铜矿矿井工程施工合同(中英文)

CONTRACT OF COPPER MINE CONSTRUCTION 合同标的:Subject of the Contract 中色非洲矿业有限公司谦比希铜矿东南矿体主井、副井、南风井井筒掘砌工程施工 Construction contract for excavation and lining in the main shaft, auxiliary shaft and south ven
CONTRACT OF COPPER MINE CONSTRUCTION
 
合同标的:Subject of the Contract
中色非洲矿业有限公司谦比希铜矿东南矿体主井、副井、南风井井筒掘砌工程施工
Construction contract for excavation and lining in the main shaft, auxiliary shaft and south ventilation shaft of southeast mine in Chambishi Copper Mine of NFC Africa Mining PLC (NFCA)
 
发包人:赞比亚非洲矿业有限公司
Employer: NFC Africa Mining PLC (NFCA)
 
承包人:中国国际矿山建设有限责任公司
Contractor: Zhongdu International Mine Construction Co., Ltd.
 
第一部分 协议书   Part I Agreement
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项目协商一致,订立本合同。
Both parties reach agreement and sign this contract on the principle of equity, free will, justice and honesty according to Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People’s Republic of China, other laws and regulations.
 
一、工程概况Construction profile
工程名称:谦比希铜矿东南矿体主井、副井、南风井井筒掘砌工程
Construction name: excavation and lining in the main shaft, auxiliary shaft and south ventilation shaft of southeast mine in Chambishi Copper Mine
 
工程地点:赞比亚谦比希铜矿东南矿区
Construction site: southeast mine in Chambishi Copper Mine, Zambia
 
  工程内容:东南矿体主井、副井、南风井井筒掘砌及井颈、中段马头门等附属工程。
群体工程应附承包人承揽工程项目一览表,工程立项批准文号:
Construction content: excavation and lining in the main shaft, auxiliary shaft and south ventilation shaft of southeast mine and auxiliary construction covering collar and mid-section ingate etc.
Group construction should have attached list of project undertaken by the contractor and approval No. for project construction.
 
资金来源:企业自筹Capital source: raised by the company
 
二、工程承包范围Construction range
  承包范围:Construction range of the contractor:
同工程内容 The same as construction content
 
  三、合同工期Time limit of the contract
 
1、主井:开竣工日期    至   ,日历工期 548 天。
The main shaft will start construction on    and be completed on    with the construction period of 548 days.
 
2、副井:开竣工日期    至   ,日历工期 588 天。
The auxiliary shaft will start construction on     and be completed on     with the construction period of 588 days.
 
3、南风井:开竣工日期    至   ,日历工期 330 天 。
以上各井的开工日期以经批准的开工报告日期为准,日历工期不含附属工程及堵水注浆的工期,其工期另行约定。
The south ventilation shaft will start construction on April, 16, 2011 and be completed on March 10, 2012 with the construction period of 330 days.
The approved start date is applicable as the start dates of the above shafts are concerned. The calendar time limit does not include time limits for auxiliary projects including grouting for leaking water. These time limits should be determined specially.
 
四、质量标准Quality standard
 工程质量标准:执行专用条款3.3 ,工程质量合格。
Construction quality standard: Carry out Special Terms 3.3 Qualified construction quality.
 
五、合同价款:Contract price:
  金额(大写):约陆仟万 美元 (以发包人审核的决算为准), (小写):$60,000,000.00 (不含赞比亚国内增值税、进口关税、进口增值税。进口关税待竣工结算时凭发票与发包人结算。)
The amount is about sixty million dollars (determined by the final accounting audited by the employer), namely $60,000,000.00 (Domestic value added taxes, import duties and import turnover VAT are excluded. Import duties will be settled with the employer when the construction is over according to the invoice.)
 
六、组成合同的文件Contract documents
  组成本合同的文件包括:Contract documents of this contract include the following.
  1、本合同协议书Contract agreement
  2、中标通知书Notification of award
  3、投标书及其附件Tender and appendix to tender
  4、本合同专用条款Special terms of the contract
  5、本合同通用条款General terms of the contract
  6、标准、规范及有关技术文件Standards, criterion and relevant technical documents
  7、图纸Drawings
  8、工程量清单Bill of quantity
  9、工程报价单或预算书Construction quotation or budget
  双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
Written agreements or documents between both parties concerning construction negotiations and variations are components of the contract.
 
 七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部分《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
 Term connotations in this agreement are the same as those listed in general terms of the contract in Part II.
 
八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
. The contractor promises to the employer that it will construct, complete the construction and take maintenance responsibilities within the guaranty period according to the contract.
 
  九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
The employer promises to the contractor that it will pay contract price and other payables approved in the contract.
 
  十、合同生效Contract validity
 
合同订立时间:Signing date:
合同订立地点: 赞比亚谦比希铜矿  Signing address: Chambishi Copper Mine, Zambia
本合同双方约定自双方签字、盖章之日起生效。
The contract is effective after signed and stamped by both parties.
 
(双方签署  略)
 
 
第二部分 通用条款  Part II General terms
 
  一、词语定义及合同文件 Term definition and contract documents
  1、词语定义 Term definition
  下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:
Other than specified in special terms, the following terms should have the meaning embodied by this clause.
 
1.1通用条款: 是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。
General terms are established on the basis of laws, administrative stipulations and requirements of project construction, applicable in project construction.
 
