be deemed as the consents thereto.
承包人应在收到发包人书面进场通知后的5个工作日内,向发包人代表和工程师提交一份详尽的施工组织设计和工程进度计划。TKS工程师和发包人代表应在收到上述文件后的【    】天内确认或提出修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。
 
20.2 The Contractor shall organize the construction works in accordance with the process schedule confirmed by the TKS Engineer and the Employer’s Representative and shall accept the inspection and supervision by the Engineers and the Employer’s Representative in respect of the Project’s schedule. The Contractor must submit improvement measurements within three days as required by the Engineers and/or the Employer’s Representative if the actual work progress is not in accordance with the confirmed schedule, and shall execute the improvement measurements after approved by the TKS Engineer and the Employer’s Representative. The Contractor has no right to claim Additional Contract Price for the improvement measures if the inconsistency between actual schedule and planned schedule is attributable to the Contractor.
承包人必须按TKS工程师和发包人代表确认的进度计划组织施工,接受工程师和发包人代表对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,承包人应按工程师和/或发包人代表的要求在三天内提出改进措施,经TKS工程师和发包人代表确认后执行。因承包人的原因导致实际进度与进度计划不符,承包人无权就改进措施提出追加合同价款。
 
The approval of or consent to the above execution organization design and the construction schedule by the Employer or the Employer’s Representative shall not be deemed as the amendment, variation and adjustment to the Contract and shall not relieve the Contractor of any liability for the Project Period, quality, Contract Price and Expenses, etc under the Contract.
发包人或发包人代表对上述施工组织设计和工程进度计划的批准和同意将不会被视为构成对本合同的修改、变更和调整,也并不会因此而免除合同中承包人对工程工期、质量、合同价款、费用等方面的责任。
 
21. Commencement a Deferral nd Handing-over of the Site   延期开工和施工现场交接
21.1 The Contractor shall commence construction on the Commencement Date as agreed in the Agreement. If the Contractor cannot commence on time, the Contractor shall submit to the Engineers and the Employer’s Representative requirement in writing for deferring the commencement with the necessary reasons not later than 4 days before the Commencement Date as set out in the Agreement. The Project Period can be extended accordingly only after the written explicit approval is obtained from the Engineers and the Employer’s Representative. If the Engineers and the Employer’s Representative disagree on the requirement on deferring the commencement or the Contractor fails to submit the requirement within the prescribed time limit, the Project Period cannot be extended.
承包人应当按照协议书约定的开工日期开工。承包人不能按时开工,应当不迟于协议书约定的开工日期前4天,以书面形式向工程师和发包人代表提出延期开工的理由和要求;只有在接到工程师和发包人代表明确的书面答复后,工期才能相应顺延。工程师和发包人代表不同意延期要求或承包人未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。
 
21.2 Under special circumstances, the Employer may notify the Contractor in writing to defer the Commencement Date and the Project Period shall be extended accordingly. However, the Contractor will not make any requirements for Expenses against the Employer.
在特殊情况下,发包人可书面通知承包人推迟开工日期,工期相应顺延,但承包人不会向发包人提出任何费用要求。
 
21.3 The Employer shall issue a written move-in notice to the Contractor 7 days before the Commencement Date. The Contractor shall take over the Site 3 days before the Commencement Date as stipulated in the Contract.
发包人应在开工日期前7天用书面形式向承包人发出进场通知。承包人应在合同规定的开工日期的3天前接收工地。
 
If the Site cannot be delivered on time due to reasons attributable to the Employer, the    Commencement Date shall be calculated from the date when the Contractor takes the occupation of the Site actually. The Completion Date will be extended accordingly. However, the Contractor shall not ask the Employer to assume any Expense because of such delay of the Site delivery.
如因发包人原因不能按时移交工地的,开工日期从承包人实际占有工地之日开始计算,竣工日期相应顺延。但承包人不会因此类移交工地延误而要求发包人承担任何费用。
 
The Employer, the Employer’s Representative and the Employer’s Personnel as well as any other person authorized by the Employer shall be entitled to enter the Site at any time.
发包人、发包人代表、发包人人员以及任何其他经发包人授权的人员应有权在任何时候进入施工现场。
 
