翻译公司分享金融翻译特点及翻译注意事项

翻译公司分享金融翻译特点及注意事项世界经济大融合已是必然,每年从中国走向世界的企业呈现肉眼可观的趋势增长,同样的也有越来越多的企业开始走进中国。两个国家将的企业和人民进行合作,首先要解决的肯定是沟通问题,想要确保所有人都能懂外文,自然是很难的,起码在当下是不可能的。一个好的解决办法就是找专业

  翻译公司分享金融翻译特点及翻译注意事项


  世界经济大融合已是必然,每年从中国走向世界的企业呈现肉眼可观的趋势增长,同样的也有越来越多的企业开始走进中国。两个国家将的企业和人民进行合作,首先要解决的肯定是沟通问题,想要确保所有人都能懂外文,自然是很难的,起码在当下是不可能的。一个好的解决办法就是找专业翻译公司合作,在金融领域,其翻译可不是你想的那样简单,它所具备的这些特点和翻译过程中的事项,是你必须要注意的。


金融翻译

金融翻译


  国际化


  虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。


  专业化


  金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。


  重要性


  金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。


  时效性


  金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要,在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。


  保密性


  金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。