  1.2专用条款: 是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。
Special terms are terms on which the employer and the contractor reach agreement according to laws, administrative regulations and actual situation of the construction. They are concretion, supplement or modification of general terms.
 
  1.3发包人: 指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
Employer means the person named as employer in the agreement, who hires and pays for the construction and the legal successors in title to this person.
 
  1.4承包人: 指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
Contractor means the person names as contractor in the agreement, who is accepted by the employer and is entitled to the construction and the legal successors in title to this person.
 
  1.5项目经理:指承包人在专用条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。
Project manager refers to the representative who is specified by the contractor in special terms to take responsibility for construction management and contract implementation.
 
 1.6设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。
Designer refers to the organization consigned by the employer to be responsible for construction design and who should get corresponding certificates for construction design.
 
1.7监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。
Supervisor refers to the organization consigned by the employer to be responsible for construction supervision and who should get corresponding certificates for construction supervision.
 
  1.8工程师: 指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。
Engineer refers to chief supervising engineer assigned by the supervisor or representative appointed by the employer to implement this contract. The status and authority of engineer is negotiated by the employer and the contractor in special terms.
 
  1.9工程造价管理部门: 指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。
Construction cost regulator means relevant department of the State Council, construction regulator in government of a county or senior governments or the consigned construction cost regulator.
 
  1.10工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。
Construction means the contracted works within the range of the agreement by the employer and the contractor.
 
  1.11合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。
Contract price refers to the payment paid by the employer to the contractor for completion of the whole construction and guaranteed maintenance, which is agreed by both parties in the agreement.
 
1.12追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。
Addition to contract price refers to additional price paid during contract implementation in case contract price is to be increased. In this situation the addition is paid on the basis of the calculating method of contract price after confirmed by the employer.
 
1.13费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。
Expense refers to economic expenditure included in contract price and is subject to the employer or the contractor.
 
  1.14工期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。
Time limit refers to the days (including legal holidays and day off) contracted in the agreement by the contractor, which is calculated on calendar basis.
 
  1.15开工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人开始施工的绝对或相对的日期。
Commencement date refers to the absolute or relative date contracted by the employer and the contractor in the agreement, on which the contractor starts the construction.
 
  1.16竣工日期:指发包人承包人在协议书约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。
Completion date refers to the absolute or relative date contracted by the employer and the contractor in the agreement, on which the contractor completes the construction.
 
  1.17图纸:指由发包人提供或由承包人提供并经发包人批准,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。
Drawing refers to all drawings (including corresponding instructions and relevant materials) provided by the employer or the contractor and approved by the employer, which meet requirements of construction implemented by the contractor.
 
  1.18施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。
Construction site mains the site provided by the employer for project construction and any other site for construction which is appointed by the employer in drawings.
 
1.19书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
Written form refers to contract, letters and data telegraph that can tangibly display the content it recorded.
 
 1.20违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。
Liability for breach refers to the liability should be taken by one party who fails to implement contract liabilities or unqualifiedly implements contract liabilities.
 
  1.21索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。
Claim refers to request for economic compensation and/or delay in time limit owning to actual loss caused by the other party instead of the party itself.
 
  1.22不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
Force majeure means an exceptional, unavoidable and unconquerable objective circumstance.
 
  1.23小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。
hour and day: In this contract, if time is calculated on the basis of hour, the time starts from the effective starting point (break is not deducted). If time is calculated on the basis of day, the starting date is excluded and the next day is included. If the last day is a day off or legal holiday, the next day will be the last day of the time limit except the completion day. The cut-off time of the last day of the time limit is 24:00 of the day.
 
  2、合同文件及解释顺序 Contract documents and priority
  2.1合同文件应能相互解释, 互为说明。除专用条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下:
Contract documents are to be taken as mutually explanatory of one another. Other than specified by other terms in special terms, contract documents and their priority shall be in accordance with the following sequence.
 
(1)本合同协议书Contract agreement
  (2)中标通知书Notification of award
  (3)投标书及其附件Tender and appendix to tender
  (4)本合同专用条款Special terms of the contract
  (5)本合同通用条款General terms of the contract
  (6)标准、规范及有关技术文件Standards, criterion and relevant technical documents
  (7)图纸Drawings
  (8)工程量清单Bill of quantity
  (9)工程报价单或预算书 Construction quotation or budget
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
During contract implementation, written agreements or documents between both parties concerning construction negotiations and variations are components of the contract.
 
  2.2当合同文件内容含糊不清或不相一致时, 在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。双方也可以提请负责监理的工程师做出解释。双方协商不成或不同意负责监理的工程师的解释时,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。
If an ambiguity or discrepancy is found in contract documents, it should be resolved by the employer and the contractor on the basis of negotiation. They can also resort to the engineer who is responsible for supervision. If they cannot reach agreement or disagree with the explanation of the supervised engineer, clause 37 of general terms is applicable in resolving the dispute.
 
  3、语言文字和适用法律、标准及规范 Applicable language, law, standard and criterion
3.1语言文字Language
  本合同文件使用汉语语言文字书写、解释和说明。如专用条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。
Contract documents are written, explained and interpreted by Chinese. If two or more languages are stipulated in special terms, Chinese should be the standard language to explain and interpret this contract.
 