22. Suspension of Execution       暂停施工
If the Employer’s Representative deems necessary, the Employer’s Representative may require the Contractor for project suspension in writing, and shall within 3 days thereafter, provide a written statement of opinion. The Contractor shall suspend the construction and properly protect the completed constructions according to the  requirement of the Employer’s Representative. The Contractor can submit in writing an application for resuming the construction after he has implemented the instruction of the Employer’s Representative, and the Employer’s Representative shall reply to such application within 48 hours. The Contractor can resume the construction work, if the Employer’s Representative fails to provide the written statement of opinion within the above-mentioned time limit, or fails to reply within 48 hours after receiving the resuming application from the Contractor. If the suspension is due to reasons attributable to the Employer, the Employer shall assume the Additional Contract Price arising out thereof and the Project Period shall be extended accordingly; If the suspension is due to reasons attributable to the Contractor, the Expenses arising out there of shall be assumed by the Contractor and the Project Period shall not be extended.
发包人代表认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求承包人暂停施工,发包人代表并应在提出要求后3天内提出书面处理意见。承包人应当按发包人代表要求停止施工,并妥善保护已完工程。承包人实施发包人代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,发包人代表应当在48小时内给予答复。发包人代表未能在规定时间内提出处理意见,或收到承包人复工要求后48小时内未予答复,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,由发包人承担所发生的追加合同价款,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承担发生的费用,工期不予顺延。
 
23. Delay in Project Period  工期延误
13.1 The Project Period can be postponed after jointly confirmed by the TKS Engineer and the Employer’s Representative if one or several of the following matters causes the delay:
因以下原因造成工期延误,经TKS工程师和发包人代表共同确认,工期相应顺延:
 
(1) The Employer fails to provide the Drawings as agreed in the Contract.
发包人未能按合同的约定提供图纸。
 
(2) The Employer fails to punctually make payment of the Contract Price for more than thirty (30) days without any justifiable reasons, which renders that the Project cannot be continued normally.
发包人未能按约定日期支付工程款超过30天,并且没有合理的理由的,致使施工不能正常进行。
 
(3)Force Majeure.不可抗力
(4)Other situations under which the Project Period shall be extended as agreed in the Contract.
合同中约定予以顺延的其他情况
 
13.2Within 7 days after the occurrence of the above situations in Article 13.1, the Contractor shall submit to the Employer’s Representative and the TKS Engineer a special deferral report regarding the content of the delay and the economic expenditure incurred thereby and provide relevant information to the Employer’s Representative and the TKS Engineer. After receiving the report, the Employer’s Representative and the TKS Engineer shall appraise the influence such situation may have on the Project Period according to the approved construction organization design and the progress schedule and give confirmation or reply in writing within 14 days. If the Employer’s Representative and the TKS Engineer consider that the Contractor shall provide further corresponding plan or material, the Contractor shall provide the same unconditionally. If the above situations the Contractor may cite are durative events, the Contractor shall report the event and state the reason to the Employer’s Representative and the TKS Engineer in time within 7 days after such event occurs and shall submit a summary report to the Employer’s Representative and the TKS Engineer at the end of each month, and provide relevant materials according to the requirement of the Employer’s Representative and the TKS Engineer from time to time.
在13.1款之情况发生后7天内,承包人应就延误的内容和因此发生的经济支出向发包人代表和TKS工程师提出专题延期报告,并向发包人代表和TKS工程师提供相关资料,发包人代表和TKS工程师在收到报告后,将按经批准的施工组织设计和工程进度计划就该等事项可能对工期造成的影响进行评价,并在14天内予以书面确认、答复。如发包人代表和TKS工程师认为承包人应进一步提供相应的计划或资料时,承包人必须无条件地提供。如承包人可能引用的上述原因是持续发生的事件,承包人应在该类事件发生后7天内及时向发包人代表和TKS工程师报告和陈述理由,并应在每月度末将该类情况总结报告发包人代表和TKS工程师,并随时按发包人代表和TKS工程师的要求报送有关资料。
 
If the Contractor’s fails to complete the Project within the Project Period is not due to any of the above situations or due to the above situation but without completing the above procedures, the Contractor shall assume the corresponding liabilities for breach in accordance with Article 33 of this General Terms of the Contract.
非上述原因或虽经上述原因但未经过上述程序,工程不能按合同工期竣工,承包人应按本通用条款第三十三条的约定承担相应的违约责任。
 
