厂房建筑及设备安装承包合同(续)

上一期译博翻译小编为大家介绍了关于厂房建筑及设备安装承包合同的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
上一期译博翻译小编为大家介绍了关于厂房建筑及设备安装承包合同的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。

34.Confirmation of the Project’s Quantity工程量的确认
 
34.1The Contractor shall present to the Engineers a report with respect to the completed quantity of the Project for the last week before the noon of every Saturday, and the Contractor shall present to the Engineers a report with respect to the completed quantity of the Project for the last month before 25th of each month. The Engineers shall verify the quantity of the completed work according to the Drawings (hereinafter referred to as Quantity Verification) within 7 days after receipt of the report, and notify the Contractor before Quantity Verification; the Contractor shall provide convenience for Quantity Verification and assign staff to participate in Quantity Verification.
承包人应于每周周六中午之前向工程师提交上周已完工程量的报告,承包人于每月的25日之前,向工程师提交上月已完工程量的报告。工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。
 
34.2If the Engineers fails to conduct the Quantity Verification within 7 days after receiving the Contractor’s report without any justified reason, the quantity listed in the report will be deemed as approved. The verification result will not come into effect if the Engineers does not notify the Contractor at the time as agreed upon which results in the Contractor’s failure of participating in Quantity Verification.
工程师收到承包人报告后7天内无任何正当理由未进行计量,承包人报告中开列的工程量即视为被确认。工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。
 
34.3The Engineers shall not verify the quantity of the work which is beyond the scope of the Drawings. The Contractor shall be responsible for the result of such quantity of work.
对承包人超出设计图纸范围工程量,工程师不予计量。该工程量由承包人自负后果。
 
35.Payment terms:工程款支付
The Employer shall pay the Contract Price to the Contractor by installments in accordance with stipulations in the Particular Terms.
发包人应按专用条款的约定向承包人分期支付合同价款。
 
If,according to the currently applicable laws, the above items are subject to the inspection by the relevant authority, the Contractor’s work shall also pass the relevant inspection by the authority. All the relevant expenses for the inspection made by the 行政ernment have been included in the above-mentioned expenses. The Project must comply with the standards agreed by the Parties and meet the relevant Chinese laws and regulations and the Chinese construction standards, even if they are not specified in the Drawings.
根据现行的有关法律文件,以上项目若需要行政有关部门验收的,承包人工作还需通过行政验收。所有行政验收发生的有关费用都已包含在上述费用中,工程必须符合双方约定的标准和中国有关的法律规定和建筑标准,即使设计图纸中未写明。
 
36.Supply of Materials and Equipment材料设备供应
The Contractor shall purchase materials and equipment in accordance with the stipulations of the Particular Terms.
承包人按专用条款的规定采购材料设备。
 
Changes of the Project工程变更
37.Modification of the Design工程设计变更
 
37.1If the Employer needs to change the original design of the Project in the course of construction, the Employer shall give a 14-day prior written notice for such change to the Contractor. If the change exceeds the standards of the original design or exceeds the approved construction scale, the Employer shall submit the change to the planning authority and other relevant authorities for re-examination and re-approval, and the Designer shall provide corresponding drawings and explanations for such change. The Contractor shall carry out the following required changes in accordance with the change notice that is issued by the TKS Engineer and the Employer’s Representative as well as the relevant requirements
施工中发包人需对原工程设计变更,应提前14天以书面形式向承包人发出变更通知。变更超过原设计标准或批准的建设规模时,发包人应报规划管理部门和其他有关部门重新审查批准,并由原设计单位提供变更的相应图纸和说明。承包人按照TKS工程师和发包人代表共同发出的变更通知及有关要求,进行下列需要的变更:
 
(1)Change elevation, baselines, locations and dimension of the relevant parts of the Project
更改工程有关部分的标高、基线、位置和尺寸
 
(2)Increase/decrease the contracted quantity of the Project
增减合同中约定的工程量
 
(3)Adjust the schedule or order of the construction work related to the Project.
改变有关工程的施工时间和顺序
 
Other works in connection with the change of the Project.
其他有关工程变更的工作
 
The Employer should bear the increase or decrease of the Contract Price and the Contractor’s losses incurred as a result of such changes, and the delayed Project Period will be extended accordingly.
因变更导致合同价款的增减及造成的承包人损失,由发包人承担,延误的工期相应顺延。
 
37.2The Contractor shall not change the original design and the schedule or order of the construction work of the Project during the execution of the Project. Any Expenses and the Employer’s any losses incurred as a result of the Contractor’s unauthorized change as the above shall be borne by the Contractor, and the delayed Project Period will not be extended.
施工中承包人不得对原工程设计、施工时间及顺序进行变更。因承包人擅自进行以上变更发生的费用和由此导致发包人的任何损失,由承包人承担,延误的工期不予顺延。
 
37.3Any rational proposal proposed by the Contractor during the execution of the Project shall be approved by the Engineers if it involves a change in the design drawing, the construction organization plan and the substitution of materials or equipment. If changes or substitutions are made without the approval of the Engineers, the Employer shall have the right to request corrections to be made by the Contractor according to the Contract. The Contractor shall be liable for the Expenses entailed therefrom and shall compensate the Employer for relevant losses, and the delayed Project Period shall not be extended.
承包人在施工中提出的合理化建议涉及到对设计图纸或施工组织设计的更改及对材料、设备的换用,须经工程师同意。未经同意擅自更改或换用时,发包人有权根据合同要求承包人更正,承包人承担由此发生的费用,并赔偿发包人的有关损失,延误的工期不予顺延。
 
38.Other Modifications   其他变更
If the Employer requires any modification to the quality standard of the Project or other essential changes occur during the course of performing the Contract, the Parties shall sign a new supplementary agreement.
合同履行中发包人要求变更工程质量标准及发生其他实质性变更,由双方协商另行签订补充协议。
 
39.Confirmation of Changes in the Contract Price
确定变更价款
 
39.1Within 14 days after the changes of the Project are decided, the Contractor shall provide a report on changing the Contract Price, and after confirmation by the Engineers and negotiation with the Employer, adjustment shall be made to the Contract Price. The Contractor must base its price modification on a detailed price change schedule agreed by the Employer.
承包人在工程变更确定后14天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认并与发包人协商后调整合同价款。承包人必须按照由发包人同意的详细价款变更表进行变更。
 