  在少数民族地区,双方可以约定使用少数民族语言文字书写和解释、说明本合同。
In minority area, both parties can negotiate that language of the minority is used in writing, explain and interpret this contract.
 
  3.2适用法律和法规 Applicable laws and regulations
  本合同文件适用国家的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,由双方在专用条款中约定。
Contract documents should be governed by national laws and administrative regulations. Laws and administrative regulations need statement should be approved by both parties in special terms.
 
3.3适用标准、规范 Applicable standard and criterion
  双方在专用条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。发包人应按专用条款约定的时间向承包人提供一式两份约定的标准、规范。
Both parties assigned names of applicable national standard and criterion. If there is no national standard and criterion but there is industrial standard and criterion, the names of industrial standard and criterion are applicable. If there is no national and industrial standard and criterion, the names of local standard and criterion in construction site are applicable. The employer should provide two copies of the contracted standard and criterion to the contractor at the time specified in special terms.
 
  国内没有相应标准、规范的,由发包人按专用条款约定的时间向承包人提出施工技术要求,承包人按约定的时间和要求提出施工工艺,经发包人认可后执行。发包人要求使用国外标准、规范的,应负责提供中文译本。
If there is no corresponding domestic standard and criterion, the employer should provide technical requirements for construction to the contractor at the time specified in special terms. The contractor should provide construction specifications according to contracted time and requirements which should be implemented after confirmed by the employer. In case the employer demands foreign standard and criterion, the contractor should provide Chinese version.
 
  本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由发包人承担。
The expense for purchase, translation of standard and criterion or laying out construction specifications should be subject to the employer.
 
  4、图纸 Drawings
  4.1发包人应按专用条款约定的日期和套数, 向承包人提供图纸。承包人需要增加图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用由承包人承担。发包人对工程有保密要求的,应在专用条款中提出保密要求,保密措施费用由发包人承担,承包人在约定保密期限内履行保密义务。
The employer should provide drawings to the contractor according to contracted date and sets in special terms. In case the sets of drawings are increased at the request of the contractor, the employer should make duplications and the contractor should bear expenses for duplications. In case the engineer is kept secret at the request of the employer, the employer should specify secret keeping requirement in special terms. The expenses for secret keeping measures should be bored by the employer and the contractor should implement secret keeping obligations within contracted secret keeping period.
 
  4.2承包人未经发包人同意, 不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。
Without approval of the employer, the contractor should not transfer construction drawings to a third party. After guaranty expiry of the construction, all drawings should be returned to the employer except those required by the contractor for archive.
 
4.3承包人应在施工现场保留一套完整图纸, 供工程师及有关人员进行工程检查时使用。
The contractor should keep a complete set of drawings at construction site for engineer and relevant staff to use during construction inspection.
 
  二、双方一般权利和义务 General rights and obligations of both parties
  5、工程师 Engineer
  5.1实行工程监理的, 发包人应在实施监理前将委托的监理单位名称、监理内容及监理权限以书面形式通知承包人。
In case there is construction supervision, the employer should inform the contractor of the name, supervision content and supervision popedom in written form prior to supervision is implemented.
 
  5.2监理单位委派的总监理工程师在本合同中称工程师,其姓名、职务、职权由发包人承包人在专用条款内写明。工程师按合同约定行使职权,发包人在专用条款内要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人批准的,工程师应征得发包人批准。
The chief supervision engineer assigned by the supervisor is called engineer in this contract. His name, position and authority should be specified by the contractor in special terms. The engineer should implement his authority according to what is specified in the contract. In case the approval of the employer is needed prior to implementing the authority within special terms by the engineer, the engineer should be approved by the employer.
 
  5.3发包人派驻施工场地履行合同的代表在本合同中也称工程师,其姓名、职务、职权由发包人在专用条款内写明,但职权不得与监理单位委派的总监理工程师职权相互交叉。双方职权发生交叉或不明确时,由发包人予以明确,并以书面形式通知承包人。
The representative appointed by the employer to the construction site is also called engineer in this contract. His name, position and authority should be specified in special terms by the employer. But his authority should not be overlapped with the chief supervision engineer appointed by the supervisor. In case there is overlapped or indefinite authority, the employer should clarify the authority and notify the contractor in written form.
 
  5.4合同履行中, 发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,负责监理的工程师应依据合同在其职权范围内客观公正地进行处理。一方对工程师的处理有异议时,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。
During contract implementation, if there is an even that affects rights or obligations of the employer and the contractor, the chief supervision engineer should deal with it within his authority on the just basis according to the contract. In case one party disagrees with his treatment, the dispute is resolved according to dispute resolution specified in clause 37 in general terms.
 
5.5除合同内有明确约定或经发包人同意外, 负责监理的工程师无权解除本合同约定的承包人的任何权利与义务。
Unless definitely specified in the contract or approved by the employer, the chief supervision engineer is not entitled to deprive the contractor of any right and obligation specified in this contract.
 
  5.6不实行工程监理的, 本合同中工程师专指发包人派驻施工场地履行合同的代表,其具体职权由发包人在专用条款内写明。
In case there is no construction supervision, the engineer in this contract specially refers to the representative appointed by the employer to the construction site to implement the contract. His detailed authority should be specified in special terms by the employer.
 