23.3   If the Project Period is delayed due to reasons attributable to the Contractor and the Contractor further fails to fulfill the measures for improvement in accordance with the Employer’s requirement, the Employer is entitled to entrust other construction enterprise to perform the whole or part of the Project and the Contractor shall still take the above liability for breach and shall indemnify the Employer from and against any Expenses arising out thereof.
因承包人原因造成工期延误,承包人又未能按照发包人的要求落实改进措施,则发包人有权将本工程的部分或全部委托其他施工单位完成,同时承包人仍应承担上述违约责任并赔偿发包人因此所招致的任何费用。
 
24. Completion of the Project工程竣工
24.1 The Contractor shall complete the Project on the Completion Date as set out in the Agreement or the postponed date as agreed by the Employer’s Representative and Engineer.
承包人必须按照协议书约定的竣工日期或发包人代表及工程师同意顺延的工期竣工。
 
24.2 The Contractor shall undertake the liability for breach in accordance with this General Terms of the Contract if he cannot complete the Project on the Completion Date as set out in the Agreement or the postponed date as agreed by the Engineers due to reasons attributable to himself.
因承包人原因不能按照协议书中约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,承包人应根据本通用条款承担违约责任。
 
24.3 During the construction, if the Employer requests to complete the Project ahead of the schedule, the Employer and the Contractor shall sign an early completion contract  after negotiation, which will be as part of this Contract. The early completion contract shall include the Contractor’s measures to ensure quality and safety of the Project and the conditions offered by the Employer for the early completion and Additional Contract Price required for the early completion.
施工中发包人如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工合同,作为合同文件组成部分。提前竣工合同应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施,发包人为提前竣工提供的条件及提前竣工所需的追加合同价款内容。
 
Quality and Inspection   质量与检验
25. Quality of the Project工程质量
 
25.1 The quality of the Project shall meet the quality standards as set out in this Agreement. If, due to reasons attributable to the Contractor, the Project fails to meet the quality standards as agreed upon, the Contractor shall undertake the liability for breach..
工程质量应当达到协议书约定的质量标准,因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,承包人承担违约责任。
 
The Contractor further warrants that the Project can satisfy the following requirements:
承包人并保证本工程能达到如下要求:
 
1)   The design, materials, equipment and execution quality shall be in conformity with the provisions under the Contract and meet
设计、材料、设备及施工质量在符合合同之规定的同时,亦应达到:
 
(1)    the relevant state standards for design, execution and inspection of the PRC and complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with such state standards of the PRC.
有关的中国国家设计、施工及验收标准及完成任何为符合中国国家标准所需要而合同文件中没有显示的工作。
 
(2)    the relevant standards and regulation as mentioned in the tendering documents, and complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with such German standards and regulations.
投标文件中提及的相关标准和规范以及完成任何为符合该等标准和规范所需要的而在任何合同文件中没有显示的工作
 
Safety and high construction efficiency.安全和施工效率高。
 
Meeting the design requirements and interpretations in the Drawings.
符合图纸的设计要求和说明。
 
Meeting the standard for a professional contractor and rules of good engineering practice.
符合专业承包人标准和良好的工程惯例。
 
Other reasonable requirements put forward by the Employer in order to ensure the Project’s achieving the standards stipulated in the Contract.
为保证本工程达到合同约定标准,发包人提出的其他合理要求。
 
In case the Project finally fails to meet the project quality standard of excellent and the above requirements due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages to the Employer as provided in Article 33 of this General Terms of the Contract and take other corresponding liability for breach.
如因承包人原因工程最终不能达到优良工程标准和上述要求的,承包人应按本通用条款第三十三条的约定向发包人支付违约金,并承担其它相应的违约责任。
 
25.2 If the requirements of the quality under the Contract are lower than the state standards of the PRC, the Contractor shall notify the Employer immediately for the Employer’s Representative to give proper instruction.
若本合同对质量的要求低于中国国家标准的,承包人须立刻通知发包人,由发包人代表作出适当的指示。
 
During the execution of the Project, the Contractor shall arrange personnel of quality examination at all levels in accordance with the provisions of relevant 行政ernment authorities of the People’s Republic of China and make quality examination in strict accordance with the current provisions of the People’s Republic of China and the requirements under the Contract.
承包人在施工中,须按中国有关部门的规定设置各级质量检查人员,并严格按照中国现行有关规定、本合同的要求进行质量检查。
 