39.2The increased part of Contract Price confirmed by the Engineers will become the Additional Contract Price. After change of the quantity of the Project is finished and confirmed, the Additional Contract Price will be paid together with next term of progress payment for the Project.
工程师确认增加的工程变更价款作为追加合同价款,在变更工程量完成并得到确认后,追加的合同价款于下一次工程进度款同期支付。
 
39.3With respect to any change in the Project caused by the Contractor himself, the Contractor shall have no right to claim any Additional Contract Price and it shall assume any negative consequence under the Contract arising therefrom.
因承包人自身原因导致的工程变更,承包人无权要求追加合同价款,并承担由此造成的任何不利合同后果。
 
Inspection for Completion and Settlement      竣工验收与结算
40.Inspection for Completion    竣工验收
 
40.1When the Project meets the conditions for the inspection for completion, the Contractor shall present the Employer the full set of materials on the Project’s completion and the report for inspection for completion in accordance with the State regulations with respect to inspection for completion of project. The Contractor must provide 3 sets of as-built drawings within one week before the completion of the Project.
工程具备竣工验收条件,承包人按国家工程竣工验收有关规定,向发包人提供完整竣工资料及竣工验收报告,承包人应当在竣工前一周内提供3套竣工图。
 
40.2The Employer shall organize with the relevant authorities the inspection according to the relevant State standards and the standards agreed by the both Parties in this Contract and its annexes within 28 days after he receives the report on inspection for completion, and shall grant approval or put forward suggestions on modifications within 14 days after the inspection. The Contractor shall make such required modifications and bear the relevant Expenses required for any modification necessitated by the Contractor.
发包人收到竣工验收报告后28天内组织有关单位按照国家有关标准以及双方在本合同及其附件中约定的标准进行验收,并在验收后14天内给予认可或提出修改意见。承包人按要求修改,并承担由自身原因造成修改的费用。
 
40.3The report on inspection for completion shall come into effect at the date on which the Employer and relevant authority approves the inspection for completion.
竣工验收报告生效之日为发包人及有关当局同意工程竣工验收通过之日。
 
40.4After the report on inspection for completion comes into effect, the date on which the report on inspection for completion is submitted by the Contractor shall be the actual Completion Date. If the Project passes the inspection for completion after modification (once or several times) as required by the Employer, the actual Completion Date shall be the date on which the Contractor submits the request for inspection to the Employer after the last modification of the Project.
工程竣工验收报告生效后,承包人送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按发包人要求修改后(一次或数次)通过竣工验收的,实际竣工日期为承包人最后一次实施工程修改后提请发包人验收的日期。
 
40.5The Employer shall take the liabilities for safekeeping the Project and all the accidents starting from the 29th day, if he fails to organize the inspection for completion within 28 days after he receives the report on inspection for completion from the Contractor without any justifiable reason.
发包人收到承包人竣工验收报告后28天内无任何正当理由且不组织验收的,从29天起承担工程保管及一切意外责任。
 
40.6When the Employer requires that any item or part of the Project be completed ahead of schedule, both Parties shall enter into a contract on such completion ahead of schedule and specify the obligations of the Parties and the method of paying the project prices of such item or part of the Project.
发包人要求部分单位工程或工程部位甩项竣工的,双方另行签订甩项竣工合同,明确双方责任和工程价款的支付方法。
 
40.7If the Project has not been inspected for completion or the inspection for completion is not passed, the Employer shall not use the Project; if the Employer insists on using the Project, the Contractor shall be released from its quality warranty obligations on inspection for completion. However, the Contractor’s quality warranty obligations during the quality warranty period under the Contract shall not be released.
工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,发包人不得使用。发包人强行使用时,承包人竣工验收的质量保证义务解除,但不因此而解除承包人合同项下的保修期内的质量保证义务。。
 
40.8When the Project is completed and reaches the requirements of inspection for completion, the Contractor shall report to the Employer for inspection for completion and provide the materials in connection with the inspection for completion. When the Employer deems that the Project has reached the requirements of inspection for completion, he may notify the Contractor in writing to submit the report on inspection for completion. The Contractor shall not refuse to handle the inspection for completion for any reason, otherwise, it will be deemed in default. The Contractor shall pay liquidated damages equaling to 2‰ of the Contract Price for every delayed day, starting from the fourth day after the issuance of the Employer’s notice. Such compensation has no upper limit of amount. If such liquidated damages cannot cover the Employer’s losses, the Employer shall be entitled to claim from the Contractor for compensating its actual losses (including direct and indirect economic losses).
工程完工达到竣工验收要求的,承包人必须报发包人竣工验收并提供相关竣工验收资料;发包人也可在发包人认为工程达到竣工验收要求时,书面通知承包人递交竣工验收报告,承包人不得以任何理由拒不办理竣工验收手续,否则即构成违约,从发包人发出通知的第四天开始计算违约金,违约金为每拖延一日承包人支付合同总价的2‰作为违约金,该项赔偿无最高数额限制,若该违约金不足以弥补发包人损失的,发包人有权要求承包人偿付实际损失(包括直接及间接经济损失)。
 
40.9The Contractor shall handover the Project to the Employer on the effective date of the report on inspection for completion. If the Contractor refuse to handover the Project for any reason, it shall be deemed in default and shall assume the liabilities for breach, and the method of calculating the liquidated damages or the actual losses shall be the same as Article 30.8.
竣工验收报告生效之日,承包人必需向发包人移交工程。承包人以任何理由拒不移交工程均构成违约并应承担违约责任,违约金或实际损失赔偿额的计算同30.8条。
 
41.Settlement  竣工结算
 
41.1The Contractor shall submit to the Employer a completion settlement report and a full set of settlement materials within 7 days after the report on inspection for completion comes into effect.
工程竣工验收报告生效之日起7天内,承包人向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料。
 
41.2Within 28 days after receiving the completion settlement report and settlement materials submitted by the Contractor, the Employer shall exam them and grant approval or put forward modification opinions. When the completion settlement report is approved by the Employer, the Employer shall make the payment of the Contract Price to the Contractor in accordance with the payment schedule.
发包人收到承包人递交的竣工结算报告及结算资料后28天内进行审核,给予确认或者提出修改意见。发包人确认竣工结算报告后,按付款计划向承包人支付工程价款。
 