  6、工程师的委派和指令 Assignment and instruction of engineer
  6.1工程师可委派工程师代表, 行使合同约定的自己的职权, 并可在认为必要时撤回委派。委派和撤回均应提前7天以书面形式通知承包人,负责监理的工程师还应将委派和撤回通知发包人。委派书和撤回通知作为本合同附件。
The engineer can assign engineer representative to implement his authority in this contract and he can withdraw his assignment when necessary. The contractor should be informed of the assignment and withdrawal 7 days in advance in written form. The supervision engineer should also inform the employer of the assignment and withdrawal. The assignment letter and withdrawal notification should be appendix of this contract.
 
  工程师代表在工程师授权范围内向承包人发出的任何书面形式的函件,与工程师发出的函件具有同等效力。承包人对工程师代表向其发出的任何书面形式的函件有疑问时,可将此函件提交工程师,工程师应进行确认。工程师代表发出指令有失误时,工程师应进行纠正。
Any written document sent to the contractor by the engineer representative has the same effectiveness as what is sent by the engineer. If the contractor doubt about any written document delivered by the engineer representative, the contractor can submit the document to the engineer for confirmation. In case the construction representative gives wrong instruction, the engineer should correct it.
 
  除工程师或工程师代表外,发包人派驻工地的其他人员均无权向承包人发出任何指令。
Except the engineer or his representative, any other employee assigned by the employer to the construction site has no right to give any instruction to the contractor.
 
  6.2工程师的指令、 通知由其本人签字后,以书面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可发出口头指令,并在48小时内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的, 承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后48小时内不予答复的,视为口头指令已被确认。
The instruction and notification of the engineer should be submitted to the project manager in written form after signed by the engineer. The project manager should instruction and notification is effective after the project manager sign his name and receipt time on the receipt. If necessary, the engineer should give oral instruction and confirmed it in writing within 48 hours. The contractor should implement the instruction given by the engineer. If the engineer fails to confirm it in writing, the contractor should apply for written confirmation within 7 days after the oral instruction is given by the engineer. In case the engineer does not reply at the request of the contractor within 48 hours, it is assumed that the oral instruction has been confirmed.
 
  承包人认为工程师指令不合理,应在收到指令后24小时内向工程师提出修改指令的书面报告,工程师在收到承包人报告后24小时内做出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但工程师决定仍继续执行的指令,承包人应予执行。因指令错误发生的追加合同价款和给承包人造成的损失由发包人承担,延误的工期相应顺延。
If the contractor thinks the instruction of the engineer is improper, it should provide written report to the engineer and ask for modification of the instruction. The engineer after receiving the report of the contractor should modify the instruction or implement the instruction and inform the contractor in writing. In emergency when the engineer asks the contractor implement an instruction at once, the contractor though disagrees on the instruction should implement it in case the engineer decides to continue implementation of the instruction. Extra cost added to contract price or loss to the contractor caused by wrong instruction should be bored by the employer. The delayed time limit should be extended accordingly.
 
  本款规定同样适用于由工程师代表发出的指令、通知。
The stipulation in this clause is also applicable to instruction and notification delivered by the engineer representative.
 
  6.3工程师应按合同约定,及时向承包人提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于工程师未能按合同约定履行义务造成工期延误,发包人应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿承包人有关损失,顺延延误的工期。
 The engineer should provide the contractor with the required instruction and approval and implement other responsibilities according to what is stipulated in the contract. If construction delay is caused since the engineer fails to implement his obligations specified in the contract, the employer should take extra const added to the contract price caused by the delay and compensate the contractor for the loss. The delayed time limit should be extended accordingly.
 
  6.4如需更换工程师,发包人应至少提前7天以书面形式通知承包人,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。
In case the engineer is replaced, the employer should notify the contractor in writing 7 days in advance. The successor should continue the specified authority of the predecessor in the contract.
 
  7、项目经理 Project manager
  7.1项目经理的姓名、职务在专用条款内写明。
The name, position and authority of project manager should be specified in special terms.
 
7.2承包人依据合同发出的通知, 以书面形式由项目经理签字后送交工程师,工程师在回执上签署姓名和收到时间后生效。
The notification delivered by the contractor according to the contract should be submitted to the project manager who will sign his name on the notification and then deliver it to the engineer. The notification will take effects after the engineer signs his name and receipt time on the receipt.
 
  7.3项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工方案)和工程师依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师联系时,项目经理应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后48小时内向工程师递交报告。责任在发包人或第三人,由发包人承担由此发生的追加合同价款,相应顺延工期;责任在承包人,由承包人承担费用,不顺延工期。
The project manager organizes construction design by acknowledged construction design and constructs by the instruction given by the engineer according to the contract. In emergency when there is no connection with the engineer, the project manager should take emergent measures to ensure life, construction and property safety. After taking measures, the project manager should submit report to the engineer within 48 hours. If it is the responsibility of the employer or a third party, the employer should be responsible for the cost added to contract price and the time limit is extended accordingly. If it is the responsibility of the contractor, the contractor bear the cost and time limit is not extended.
 
  7.4承包人如需要更换项目经理,应至少提前7天以书面形式通知发包人,并征得发包人同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。
In case the contractor requests to replace the engineer, the contractor should notify the employer in writing 7 days in advance. The successor should continue the specified authority and obligation of the predecessor in the contract.
 