As the general contractor of the Project, the Contractor shall be responsible for the overall quality of the Project and ensure that the Project quality will eventually meet the standards and requirement stipulated in the Contract. If the Contractor thinks the instructions of the Employer or the Employer’s Representative may have an inevitable adverse influence on the quality of the Project, the Contractor shall give a written report to the Employer and put forward opinion for improvement. If the Employer insists on the original scheme and such insistence adversely influences the quality of the Project, the Contractor shall not take any liability.
承包人作为工程总包方,应对工程的总体质量负责,并将确保工程质量最终达到合同约定的标准和要求。如承包人认为发包人或发包人代表对项目的指令可能会对工程质量产生不可避免的负面影响,承包人应当就此向发包人书面报告,并提出改进意见。如发包人坚持原定方案,给工程质量造成负面影响的,承包人将不承担责任。
 
25.5 If there is dispute on the quality of the Project between both Parties, the Project will be examined by the project quality examination institute approved by the Employer. The relevant Expenses and the loss entailed therefrom will be borne by the liable Party, and if both Parties are liable, will be shared respectively according to either Party’s degree of liability. During the quality examination, the Contractor shall unconditionally continue to perform all of his obligations under this Contract.双方对工程质量有争议,由发包方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。质量鉴定期间,承包人应无条件继续履行其在本合同下的所有义务
 
26. Examination and Rework检查和返工
26.1 The Contractor shall execute the construction in strict accordance with the standards and specifications, requirements of the Drawings and instructions made by the Engineers under this Contract, accept the Engineers’ inspection and examination at any time and provide convenience for the Engineers’ inspection and examination.
承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,随时接受工程师的检查检验,为检查检验提供便利条件。
 
26.2 Once the Employer’s Representative discovers the part of Project which fails to meet the requirements under the Contract and the agreed standard, he may require the Contractor to rework, and the Contractor shall rework according to the time as required by the Employer until the requirements are met. The Contractor shall bear on his own the rework Expenses originating from failure to meet the requirements as agreed under the Contract and the Project Period shall not be extended. If the requirements still fail to be met after rework, the Contractor shall bear the liability for breach of contract pursuant to Article 33 of this General Terms of the Contract.
工程质量达不到本合同要求和约定标准的部分,发包人代表一经发现,可要求承包人返工,承包人应按发包人要求的时间返工,直至达到要求。承包人需自行承担因达不到合同约定要求而产生的返工费用,工期不予顺延。返工后仍不能达到要求,承包人应按本通用条款第三十三条的约定承担违约责任。
 
27. Concealed Work and Intermediate Inspection隐蔽工程和中间验收
27.1When the Project is ready to be concealed, or has reached the point for intermediate inspection stipulated in the Contract,  the Contractor shall conduct the self-examination, and then notify the Engineers in writing to inspect 48 hours before the concealing and the intermediate inspection. The Contractor’s notice shall include the content, time and venue of the concealing and the intermediate inspection. The Contractor shall prepare the inspection record. Only after the inspection is passed and the Engineers signs on the record, can the Contractor proceed with the concealing and construction. If the inspection fails to be passed, the Contractor shall modify the Project within the time limit set forth by the Engineers and then put it into re-inspection.
工程具备隐蔽条件或达到合同约定的中间验收部位,承包人进行自检,并在隐蔽或中间验收前48小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包人准备验收记录,验收合格,工程师在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。
 
27.2 Either Engineer shall send a notice for postponement to the Contractor in writing 24 hours before the inspection if he cannot carry out inspection on time, and the postponement cannot exceed 48 hours.
工程师不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向承包人发出延期通知,延期不能超过48小时。
 
28. Re-inspection     重新检验
No matter whether the Engineers have conducted an inspection, whenever they request a re-inspection of the concealed part, the Contractor shall separate such part or dig holes as required, and re-conceal or repair such part after the re-inspection, If the inspection shows the construction satisfactory and the Contractor has performed the obligation of notification in accordance with the Contract, the Employer shall bear all the Additional Contract Price entailed therefrom and extend the Project Period accordingly. If the inspection shows the construction unsatisfactory or the Contract fails to perform the obligation of notification in accordance with Article 17 of the General Terms of the Contract, the Contractor shall bear all Expenses entailed therefrom, and the Project Period shall not be extended.
无论工程师是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,承包人应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格且承包人已依照本合同履行了本通用条件第17条规定之通知义务的,发包人承包由此发生的全部追加合同价款,并相应顺延工期。检验不合格或承包人未依照本合同履行通知义务的,承包人承担发生的全部费用,工期不予顺延。
 