41.3Any disputes between the Employer and the Contractor concerning the settlement of Contract Price at the time of the completion will be settled according to Article 35 hereunder.
发包人承包人对工程竣工结算价款发生争议时,按本合同条款第35条关于争议的约定处理。
 
42.Quality Warranty  质量保修
32.1 During the quality warranty period, the Contractor shall undertake the quality warranty responsibility for the Project delivered for the Employer’s use in accordance with the laws, administrative regulations or relevant provisions of the State regarding project quality warranty as well as the quality warranty letter concluded by both Parties.
承包人应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的有关规定以及双方签订的质量保证书,对交付发包人使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。
 
42.2Implementation of the quality warranty work. The Contractor shall sign a quality warranty letter with the Employer at the same time when this Contract is signed, which shall be one of the annexes to the Contract.
质量保修工作的实施。承包人应在签订本合同的同时,与发包人签订质量保修书,作为本合同附件。
 
42.3Contents of the Quality Warranty Letter mainly include:
质量保修书的主要内容包括:
 
(1)Items and scope of the quality warranty.
质量保修项目内容及范围
 
(2)Quality Warranty Period质量保修期
 
(3)Liabilities of quality warranty质量保修责任
 
(4)Payment method of the quality warranty premium质量保修金的支付方法
 
Breach, Claim and Dispute 违约、索赔和争议
 
43.Breach   违约
43.1If any of the following occurs, the Employer breaches the Contract:
发包人违约。当发生下列情况时:
 
The Employer fails to make the payment as specified in Article 25.
本合同条款第25条提到的发包人不支付工程款。
 
(2)In case of payment delay, the Employer shall pay a penalty of 0.021% for the delayed payment per day to the contractor.
在发生迟延支付款项时,发包人应该向承包人支付迟延部分每天0.021%的违约金。
 
43.2The Contractor breaches the Contract if any of the following occurs:
承包人违约。当发生下列情况时:
 
As specified in Article14.2, the Project is unable to be completed on the Completion Date as agreed in the Agreement or the extended period as approved by the Engineer due to the reason attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages of ………….. Yuan RMB to the Employer for each delayed day, which will be deducted form the Contract Price directly. In case any delay exceeds 30 days, the Employer is entitled to terminate this Contract immediately and the Contractor shall pay to the Employer 10% of the Contract Price as liquidated damages.
本合同条款第14.2款提到的因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工;每延迟一天竣工,承包人应向发包人支付5000元RMB违约金,违约金在工程款中直接扣除。当迟延超过30天时,发包人有权立即解除本合同,承包人并应向发包人支付合同价款的【10%】作为违约金。
 
(2) As specified in Article 15.1, if the quality of the Project does not reach the quality standards as agreed in the Contract due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay to the Employer 10% of the Contract Price as liquidated damages.
本合同条款第15.1款提到的因承包人原因工程质量达不到本合同约定的质量标准,承包人并应向发包人支付合同价款的【10%】作为违约金。
 
(3)If the Contractor fails to cooperate when the Employer organizes the inspection for completion, it shall assume the liabilities for breach in accordance with Article 30.8 of the Contract.
   
在发包方组织竣工验收时承包方不予配合, 承包方应按照本合同第30.8条承担违约责任。
 
(4)未经发包人事先书面同意,承包人不得将本工程的任何部分分包给第三方,否则承包人应向发包人支付违约金人民币叁佰万元,该违约金可先行从工程款中直接扣除或按本通用条款第33.3的约定进行支付。    
The Contractor is not allowed to sub-contract any part of this Project to any third party without the prior written approval of the Employer, otherwise the Contractor shall pay liquidated damages of 3 million RMB to the Employer, which can be deducted directly from the Contract Price in advance or be paid according to the stipulations in Article 33.3 of these General Terms.
 
(5)Other situation in which that the Contractor does not perform his obligations or fails to perform his obligations as agreed.
承包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况
 
The Contractor shall be responsible for the above breaches, compensate for any loss of the Employer caused by his breaches. The Contractor must complete all the necessary works to ensure the quality of the Project.
承包人承担违约责任,赔偿因其违约给发包人造成的损失。承包人必须完成所有必需的工作来确保工程项目的质量。
 
43.3若第33.2条中规定的任一情况发生,发包人有权根据承包人提供的银行履约保函,获得该保函下全部的担保金额作为赔偿,若该赔偿不足以抵扣上述违约金的,承包人应在发包人指定的时间内将差额部分支付给发包人。
In the occurrence of any situations as set out in Article 33.2, the Employer shall have the right to claim the full amount of the guaranteed value under the Bank Performance Guaranty provided by the Contractor as compensation, and if such compensation is not sufficient to cover the above mentioned liquidated damages, the Contractor shall pay the balance to the Employer within the time designated by the Employer.
 
如承包人的违约行为给发包人造成的损失超过本条约定之各项违约金或赔偿金,承包人还应就超出部分向发包人作出赔偿。
If the Contractor’s breach results in a loss exceeding all the liquidated damages or compensation as set out in this Article, the Contractor shall further compensate the Employer for the exceeding portion.
 
43.4If after one Party breaches the Contract, the other Party requests to continue performing the Contract, the breaching Party shall continue to perform the Contract after he undertakes the above mentioned liabilities for breach.
一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方承担上述违约责任后仍应继续履行合同。
 
44.Claim    索赔
44.1 Except otherwise agreed in writing by the Parties hereto, when one Party claims compensation from the other Party, it shall have justifiable reasons for such claim and valid evidence of the occurrence of the event results in such claim.
除非双方另有书面约定,当一方向另一方提出索赔时,要有正当索赔理由,且有索赔事件发生时的有效证据。
 
44.2If the Employer fails to perform its obligations in the way as agreed on hereunder, or any mistakes or other things for which the Employer shall assume liability occur, resulting in any delay of the Project Period and/or the Contractor’s failure to receive the Contract Price in a timely fashion or other economic losses of the Contractor, the Contractor may claim compensation from the Employer in writing according to the following procedure.
发包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误以及应由发包人承担责任的其他情况,造成工期延误和(或)承包人不能及时得到合同价款及承包人的其他经济损失,承包人可按下列程序以书面形式向发包人索赔。
 