  7.5发包人可以与承包人协商, 建议更换其认为不称职的项目经理。
The employer should negotiate with the contractor, suggesting that the unqualified project manger is replaced.
 
  8、发包人工作 Work of the employer
  8.1发包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作:
The employer should complete the following work according to the content and time specified in special terms.
 
  (1)办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负责解决以上事项遗留问题;
Expropriate land, compensate for resettlement and level off land for construction. After the construction starts, the employer will continue to deal with the left problems of the above work.
 
  (2)将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至专用条款约定地点,保证施工期间的需要;
Connect wires and pipes for water, power and telecommunication from outside to the site specified in special terms to meet construction demands.
 
  (3)开通施工场地与城乡公共道路的通道,以及专用条款约定的施工场地内的主要道路,满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通;
Build passages between construction site and public roads and also main roads in the construction site which are specified in special terms. This is to guarantee smooth traffic during construction.
 
  (4)向承包人提供施工场地的工程地质和地下管线资料,对资料的真实准确性负责;
Provide information on construction geography and underground pipelines of construction site to the contractor. The employer should be responsible for truth and veracity of the information provided.
 
(5)办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通、爆破作业等的申请批准手续(证明承包人自身资质的证件除外);
Apply license for the construction and other certificates and approvals for construction (Certificates that prove aptitude of the contractor are excluded). Get approvals for temporary land use, cut-off of water supply, cut-off of power supply, intermission of traffic and blast practice.
 
(6)确定水准点与坐标控制点,以书面形式交给承包人,进行现场交验;
Determine level points and coordinate control points. The points should be submitted to the contractor in writing on site.
 
  (7)组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底;
Organize the contractor and the designer to audit drawings and hand over the design.
 
  (8)协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作、承担有关费用;
Coordinate in dispose underground pipelines within construction site, surrounding buildings and facilities (including the buildings which are protected cultural relics), protect old trees and famous woods and bear relevant expenses.
 
  (9)发包人应做的其他工作,双方在专用条款内约定。
Other work of the employer should be detailed in special terms by both parties.
 
  8.2发包人可以将8.1款部分工作委托承包人办理,双方在专用条款内约定,其费用由发包人承担。
The employer can consign the contractor with part of work in clause 8.1, as should be contracted in special terms by both parties. The employer should bear the expenses.
 
8.3发包人未能履行8.1款各项义务,导致工期延误或给承包人造成损失的,发包人赔偿承包人有关损失,顺延延误的工期。
In case the construction is delayed or there is loss to the contractor since the employer fails to implement obligations listed in clause 8.1, the employer should bear loss to the contractor and extend the time limit of the construction accordingly.
 
  9、承包人工作 Work of the contractor
  9.1承包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作:
The contractor should complete the following work according to the content and time specified in special terms.
 
  (1)根据发包人委托,在其设计资质等级和业务允许的范围内,完成施工图设计或与工程配套的设计,经工程师确认后使用,发包人承担由此发生的费用;
Based on consignment of the employer, the grade of contractor’s design certificate and business range, the contractor should complete design of construction drawings and design of construction accessories. The design is put into use after confirmed by the engineer. The employer should bear relevant expenses.
 
  (2)向工程师提供年、季、月度工程进度计划及相应进度统计报表;
Provide construction annual, quarterly and monthly schedules of construction progress and corresponding progress statistics table to the engineer.
 
  (3)根据工程需要,提供和维修非夜间施工使用的照明、围栏设施,并负责安全保卫;
Provide and maintain non-night used lighting and fence facilities as well as safe defense according to construction requirements.
 
  (4)按专用条款约定的数量和要求,向发包人提供施工场地办公和生活的房屋及设施,发包人承担由此发生的费用;
Provide houses and facilities for office and living in the construction site according to the quantity and requirements stated in special terms. The employer should bear relevant expenses.
 
  (5)遵守政府有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,按规定办理有关手续,并以书面形式通知发包人,发包人承担由此发生的费用,因承包人责任造成的罚款除外;
Obey management regulations of relevant government authorities for traffic, construction noise, environment protection and safe production in construction site. Complete related procedures and inform the employer in writing. The employer should bear relevant expenses expect penalty caused by the contractor.
 
  (6)已竣工工程未交付发包人之前,承包人按专用条款约定负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,承包人自费予以修复;发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合同价款,双方在专用条款内约定;
Prior to delivery of completed work to the employer, the contract should protect the completed work according to what is specified in special terms. If damage appears during this protecting period, the contractor should recover it at its own cost. Special protecting measures that the employer asks the contractor to take to protect some construction parts and corresponding cost added to contract price should be contracted in special terms by both parties.
 
  (7)按专用条款约定做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作;
Protect underground pipelines within construction site, surrounding buildings and facilities (including the buildings which are protected cultural relics), old trees and famous woods according to special terms.
 
  (8)保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到专用条款约定的要求,承担因自身原因违反有关规定造成的损失和罚款;
(8) Guarantee that the cleanness of construction site meets relevant regulations for environment management. Prior to construction delivery, clean up construction site to meet requirements specified in special terms. Bear loss and penalty caused by contractor’s breath of relevant regulations.
 
  (9)承包人应做的其他工作,双方在专用条款内约定。
Other work of the contractor should be contracted in special terms by both parties.
 
  9.2承包人未能履行9.1款各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。
If the contractor fails to fulfill obligations in clause 9.1, as caused loss to the employer, the contractor should compensate the employer for the loss.
 