29. Trial Run   工程试车
19.1 If it is agreed to execute the trial run for special items like the cranes or the air conditioning, the scope of the trial run must be in strict compliance with the requirements under the technical attachment of the Contract.
双方约定需要对特派项目进行试车的,比如:行车、空调,试车内容必须严格按照本合同技术附件的要求进行。
 
29.2 If the Employer deems a trial run of the production equipment necessary, it shall conduct the same in accordance with the provisions of this Article.
如发包人认为确有必要对生产设备进行试车的,应按本款的约定进行试车。
 
When in the course of production equipment installation, a single machine is ready for trial run without any load, the Contractor shall organize a trial run, and shall notify the Employer’s Representative in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the content, time and place of the trial run. The Contractor shall prepare the record of the trial run, and the Employer shall provide the necessary conditions for the trial run according to the Contractor’s requirements. If the trial run meets the standards, the Employer’s Representative shall sign on the record of the trial run.
生产设备安装工程具备单机无负荷试车条件,承包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知发包人代表。通知包括试车内容、时间、地点。承包人准备试车记录,发包人根据承包人要求为试车提供必要条件。试车合格,发包人代表在试车记录上签字。
 
When in the course of production equipment any installation, the whole set of machines is ready for a trial run without load, the Employer shall organize a trial run and shall notify the Contractor in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the content, time and place of the trial run, and the requirements to the Contractor. The Contractor shall make the preparations according to the requirements. If the trial run meets the standards, the two Parties shall sign on the record of the trial run.
生产设备安装工程具备无负荷联动试车条件,发包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知承包人。通知包括试车内容、时间、地点和对承包人的要求,承包人按要求做好准备工作。试车合格,双方在试车记录上签字。
 
29.4 Liabilities of Either Party    双方责任
 
(1) If the trial run fails to meet the inspection requirements due to reason of the design, the Employer shall request the Designer to modify the design, and the Contractor shall re-install according to the modified design. The additional Expenses for design modification, demolition and re-installation shall be borne by the Employer, and the Project Period shall be postponed accordingly. However, if the design for the corresponding part is completed by the Contractor, the Contractor shall modify the design and re-install according to the modified design, and shall bear all the Expenses for the design modification, demolition and re-installation, where the Project Period shall not be extended.
由于设计原因试车达不到验收要求,发包人应要求设计单位修改设计,承包人按修改后的设计重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的额外费用,工期相应顺延。但如相应部分的设计由承包人完成,则承包人应修改设计,并按修改后的设计重新安装,并承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用,工期不予以顺延。
 
(2) If the quality of the machine causes the failure of trial run, the Party that purchased the machine shall be responsible to re-purchase or repair it, and the Contractor shall be responsible for the demolition and re-installation. If the machine is purchased by the Contractor, the Contractor shall bear the cost of repair or repurchase, demolition and re-installation, and the Project Period shall not be extended. If the machines is purchased by the Employer, the Employer shall bear the above-mentioned costs as Additional Contract Price and the Project Period will be postponed accordingly.
由于设备本身的质量原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,承包人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由发包人采购的,发包人承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。
 
(3) If the failure of trial run is due to the Contractor’s construction, the Contractor shall re-install and conduct the trial run as request by the Employer’s Representative and bear all of the relevant Expenses for the reinstallation and the trial run, and the Project Period shall not be postponed..
由于承包人施工原因试车达不到验收要求,承包人按发包人代表要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。
 
29.5 Only after the trial run without load turns eligible can the Contractor continue the execution of the Project or conduct the inspection for the completion of the Project.
无负荷试车合格后,承包人方可继续施工或进行竣工验收。
 