(1)Issue a notice with intent of Claim to the Engineers within 14 days after such event resulting in claim happens.
索赔事件发生后14天内,向工程师发出索赔意向通知。
 
(2)Within 7 days after issuing the notice with intent of Claim, provide the Engineers with a report of Claim, requiring for extending the Project Period and/or compensating the economic losses, as well as related materials.
发出索赔意向通知后7天内,向工程师提出延长工期和(或)补偿经济损失的索赔报告及有关资料。
 
(3)The Engineers shall within 28 days after receiving the report of Claim and relevant materials, reply to the Claim or request the Contractor to provide further reason and evidence for the Claim.
工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后,于28天内给予答复,或要求承包人进一步补充索赔理由和证据。
 
34.3 If the Contractor fails to perform his obligations or makes mistakes, resulting in the Employer’s economic losses, the Employer can claim the Contractor for compensation within 28 days.
承包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误,给发包人造成经济损失,发包人可     在28天的时限内向承包人提出索赔。
 
45.Disputes  争议
45.1 If a dispute between both Parties occurs during the performance of the Contract, they shall negotiate to settle such dispute. In case of failure of negotiation, both Parties may settle such dispute in any of the following ways:
发包人与承包人在履行合同时发生争议,可以协商。当事人协商不成的,双方可以以下方式解决争议:
 
Initiating a lawsuit to the People’s Court of competent jurisdiction where the Project hereunder is located.
向本合同所述工程所在地有管辖权的人民法院起诉。
 
45.2 After the occurrence of a dispute, the Parties shall continue to perform the Contract, maintain the uninterrupted construction and protect the completed Project except that one of the following situations occurs:
发生争议后,除非出现下列情况的,双方都应继续履行合同,保持施工连续,保护好已完成 工程:
 
(1)Any unilateral breach results in non feasibility of this Contract, or both Parties agree to stop the construction of the Project.
单方违约导致合同确已无法履行,或双方合同停止施止。
 
(2)It is required by the court for stopping the construction of the Project.
 
法院要求停止施工。
 
Others其  他
46. Sub-Contractor 工程分包
 
46.1The Contractor can only sub-contract part of the contracted Project after the Employer has approved it, and shall enter into a sub-contract contract with the sub-contractor. The Contractor shall not sub-contract any part of the contracted Project without the Employer’s approval. Steel construction work must be done by the Contractor without any sub-contractors.
 
承包人在得到发包人允许之后,才能将所承包的部分工程承包,并与分包单位签订分包合同。非经发包人同意,承包人不得将承包工程的任何部分分包。钢结构施工必须由承包人自行完成,不允许分包。
 
46.2The Contractor shall not re-contract the whole constructed Project to others or divide the whole contracted project into parts and then re-contract them to third parties under the name of sub-contract
承包人不得将其承包的全部工程转包给他人,也不得将其承包的全部工程肢解以后以分包的名义分别转包给他人。
 
46.3The subcontracts of the Project will not release the Contractor from any obligations or liabilities. The Contractor shall dispatch relevant management personnel in the site of subcontracting to ensure the performance of this Contract. The Contractor shall be jointly and severally liable for any damages to the Project or other losses to the Employer caused by any breach or negligence of sub-contractors.
工程分包不能解除承包人任何责任与义务。承包人应在分包场地派驻相应管理人员,保证本合同的履行。分包单位的任何违约行为或疏忽导致工程损害或给发包人造成其他损失,承包人承担连带责任。
 
46.4 The contract price for sub-contracting project shall be settled by the Contractor and the sub-contractor. Without the consent from the Contractor, the Employer shall not pay any project cost and expenses in any form to the sub-contractor.
分包工程价款由承包人与分包单位结算。发包人未经承包人同意不得以任何形式向分包单位支付各种工程款项。
 
47.Force Majeure   不可抗力
 
47.1The Force Majeure includes explosion and fire explosion caused by war, riot, falling of flying objects or other reasons not attributable to the Employer or the Contractor, and agreed natural disasters (such as storm, snow, flood, earthquake and etc.)
不可抗力包括因战争、动乱、空中飞行物体坠落或其他非发包人承包人责任造成的爆炸、火灾,以及约定的风雨、雪、洪、震等自然灾害。
 
47.2Upon the occurrence of an event of Force Majeure, the Contractor shall immediately notify the Engineers and the Employer’s Representative, and to the extent as possible as much, promptly take the measures to minimize the losses. The Employer shall provide assistance to the Contractor’s measures. Within 48 hours after the event is over, the Contractor shall report to the Employer for the losses and casualties and the estimated Expenses for cleaning and repairing. If the event continues, the Contractor shall report to the Employer for the casualties every seven days and within 14 days after the event is over, the Contractor must provide the Engineers and the Employer’s Representative with a final report on the Expenses for cleaning and repairing and the relevant materials
不可抗力事件发生后,承包人应立即通知工程师和发包人代表,在力所能及的条件下迅速采取措施,尽力减少损失,发包人应协助承包人采取措施。不可抗力事件结束后48小时内承包人向发包人通报受害情况和损失情况,及预计清理和修复的费用。不可抗力事件持续发生,承包人应每隔7天向发包人报告一次受害情况。不可抗力事件结束后14天内,承包人向工程师和发包人代表提交清理和修复费用的最后的正式报告及有关资料。
 
47.3The Expenses and the delayed Project Period caused by the Force Majeure events shall be afforded by the Parties respectively in accordance with the following methods:
因不可抗力事件导致的费用及延误的工期由双方按以下方法分别承担:
 
(1)The Employer shall afford the Expenses resulting from the damage to the Project itself.
工程本身的损害由发包人承担。
 
(2)Each Party shall be responsible for the personal injury of its own personnel and bear the relevant Expenses.
发包人或承包人人员伤亡由其所在单位负责,并承担相应费用。
 
(3)The Contractor shall bear the losses and damages to his own equipment and machinery and the work stoppage arising therefrom.
承包人机械设备损坏及停工损失,由承包人承担。
 
(4)The Employer shall bear the Expenses of the necessary management and security personnel assigned by the Contractor to remain on the Site at request of the Engineers during the suspension of the Project.
停工期间,承包人应工程师要求留在施工场地的必要的管理人员及保卫人员的费用由发包人承担。
 
(5)The Employer shall bear the cost of cleaning and repairing of the Project.
工程所需清理、修复费用,由发包人承担。
 
(6)Other expenses and losses shall be shared equally by the Parties
其他费用和损失由双方平均分摊。
                .
 