  三、施工组织设计和工期 Construction organization design and time limit
  10、进度计划 Schedule
10.1承包人应按专用条款约定的日期,向工程师提交施工组织设计和工程进度计划,工程师逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。
The contractor should submit construction organization design and construction schedule to the engineer on the date specified in special terms. If the engineer fails to deliver written opinions within time limit, it is assumed that he agrees.
 
  10.2群体工程中单位工程分期进行施工的,承包人应按照发包人提供图纸及有关资料的时间,按单位工程编制进度计划,其具体内容双方在专用条款中约定。
In group projects, unit project should be fulfilled in different phases. The contractor should compile schedule for unit project according to the time when the employer provides drawings and relevant materials. The detailed content should be contracted by both parties in special terms.
 
  10.3承包人必须按工程师确认的进度计划组织施工,接受工程师对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,承包人应按工程师的要求提出改进措施,经工程师确认后执行。因承包人的原因导致实际进度与进度计划不符,承包人无权就改进措施提出追加合同价款。
The contractor must organize construction according to the schedule confirmed by the engineer. The construction progress of the contractor should be inspected and supervised by the engineer. When the actual progress fails to comply with the schedule, the contractor should provide improvement measures at the requirements of the engineer. After confirmed by the engineer, these measures are implemented. If the unconformity between actual progress and schedule, the contractor is not entitled to ask for extra cost added to contract price because of improvement measures.
 
  11、开工及延期开工Construction start and construction delay
11.1因发包人原因不能按照协议书约定的开工日期开工,工程师应以书面形式通知承包人,推迟开工日期。发包人赔偿承包人因延期开工造成的损失,并相应顺延工期。
If the failure to start construction on the date specified in the agreement because of the employer, the engineer should notify the contractor in writing to postpone start date. The employer should compensate the contractor for the loss caused by the delay and extend time limit of construction accordingly.
 
  12、暂停施工 Construction break
工程师认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求承包人暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。承包人应当按工程师要求停止施工,并妥善保护已完工程。承包人实施工程师做出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,工程师应当在48小时内给予答复。工程师未能在规定时间内提出处理意见,或收到承包人复工要求后48小时内未予答复,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,由发包人承担所发生的追加合同价款,赔偿承包人由此造成的损失,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承担发生的费用,工期不予顺延。
In case the engineer considers construction break is necessary, he should ask the contractor to stop construction for break in writing and submit treatment opinions in writing within 48 hours after he claims. The contractor should stop construction at the request of the engineer and properly protect the finished works. The contractor should apply for continued construction in writing after implementing according to the treatment opinions of the engineer. The engineer should reply in 48 hours. In case the engineer fails to give treatment opinions within regulated time or he fails to reply upon receiving the contractor’s application for continued construction within 48 hours, the contractor can recover construction itself. If construction break is caused by the employer, the employer should bear the added cost to contract price and compensate the contractor for the loss caused to the contractor. The time limit of construction is extended accordingly. If the construction break is caused by the contractor, the contractor should bear the expenses and time limit of construction is not extended.
 
  13、工期延误 Delay in time limit
  13.1因以下原因造成工期延误,经工程师确认,工期相应顺延:
If delay in time limit is caused by the following events, time limit should be extended accordingly after the delay is confirmed by the engineer.
 
  (1)发包人未能按专用条款的约定提供图纸及开工条件;
The employer fails to provide drawings and conditions for construction start according to what is specified in special terms.
 
  (2)发包人未能按约定日期支付工程预付款、进度款,致使施工不能正常进行;
The employer fails to provide construction advance and pay for construction progress according to the contracted date and in turn the construction cannot go normally.
 
  (3)工程师未按合同约定提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行;
The engineer fails to give instruction and approvals according to what is specified in the contract and in turn the construction cannot go normally.
 
(4)设计变更和工程量增加;The design varies and there is increased construction.
 
  (5)一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;
Cut-off of water, power supply and gas is over 8 hours within a week not for the fault of the contractor.
 
  (6)不可抗力; Force majeure
  (7)专用条款中约定或工程师同意工期顺延的其他情况。
Other conditions contracted in special terms or agreed by the engineer to extend time limit of construction
 
  13.2承包人在13.1款情况发生后14天内,就延误的工期以书面形式向工程师提出报告。工程师在收到报告后14天内予以确认,逾期不予确认也不提出修改意见,视为同意顺延工期。
The contractor should report the delay in construction to the engineer in writing within 14 days in case of the situation in clause 13.1 is true. The engineer should confirm within 14 days upon receipt of the report. If no confirmation and modification opinions are made within the specified period, it is assumed that the extension of time limit is approved.
 
  14、工程竣工 Construction completion
  14.1承包人必须按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工。
The contractor must complete the construction according to the contracted date or the extended time limit approved by the engineer.
 
  14.2因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,承包人承担违约责任。
If the construction cannot be completed on the contracted date or the extended time limit approved by the engineer due to the contractor, the contractor should take responsibility for breath.
 
  14.3施工中发包人如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工协议,作为合同文件组成部分。提前竣工协议应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施、发包人为提前竣工提供的条件以及提前竣工所需的追加合同价款等内容。
During the construction if the employer need complete the construction in advance, both parties should sign an agreement for completion in advance based on negotiations. The agreement should be included in contract documents. The agreement should cover the measures taken by the contractor to guarantee construction quality and construction safety, preparations made by the employer for construction completion in advance and added cost to contract price etc.
 