29.6 If the Employer needs the cooperation of the personnel to be assigned by the Contractor in conducting the trial run with load, the Contractor shall assign the relevant professional personnel to participate according to the instruction of the Employer. The Expenses of the trial run with load shall be borne by the Employer, and the labour costs of the Contractor may be reasonably compensated by the Employer.
发包人如在负荷试车时需要承包人派员配合, 承包人需根据其指令派有关专业人员参加, 负荷试车的费用由发包人承担,承包人的劳务费用可以由发包人适当补偿。
 
Safety Execution安全施工
30. Safety and Safety Inspection安全施工与检查
30.1 The Contractor shall comply with the relevant regulations with regard to safety of construction and conduct the construction work in strict accordance with safety standards, accept the supervision and inspection conducted by industry safety inspection personnel according to laws at any time, and take necessary safety precautions to remove potential safety hazards. The Contractor shall assume liability for any accidents which occur due to lack of adequate safety precautions and the Expenses entailed therefrom.
承包人应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于承包人安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由承包人承担。
 
30.2 The Contractor shall conform to the regulations concerning the construction safety management of the People’s Republic of China and the local 行政ernment of the place where the Project is located as well as to the reasonable requirements concerning the construction safety management from the Employer. The Contractor shall designate special personnel to take charge of the construction safety and well fulfill a safe construction.
承包人应执行中国国家和工程所在地关于施工安全管理的规定及发包人关于施工安全管理的合理要求,并指定专人负责施工安全,切实做到安全施工。
 
30.3 The Contractor shall be responsible for the personal injury and property loss of the Contractor’s personnel and third parties which occurs on the Site during the course of construction works.
在施工过程中在施工现场发生的承包方人员以及第三方的人身损害以及财产损失由承包人承担。
 
31. Security     安全防护
21.1 Before the Contractor carries out construction work in the vicinity of power equipment, electricity circuits, underground pipelines, air-tight concussion-proof workshop, inflammable and explosive areas and busy streets, the Contractor shall submit safety protection measures to the Engineers, and carry out such measures after receiving the approval from the Engineers.
承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,经工程师认可后实施。
 
31.2 Before the Constructor carries out blast operations, or conducts construction activities (including storage, transportation and use) in a radioactive or hazardous environment, or uses hazardous or erosive substances in construction work, it shall notify the Engineers in writing 14 days prior to such activities, propose corresponding safety measures, and implement such measures upon approval by the Engineers.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前14天以书面通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师认可后实施。
 
Before conducting any work likely to result in danger, the Contractor shall establish measures concerning safety and protection for the Employer’ s examination. The Contractor shall assume all the liabilities and losses arising out of any accident due to the Contractor’s insufficient measures. The Project Period shall not be extended under such situation.
承包人在进行任何有可能导致危险的工作之前,需制定安全保护措施,并提交发包人审核。 
因承包人措施不力造成的事故,其责任及损失均由承包人承担,工期不予顺延。
 
During the execution of the Project, the Contractor shall take charge of the following work on the Site: fireproofing, waterproofing, safeguarding, storage of goods, cleaning of the Site and environment protection, etc.
承包人在施工期间,应做好工地防火、防水、安全保卫、货物保管、清洁及环境保护等工作。
 
During the execution of the Project, the Contractor shall undertake to indemnify and hold harmless the public from any injury and death, and the public property and facilities from any infringement and losses. In case any damage of public facilities or casualty of the public results from the execution of the Project, the Contractor shall take whole liability and bear all Expenses arising out thereof.
承包人在施工期间,应保证公众免受伤害及死亡,公共财产及设施不受侵犯和损失。如发生因施工导致公共设施的损坏或公众的伤亡,由承包人负全部责任并承担由此而产生的费用。
 
The Contractor shall execute unconditionally any requirement put forward by the Employer for ensuring the Project’s safety.
发包人为确保工程安全所提出的任何要求,承包人都必须无条件地执行。
 
All measures, formalities and expenditures necessary for completing the above work by the Contractor shall have been included in the Contract Price.
承包人完成上述工作所需采用的措施、办理的手续及发生的支出,均已包含在合同价款内。
 