(7The delayed Project Period shall be extended.延误的工期相应顺延。
 
47.4If the Force Majeure event happens after one Party delays performing the Contract, the late performing Party will not be released of the relevant liabilities.
因合同一方迟延履行合同后发生不可抗力的,不能免除迟延履行方的相应责任。
 
48.Insurance     保险
       
48.1Before the commencement of the Project, the Contractor should purchase all insurances for the Project hereunder, such as, the insurance for the Project and for lives of the Contractor’s own employees and the personnel of any third party in the Site. All insurance fees have already been included in the Contract Price.
 
工程开工前,承包人应该为本合同所述工程购买所有保险。例如要为建设工程和施工场内的自有人员及第三人人员生命财产办理保险,所有保险费已包含在本合同价款中。
 
48.2The Contractor shall purchase insurance for the materials to be used for the Project and the equipment to be installed which are delivered into the Site, and pay the insurance fees.
运至施工场地内用于工程的材料和待安装设备,由承包人办理保险,并支付保险费用。
 
48.3The Contractor shall purchase insurance against accidents for the employees who engage in doing dangerous jobs, and cover insurance and pay insurance fees for its own personnel on the Site for their life and properties.
承包人必须为从事危险作业的职工办理意外伤害保险,并为施工场地内自有人员的生命财产投保。
 
48.4When an insurance accident occurs, both Parties shall do their best to take every measures to prevent or minimize the loss and damage.
保险事故发生时,发包人承包人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。
 
49.Security   担保
39.1The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee to the Employer according to the stipulations of the Particular Terms for performing all his obligations according to the Contract.
承包人应按专用条款的约定向发包人提供银行履约保函,按合同约定履行自己的各项义务。
 
50.Patent Technology and Special Know-how    专利技术及特殊工艺
50.1If the Employer requires to use patent technology or special know-how, he shall be responsible for handling the application formalities and undertake the Expenses for application, experiment and uses. If the Contractor requires to use patent technology or special know-how, he shall obtain the consent of the Engineers and shall be responsible for the application formalities and undertake the related Expenses.
发包人要求使用专利技术或特殊工艺,就负责办理相应的申报手续,承担申报、试验、使用等费用;承包人提出使用专利技术或特殊工艺,应取得工程师认可,承包人负责办理申报手续并承担有关费用。
 
50.2If one Party uses the patent technology which results in the infringement on the patent right of any third party, the violator shall undertake corresponding legal and economic  liabilities according to law.
擅自使用专利技术侵犯他人专利权的,责任者依法承担相应法律及经济责任。
 
51 Underground Obstruction and Cultural Relic    文物和地下障碍物
51.1If in construction cultural relics such as ancient tombs and ancient architectures or fossilized stones or other articles of archeological and geological value are discovered, the Contractor shall protect the spot at once and within four (4) hours of its discovery give the Engineers a written notice to that effect. Within twenty-four (24) hours upon receiving the written notice the Engineers shall report it to the local authorities in charge of cultural relics. Both the Contractor and the Employer shall take necessary measures to have proper protection of the discovered cultural relics in accordance with the requirement of the authorities in charge of cultural relics. The Employer shall undertake the Expenses resulting from it and extend the delayed Project Period.
在施工中发现古墓、古建筑遗址等文物及化石或其他有考古、地质研究等价值的物品时,承包人应立即保护好现场并于4小时内以书面形式通知工程师,工程师应于收到书面通知后24小时内报告当地文物管理部门,发包人承包人按文物管理部门的要求采取妥善保护措施。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。
 
51.2If either Party conceals the fact of discovery resulting in the damage and destruction of the cultural relics, the violator shall undertake the legal and economic liabilities according to law.
如发现后隐瞒不报,致使文物遭受破坏,责任者依法承担相应法律及经济责任。
 
51.3If the Contractor finds any underground obstacle during construction, he shall give a written notice to the Engineers within eight (8) hours and suggest a plan to dispose of it. And within 24 hours upon receiving the plan, the Engineers should either confirm it or suggest an amendment to the plan. The Employer shall undertake the Expenses incurred and extend the Project Period.
施工中发现影响施工的地下障碍物时,承包人应于8小时内以书面形式通知工程师,同时提出处置方案,工程师收到处置方案后24小时内予以认可或提出修正方案。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。
 
If the discovered obstacle underground belongs to any unit or organization, the Employer shall report to the relevant department for coordinated disposition of it.
所发现的地下障碍物有归属单位时,发包人应报请有关部门协同处置。
 
52Cancellation of the Contract   合同解除
52.1The Contract can be canceled if agreed by both Parties through consultation.
发包人承包人协商一致,可以解除合同。
 
52.2In event that the delayed days of the Project exceed 30 days, the Employer has the right to immediately cancel this Contract, at the same time, the Employer has the right to claim for compensation as stipulated in the Performance Guarantee provided by the Contractor’s bank, and the claim the relevant liabilities for breach in accordance with the Article 33 of General Terms.
 
当工程迟延超过30天时,发包人有权立即解除本合同,同时,发包人应得到由承包人银行所提供的履约保函内所规定的赔偿金,并按本通用条款第三十三条的约定主张相应的违约责任。
 
52.3Either Party has the right to cancel the Contract if any of the following situations occurs:
有下情形之一的,发包人承包人可以解除合同:
 
The Contract cannot be performed because of the Force Majeure.
因不可抗力致使合同无法履行。
 
52.4When one Party demands to cancel the Contract in accordance with Article 42.2 or 42.3 hereunder, he shall notify the other Party in writing of the cancellation of the Contract and inform the other Party of the cancellation 7 days before the notice is issued. The Contract will be canceled upon the delivery of the notice at the other Party. If there is a dispute on the cancellation of the Contract, it shall be settled in accordance with Article 36 of this Contract which concerns with dispute settlement.
一方依据42.2、42.3款约定要求解除合同的,应以书面形式向对方发出解除合同的通知,并在发出通知前7天告知对方,通知到达对方时合同解除。对解除合同有争议的,按本合同条款第36条关于争议的约定处理。
 