  四、质量与检验 Quality and inspection
  15、工程质量 Construction quality
  15.1工程质量应当达到协议书约定的质量标准,质量标准的评定以国家或行业的质量检验评定标准为依据。因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,承包人承担违约责任。
Construction quality should reach the contracted quality standard in the agreement. The quality standard should be appraisal on the basis of national or industrial quality inspection standards. If construction quality fails to meet contracted quality standard due to the contractor, the contractor should take responsibility for breath.
 
  15.2双方对工程质量有争议,由双方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。
If both parties have disputes over construction quality, construction quality should be appraised by construction quality appraising organization approved by both parties. The expenses and loss should be bored by the responsible party. If both parties are responsible, they should take their responsibility respectively.
 
  16、检查和返工. Inspection and repeat
  16.1承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,随时接受工程师的检查检验,为检查检验提供便利条件。
The contractor should carefully construct according to standards, criterion, design drawings and instructions given by the engineer based on the contract, and be inspected by the engineer. The contractor should provide convenience for the inspection.
 
  16.2工程质量达不到约定标准的部分,工程师可要求拆除和重新施工,直到符合约定标准。因承包人原因达不到约定标准,由承包人承担拆除和重新施工的费用,工期不予顺延。
For the part that cannot reach contracted standard, the engineer is entitled to ask for repeat and reconstruction till it reaches contracted standard. In case the failure to reach contracted standard is due to the contractor, the contractor should bear expenses for disassembly and repeat and time limit is not extended.
 
  16.3工程师的检查检验不应影响施工正常进行。如影响施工正常进行,检查检验不合格时,影响正常施工的费用由承包人承担。除此之外影响正常施工的追加合同价款由发包人承担,相应顺延工期。
The inspection and testing of engineer should not affect normal construction. If the inspection and testing affect normal construction and the construction is unqualified, the expenses for affected construction should be bored by the contractor. Except this, Added cost to contract price should be bored by the employer and time limit of the construction should be extended accordingly.
 
16.4因工程师指令失误或其他非承包人原因发生的追加合同价款,由发包人承担。
If the added cost is produced because of wrong instructions of the engineer or non-contractor reasons, the employer should bear the added cost.
 
  17、隐蔽工程和中间验收. Concealed construction and midterm inspection and acceptance
  17.1工程具备隐蔽条件或达到专用条款约定的中间验收部位,承包人进行自检,并在隐蔽或中间验收前48小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包人准备验收记录,验收合格,工程师在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。
If the construction is ready for concealment or it reaches the part for midterm inspection and acceptance, the contractor should inspect the construction itself. Moreover, it should notify the engineer about the inspection and acceptance 48 hours in writing before the construction is concealed or inspected and accepted. The notification should cover the content to be concealed, inspected and accepted, time and address for inspection and acceptance. The contractor should prepare records for inspection and acceptance. If the construction is qualified, the contractor can conseal and continue the construction after the engineer signs on the record for inspection and acceptance. If the construction is unqualified, the contractor should modify and ask for reacceptance within the time limited by the engineer.
 
17.2工程师不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,延期不能超过48小时。工程师未能按以上时间提出延期要求,不进行验收,承包人可自行组织验收,工程师应承认验收记录。
In case the engineer fails to accept on time, he should notify the contractor and ask for extension in writing within 24 hours, the extension should not exceed 48 hours. If the engineer fails to ask for extension within the above mentioned time and does not organize inspection and acceptance, the contractor can organize inspection and acceptance itself. The engineer should admit the record for inspection and acceptance.
 
  17.3经工程师验收,工程质量符合标准、规范和设计图纸等要求,验收24小时后,工程师不在验收记录上签字,视为工程师已经认可验收记录,承包人可进行隐蔽或继续施工。
In case the construction quality meet quality standards, criterion and requirements of design drawings after inspection of the engineer, the engineer should sign or record for inspection and acceptance with 24 hours. If the engineer does not sign on the record for inspection and acceptance, it is assumed that the engineer admits the record for inspection and acceptance, and the contractor can conceal and continue the construction.
 
  18、重新检验. Re-inspection
  无论工程师是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,承包人应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格,发包人承担由此发生的全部追加合同价款,赔偿承包人损失,并相应顺延工期。检验不合格,承包人承担发生的全部费用,工期不予顺延。
Whether the engineer inspect and accept, the contractor should uncover the concealed construction or drill a hole on it if the engineer asks for re-inspection. After re-inspection, the contractor should recover or repair the construction. If the construction is qualified according to re-inspection, the employer should bear corresponding expenses added to contract price and compensate loss to the contractor. Time limit for the construction should be extended accordingly. If the construction is unqualified, the contractor bears all expenses and time limit of the construction is not extended.
 
  19、工程试车 Construction commissioning
  19.1双方约定需要试车的,试车内容应与承包人承包的安装范围相一致。
If both parties demand commissioning, commissioning content should comply with the range of installation that is in the charge of the contractor.
 