32. Accidents handling   事故处理
22.1 Liability for any safety accidents which occurs during the construction shall be born by the Contractor, no matter the accident is caused to the Contractor’s personnel, the Employer’s Personnel or to any third party. So the Contractor shall do the safety work earnestly or buy insurance for the Project. In case the Employer is required by law to compensate any third party, the Employer has the right of deducting the compensation amount directly from the Contract Price. The Contractor promises to hold the Employer harmless from any loss which may result from the safety accidents arising out of the construction; if loss is caused to the Employer for the safety accidents arising therefrom, the Employer is entitled to claim compensation against the Contractor.
在施工过程中如发生安全事故,无论是对承包人人员,发包人人员,或是对任何第三方造成损害,都由承包人承担责任。因此,承包人应认真做好安全工作,或为工程保险。如果发包人应法律要求对任何第三方赔偿的话,发包人有权直接在承包人的合同价款中将赔偿费扣除。
承包人承诺不因施工中的安全事故使发包人受到任何损失;由此给发包人造成的损失的,发包人有权向承包人追偿。
 
32.2 In the event of any accident with grave casualty, the Contractor shall immediately report to the relevant 行政erning authorities according to the relevant provisions, notify the Employer within 4 hours after becoming aware of such accident, and properly deal with such accident according to the requirements of the relevant 行政erning authorities simultaneously.  The entailed Expenses shall be borne by the party liable for the accident.
发生重大伤亡事故,承包人应按规定立即报有关部门并在知悉该事故后4小时内通知发包人,同时按行政的有关部门的要求妥善处理,发生的费用由事故责任方承担。
 
32.3 The Employer and the Employer’s Representative shall not violate the proceedings for safe operation or force the Contractor to execute the Project at risk, otherwise the Contractor has right to reject such instruction for the need of safe production. However, no contractual obligations of the Contractor will be so relieved. Liability for safe production shall be borne by the Contractor.
发包人及发包人代表不得违反安全操作规程,强令承包人冒险作业,。否则,为安全生产  
的需要承包人有权拒绝该指令,但不因此解除承包人的任何合同义务。安全生产责任由  
承包人承担。
 
Contract Price and Payment合同价款与支付
33. Contract Price and Adjustment合同价款及调整
 
33.1 The Contract Price shall be stipulated in this Agreement by the Employer and the Contractor, as stated in the tendering documents and its attachments hereto.
合同价款由发包人承包人在本协议书内约定,如合同在标书及附件中所说明的。
 
33.2 The Contract is a fixed price contract. The Contractor acknowledges that it has taken into full consideration of all the risks within the contracting scope of the Project in its tender quotation and it will assume the relevant Expenses on its own account.
The Contract Price covers all accessory work necessary for executing and completing the Project under the Contract, the expenses thereof and the relevant profit and tax, no matter whether they have been stated in the Contract or whether they can be foreseen at the time of signing the Contract.
本合同为固定总价合同。承包商确认,其已在投标报价中充分考虑了工程承包范围内的各项风险并将自行承担相应费用。
合同价款包括了为实施和完成合同规定之工程而不能或缺的所有附带工作和费用以及有关的利润和税金,不论它们是否在合同中有所说明,亦不论它们是否在签订合同时可以预料到。
 
33.3 In case of any changing of the quantity of the Project arising out of changes proposed due to reasons attributable to the Employer and the Contract Price needs to be therefore adjusted, the adjustment shall be made according to the following conditions:
If prices applicable to the changing of the Project have been provided in the Contract, the Contract Price shall be adjusted in accordance with such existing prices;
If there are only prices applicable to the situation similar to the changing of the Project in the Contract, the Contract Price may be adjusted with reference to such similar prices;
If no prices applicable to the changing of the Project or to the situation similar to the changing of the Project has been provided in the Contract, the Contractor shall propose proper adjustment for the Contract Price according to the reasonable market price at that time according to the Contract, and such adjustment shall be executed after the Employer’s confirmation.
因发包人原因提出的变更,而引起的工程量变更需调整合同价款的,根据以下情况调整:
(1)合同中已有适用于变更工程的价格,按合同已有的价格变更合同价款;
(2)合同中只有类似于变更工程的价格,可以参照类似价格变更合同价款
(3)合同中没有适用或类似于变更工程的价格,由承包人根据合同按当时市场的合理价格提出适当的变更价格,经发包人确认后执行。
 
33.4 If the Contractor confirms in writing the adjustment it makes, the Engineers shall reply within 14 days after receiving the Contractor’s written confirmation.
如果承包人对自己的调整作书面确认,工程师应该在收到承包人的书面确认通知后14天内作出回复。


本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!