52.5After the cancellation of the Contract, the Contractor shall properly protect and hand over the finished Project and the purchased materials and equipment. The Contractor shall move his own machinery, equipment and personnel from the Site at the Employer’s request. The Employer shall provide necessary conditions for the Contractor’s moving out and bear the Expenses of the moving out, and pay for the finished Project according to the Contract. The Party who orders materials and equipment shall be responsible to return the goods or cancel the orders. The Employer shall be responsible for the payment of the goods that cannot be returned and the Expenses incurred from returning the goods or canceling the purchase orders. If losses occur due to failure of timely return of the goods, the liable Party shall be responsible for such losses. Besides the above, the liable Party shall compensate the other Party for the losses arising out of the cancellation of the Contract.
合同解除后,承包人应妥善做好已完工程和已购材料、设备的保护和移交工作,按发包人要求将自有机械设备和人员撤出施工场地。发包人应为承包人撤出提供必要条件,支付以上所发生的费用,并按合同约定支付已完工程价款。已经订货的材料、设备由订货方负责退货或解除订货合同,不能退还的货款和因退货、解除订货合同发生的费用,由发包人承担,因未及时退货造成的损失由责任方承担。除此之外,有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。
 
52.6If the Contract is canceled, the Employer will pay the Contractor for the part of the Project which is completed in accordance with the Contract.
合同解除后,发包人将向承包人支付按合同要求已完工工程。
 
53.Validity and Termination of the Contract    合同生效与终止
53.1Except for the situations as set out in Article 33 hereunder, the Contract will cease to be effective when the Employer and the Contractor perform all the contractual obligations, the Contract Price is paid off and the Contractor hands over the completed Project to the Employer.
除本合同条款第33条外,发包人承包人履行合同全部义务,竣工结算价款支付完毕,承包人向发包人交付竣工工程后,本合同即告终止。
 
53.2 After the termination of the obligations and rights hereunder, both Parties shall follow the principle of good-faith and fulfill the obligations of informing, assisting and confidentiality etc.
合同的权利义务终止后,发包人承包人应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等 义务。
 
54.Transfer of Rights权利转移
If the Contractor’s quality warranty liability expires but the suppliers’ warranty for the materials and equipment purchased by the Contractor has not expired yet, the Contractor must transfer its rights to the suppliers to the Employer free of charge, and notify the suppliers accordingly, otherwise, the Employer has the right to retain 20% of the last installment of the payment of Contract Price as liquidated damages.
若承包人的质量保证责任届至,而由承包商采购的材料、设备等的供应商责任未到期,承包商必须无偿将其对供应商的权利转让给发包人,并相应通知供应商。否则,发包人有权扣留最后一笔合同价款的20%作为违约金。
 
54.1The Contract has four original counterparts, among which three are for the Employer. All of them have the same effectiveness.
本合同正本四份,具有同等效力,其中三份由发包人保存。
 
55.Confidentiality    保密条款
During the performance of this Contract and thereafter, the Contractor shall not disclose any information in connection with the Employer of which the Contractor becomes aware during the performance of this Contract, including (but not limited to) Drawings, contracts, Contract Price etc. to any other party without the consent of the Employer.
承包人在履行合同过程中获知的有关发包人的任何情况,包括但不限于设计图纸,各类合同,合同价款等,未经发包方同意,在本合同履行过程中以及履行完毕后,都不得向外泄露。
 
第三部分    项目专项条款Particular Terms
 
The following Particular Terms are used to supplement the General Terms of the Contract. In case of any discrepancy between the Particular Terms and General Terms, the Particular Terms shall prevail.
下列专用条款用于补充合同书通用条款。若专用条款和通用条款中有不一致,优先适用专用条款。
 
56.Engineer工程师
56.2The Employer employs . as the Supervisor under this Contract, and agrees that Supervision company appoints as the General Supervision Engineer. With the consent of the Employer, the General Supervision Engineer may authorize other project management personnel of the Supervisor to temporarily represent him, or authorize a part of his authorization and duties to other personnel of the Supervisor. The authorization and duties of the General Supervision Engineer are: be responsible to supervise the quality, progress and safe construction of the Project; verify the completed quantity according to the Contractor’s statement; report any situation that may result in change on the Contract Price or extension of the Project Period to the Engineer and the Employer’s Representative and propose an opinion to dispose of. But the General Supervision Engineer shall have no right to approve any matter for change of the Contract Price, confirmation of the Contract Price or the extension of the Project Period.
发包人聘请监理公司作为本合同执行中的监理单位,并同意监理公司指定的_________作为总监理工程师。经发包人同意,总监理工程师可以授权监理单位的其他工程管理人员暂时代行其职权和职责;总监理工程师也可以授权监理单位的其他工作人员代为行使其部分职权和职责。总监理工程师的职权及职责:负责监控工程质量、工程进度、安全施工;根据承包人的申报负责对已完工程量进行核实;对可能引起合同价款变更或工期延展的情况及时呈报工程师及发包人代表并提出处理意见。总监理工程师无权对涉及合同价款的变更、价格的确定或工期的延展的任何事由进行审批。
 
56.3The Employer employs    to provide consultancy service for the whole process of the Project, including controlling and coordination during the performance of the Contract. The Employer agrees that ______ as an on-the-spot representative to perform authorization and duties at the Site. With the consent of the Employer, the Engineer may authorize other project management personnel of temporarily represent him, or authorize a part of his authorization and duties to other personnel of. The authorization and duties of the Engineer are: be responsible to approve the Contractor’s detailed construction progress schedule and construction plan, supervise and approve the items that may result in change on the Contract Price based on the report of the Contractor and the Supervision Engineer in the course performance of the Contract. The authorization for the Engineer’s approval is limited to RMB ____________. Any issue beyond the approval authorization shall be reported to the Employer for approval.
发包人聘请   为本工程提供全过程咨询服务,包括本合同执行中的监控与协调。发包人同意________作为其派驻现场的驻工地代表行使其职权和职责。经发包人同意,工程师可以授权的其他工程管理人员暂时代行其职权和职责;工程师也可以授权其他工作人员代为行使其部分职权和职责。工程师的职权和职责为:负责批准承包人详尽的施工进度计划及施工方案、根据承包人及监理工程师的呈报,对合同执行过程中有可能引起合同价款变更事由进行监控和审批。工程师的审批权限为人民币_______元。超过审批权限的事由应报送发包人审批。
 
57.Works to be done by the Contractor承包人的工作
 
57.2If the Contractor fails to perform his obligations as stated in Article 9.1and 9.3, which causes loss to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant losses of the Employer.
承包人未能履行第9.1和9.3条各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。
 
The Contractor shall also complete the following works: 承包人也应当完成下列工作:
 
(1)Purchase and supply the equipment and materials as set out in the Contract for the Project;
为工程采购和供应合同书中规定的设备和材料;
 
(2)Apply, participate and coordinate the inspection in any form from the local authorities;
申请、参加并且协调当地行政部门进行的任何形式的检验;
 
(3)Manage, supervise his own staff to strictly comply with and perform the Contract;
管理并监督其工作人员以使他们严格遵守并履行本合同;
 
(4)Comply with and coordinate all the applicable external administration from the local authorities;
遵守并协调当地行政部门的所有可适用的外部管理;
 
(5)Coordinate the works of the entities in connection with the Project’s construction works, such as the entities for power supply, water supply, subcontractors etc.;
协调与工程建设工作有关的单位的工作,诸如供电单位、供水单位、分包商等;
 
(6)Assign a qualified English translator to be permanently at the Site who shall assist in the communication among the Contractor, the Employer and the Engineers. If the Contractor fails to employ such translator or the Employer deems a translator unqualified, the Contractor shall re-assign a new qualified translator within three days after receiving the Employer’s request of replacement. If the Contractor fails to re-assign the translator in time, the Employer may employ a translator and deduct the Expenses for the translator from the payable Contract Price;
指派一名称职的英语翻译常驻施工场地,协助承包人、发包人和工程师之间的交流。如果承包人未雇佣此等翻译或者发包人认为该翻译不称职,承包人应当在收到发包人的替换要求后三天内,重新指派一名称职的翻译。如果承包人未能及时重新指派翻译,发包人可以雇用一名翻译并且从应支付的合同价款中扣除此等费用。
 
(7)Write constructions site dairy daily during the construction work. On every Monday the Contractor must voluntarily present the written book in English and the Chinese version to the TKS Engineer. At the commencement of the Project, the Contractor must present the book to the Engineers.
在施工过程中每天记建筑现场工作日志。每周一承包人必须将其书面工作日志以中、英文两种版本呈送TKS工程师。开工时,承包人必须将工作日志呈送工程师。
 
(8)Provide two sets of updated and detailed drawings in CAD AUTOCAD files for the completed Project, which shall include the specific information for all the equipment and machines installed, such as electric wiring, heating system, sanitation facilities, ventilation system, air-conditions system etc.
提供两套关于已完工工程的更新过的、详尽的、CAD AUTOCAD 文件格式的图纸,图纸应当包括所有已安装的设备和机器的明确信息,诸如电线、采暖系统、卫生设施、通风系统、空调系统等。
 
58.Payment terms:工程款支付
 
58.1Payment Schedule  付款安排
(1)5% of the contracted amount will be paid after the temporary site office, toilet, etc. are set up
承包人完成临时现场办公室、厕所等设施后可得到合同总价5%的付款。
 
(2)10% of the contracted amount will be paid after foundation, concrete are finished and pass the Employer’s approval. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
地基、混凝土部分结束并通过发包人验收后,开具发票两周内支付合同总价的10%;
 
(3)10% of the contracted amount will be paid after steel construction is approved by the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
钢结构通过发包人验收后, 开具发票两周内支付合同总价的10%;
 
(4)20% of the contracted amount will be paid after the steel construction (including windows, dock levers, etc) is finished and approved by the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
钢结构(包括窗,升降平台等)完成后并通过发包人验收,开具发票两周内支付合同总价的20%;
 
(5)10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the concrete construction (including office building, gate office and annex buildings). The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
混凝土建筑(包括办公楼、门卫房和附房)通过发包人验收后,开具发票两周内支付合同总价的10%;
 
(6)10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the floor coating and the ditches. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
地面涂层和地沟通过发包人验收后,开具发票两周内支付合同总价的10%;
 
(7)25% of the contracted amount will be paid after the approval of the building and the exterior site work from the Employer, after the final 行政ernment approval and handover of the project to the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
建筑和厂房外部工程通过发包人验收,行政竣工验收, 及交付工程给发包人后,开具发票两周内支付合同总价的25%;
 
(8)10% of the contracted amount will be paid 2 year after finishing all remedial action. The balance payment shall be cleared within two weeks after issuance of invoice.
所有的补修工作完成2年后内支付合同总价的10%;开具发票两周内付清余款。
 
58.2 If, according to the currently applicable laws and regulations, the above items mentioned as payment conditions are subject to the inspection by the relevant authority, the Contractor shall first pass the relevant inspection by the authority before the relevant payment is made. All the relevant expenses for the inspection made by the authority have been included in the above-mentioned fees. The Project must comply with the standards agreed by the Parties and meet the relevant Chinese construction standards according to Chinese laws, even if they are not specified in the design drawings.
根据现行的有关法律法规,以上作为付款条件的项目若需要行政有关部门验收的,承包人还需通过行政验收方可获得相关付款。所有行政验收发生的有关费用都已包含在上述费用中,工程必须符合双方约定的标准,同时根据中国法律必需符合中国有关建筑标准,即使设计图纸中未写明。
 
59.Supply of Materials and Equipment材料设备供应
 
Contractor’s Purchase of Materials and Equipment 承包人采购材料设备
59.1 If the Contractor is responsible to purchase materials and equipment, he shall make purchase in accordance with the provisions as set out in the annexes hereto, the design and the relevant standards, provide the product quality certificate and be responsible for the quality of materials and equipment. The Contractor shall inform the Engineers for checking the delivered materials and equipment 24 hours before the delivery. The Engineers shall verify in writing the quality of the delivered materials before they are used and submit his verification to the parties to the Project.
承包人负责采购材料设备的,应按照附件规定及设计和有关标准采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。工程师在材料使用前必须书面核准到场材料的质量,并将核准书递交工程各方。
 
59.2When it is found that the materials or equipment purchased by the Contractor fail to meet the requirement in the design, no matter whether they have been verified by the Engineers, the Contractor shall move such materials or equipment out of the Site pursuant to the time as required by the Engineers, re-purchase products that satisfy the requirements and bear the Expenses entailed therefore, and the delayed Project Period shall not be extended.
若承包人采购的材料设备被发现与设计标准要求不符时,无论此等设备或材料是否已由工程师核准,承包人应按工程师要求的时间将此等材料设备运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
 
59.3Before the materials and equipment purchased by the Contractor are used, the Contractor shall inspect or test the materials and equipment according to the Engineers’ requirements. The unqualified materials and equipment cannot be used for construction, and the Expenses for such inspection and test shall be borne by the Contractor.
承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。
 
59.4Once the Engineers find that materials purchased and used by the Contractor fail to meet the requirements of the design and the standards, he shall ask the Contractor to repair, remove or repurchase. All the Expenses will be borne by the Contractor, and the delayed Project Period shall not be extended.
工程师发现承包人采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求承包人负责修复、拆除或重新采购,由承包人承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
 
59.5The Contractor shall obtain the Engineers’ prior approval before he uses substituting materials, for which the increase or deduction of the Contract Price will be decided by the parties in writing.
承包人需要使用代用材料时,应经工程师认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。
 
59.6Both Parties agree that, if in order to guarantee the quality of the Project, the Employer designates the Contractor to purchase the goods of a certain manufacturer, the Contractor shall sign the purchase contracts with the manufacturer, in which the Employer shall be specified as the user of the supplied equipment and materials, cooperate or supervise the supplier to complete the work for the equipment and materials such as installation etc. Before such contracts are signed, the Contractor shall submit them to the Employer for review and obtain the Employer’s written consent on them. The Contractor shall be jointly liable for all the supplier’s obligations under those contracts in respect of installation, quality, repair, safe-sales service, training, technical assistance etc to the Employer.
双方一致同意,如发包人为保证工程质量而指定承包人采购某一厂家的商品时,应由承包人具体与该厂家签订合同,在合同中明确发包人是所供应设备和材料的使用者,配合或监督供应商做好所供设备和材料的安装等工作。在签署此等合同之前,承包人应当将其提交发包人审阅并得到发包人的书面同意。承包人应当对供应商在此等合同项下的安装、质量、维修、售后服务、培训、技术协助等所有义务对发包人承担连带责任。
 
59.7The Contractor shall be responsible for all the taxation or administration charges in connection with any material or equipment supplied by himself.
承包人应当负责与其所供应的任何材料或设备相关的所有税收或行政性收费。
 
59.8It is understand and agreed that, the Contractor or their employees do not try to bribe or actually bribe any in the construction involved persons or companies. Also the Contractor must inform the Employer immediately about any attempted from any company or suppliers to bribe the Contractor or their employees. If the Contractor does not perform this obligation the Employer has the right to fine the Contractor not less than with 50,000 (fifty thousand) RMB, which will be deducted from the next payment of the Contract Price to the Contractor.
承包人明确并且承诺,在工程建造过程中承包人或其雇员不会对任何涉及施工的个人或者公司试图受贿或者受贿。在有公司或者供应商试图对承包人或者其雇员行贿时,承包人必须立即通知发包人。如果承包人不履行其该义务,发包人有权对其进行不低于50,000(五万)元人民币的罚款,该罚款将从给承包人的下次合同价款的付款中扣除。
 
60.Modification of the Design   工程设计变更
 
60.1The Employer has the right to cancel some items of the Project, such as windows, doors etc. The calculation for the reduction on the Contract Price for the cancelled items shall be made in accordance with Article 29 hereunder.
发包人有权取消工程的某些项目,如窗、门等。因此等被取消的项目而降低合同价款的计算方法应根据本合同第29条的规定作出。
 
Confirmation of Changes in the Contract Price确定变更价款
 
60.1    Calculation method for additional work which is not included in the Contract: The work should be charged concerning to the prices in the Tender Documents, with the deduction of discount. 
不包括在合同中的额外工作的计算方法:此等工作应按照投标文件中的价格计算价格,且扣除4.45%的折扣。
 
60.2 The amount of the cancelled work shall be deducted from the Contract Price of the Project: The work shall be calculated according to the prices in the Tender Documents, with the deduction of discount.
被取消的工作的价款应当在合同价款中被扣除。被取消工作的价格的计算方法:此等工作应按照投标文件中的价格计算价格,且扣除4.45%的折扣。
 
61.Security担保
 
61.1The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee with a guaranty value of RMB __________ to the Employer for performing all his obligations according to the Contract.
承包人向发包人提供担保金额为人民币____________元的银行履约保函,按合同约定履行自己的各项义务。
 
61.2Both Parties hereto agree that, the precondition for the effectiveness of this Contract is the Contractor’s obtaining of a Performance Guarantee issued by the bank to the Employer. The Contractor shall obtain an irrevocable and unconditional Bank Performance Guarantee within ten (10) working days after signing the Contract, whereby. In event of failure of obtaining the Bank Performance Guarantee, this Contract shall not become effective.
双方同意,承包人获得银行开出给发包人的履约保函是本合同生效的前提条件;承包人应在本合同签订10工作日内获得无条件、不可撤销银行履约保函,如果未获得该银行履约保函,合同书将不生效。
 
62.Cancellation of the Contract合同解除
62.1  The Employer has also the right, when the quality of the construction hereunder is not to the full satisfaction of the Employer, to cancel the Contract with out any compensation of the remaining work or for any lost profit of the Contractor. The Contractor shall deliver a complete documentation about all work and equipment which is done or installed and the date of the cancellation from the Contract, and properly deliver the completed Project to the Employer.
如果承包人的工作质量未能令发包人完全满意,发包人有权解除本合同,并且就剩余的工作或承包人任何利润损失不给予任何的补偿。承包人应该递送一份包含所有已完成工作或已安装设备清单以及解除合同的日期的文件,并将已完工的工程妥善交付给发包人。
 
 
EMPLOYER:发包人:   (STAMP)      (盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE ( SIGNATURE )授权代表:(签字)
 
 
CONTRACTOR: .承包方:            (STAMP) (盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE: (SIGNATURE )授权代表:(签字)

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译