  19.2设备安装工程具备单机无负荷试车条件,承包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知工程师。通知包括试车内容、时间、地点。承包人准备试车记录,发包人根据承包人要求为试车提供必要条件。试车合格,工程师在试车记录上签字。
If equipment installation is ready for unloaded commissioning, the contractor should organize unloaded commissioning and inform the engineer 48 hours prior to the unloaded commissioning. The notification should cover content, time and site for commissioning. The contract should prepare record for commissioning. The employer provides necessary preparations for commissioning at the request of the contractor. If the commissioning is qualified, the engineer will sign on record for commissioning.
 
  19.3工程师不能按时参加试车,须在开始试车前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,不参加试车,应承认试车记录。
If the engineer fails to take part in commissioning on time, he should ask the contractor to postpone commissioning in writing 24 hours prior to commissioning. If he fails to attend commissioning, he should admit record for commissioning.
 
  19.4设备安装工程具备无负荷联动试车条件,发包人组织试车,并在试车内容、时间、地点方面对承包人提出具体要求,承包人按要求做好准备工作。试车合格,双方在试车记录上签字。
If equipment installation is ready for combined unloaded commissioning, the employer should organize combined unloaded commissioning and give instructions to the contractor for content, time and site for commissioning. The contractor should prepare for commissioning according to requirements of the employer. If the commissioning is qualified, both parties will sign on record for commissioning.
 
19.5双方责任 Responsibilities of both parties
  (1)由于设计原因试车达不到验收要求,发包人应要求设计单位修改设计,承包人按修改后的设计重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用和追加合同价款,工期相应顺延。
If commissioning cannot meet requirements for commissioning acceptance, the employer should ask the designer to modify design. The contractor should reinstall according to the modified design. The employer should bear expenses for design modification, disassembly and reinstallation, and added expenses to contract price. Time limit of the construction should be extended accordingly.
 
  (2)由于设备制造原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,承包人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由发包人采购的,发包人承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。
If commissioning cannot meet requirements for commissioning acceptance, the equipment purchaser should repurchase or repair equipment and the contractor should responsible for disassembly and reinstallation. If the equipment is purchased by the contractor, the contractor should bear expenses for repair, disassembly and reinstallation, and time limit of construction is not extended. If the equipment is purchased by the employer, the employer should bear the above mentioned expenses added to contract price and time limit of construction is extended accordingly.
 
  (3)由于承包人施工原因试车达不到验收要求,承包人按工程师要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。
If commissioning cannot meet requirements for commissioning acceptance due to construction by the contractor, the contractor should reinstall and conduct commissioning according to requirements of the engineer. The contractor should bear expenses for reinstallation and commissioning and time limit of construction is not extended.
 
  (4)试车费用除已包括在合同价款之内或专用条款另有约定外,均由发包人承担。
Except being included in contract price or specified in special terms, expenses for commissioning should be bored by the employer.
 
  (5)工程师在试车合格后不在试车记录上签字,试车结束24小时后,视为工程师已经认可试车记录,承包人可继续施工或办理竣工手续。
In case the engineer does not sign on record for commissioning 24 hours after commissioning, it is assumed that the engineer admits record for commissioning and the contract can continue construction or start completion procedures.
 
  19.6投料试车应在工程竣工验收后由发包人负责,如发包人要求在工程竣工验收前进行或需要承包人配合时,应征得承包人同意,另行签订补充协议。
Start-up should be conducted by the employer after construction completion. If the employer asks the contractor to carry out start-up prior to construction completion or needs support of the contractor, the employer should ask for approval of the contractor. They should sign supplemented agreement.
 
  五、安全施工 Safe construction
  20、安全施工与检查20. Safe construction and inspection
  20.1承包人应严格遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按照安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于承包人安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由承包人承担。
The contractor should strictly obey relevant management regulations for safe construction and organize construction according to standards for safe construction. The contractor should be inspected and supervised by inspectors and take necessary protecting measures to avoid accidents. In case an accident happens due to improper safety measures, the contractor should take responsibility and bear relevant expenses.
 
20.2发包人应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。发包人不得要求承包人在违反安全管理的规定下进行施工。因发包人原因导致的安全事故,由发包人承担相应责任及发生的费用。
The employer should conduct training on safety education for its employees in the construction site and take responsibility for their safety. The employer should not ask the contractor to organize construction that violates regulations for safety management. In case an accident is caused for the fault of the employer, the employer should take responsibility and bear relevant expenses.
 
  21、安全防护 Safety protection
  21.1承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,经工程师认可后实施,防护措施费用由发包人承担。
If the contractor constructs near electric equipments, electricity transmitting cables, underground pipelines, sealed shockproof workshop, flammable or explosive area or traffic trunk, the contractor should submit protecting measures to the engineer prior to the construction. After confirmed by the engineer, protecting measures should be implemented and the employer should bear expenses for protecting measures.
 
  21.2实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前14天以书面通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师认可后实施,由发包人承担安全防护措施费用。
In case blast is conducted or the construction is done in radiative or toxic environment (covering storage, transportation and use) or when poisonous or corrosive objects are used in construction, the contractor should inform the engineer 14 days prior to the construction in writing and it should propose corresponding protecting measures. After confirmed by the engineer, these measures will be taken and the employer should bear expenses for protecting measures.
 
  22、事故处理 Accident treatment
  22.1发生重大伤亡及其他安全事故,承包人应按有关规定立即上报有关部门并通知工程师,同时按政府有关部门要求处理,由事故责任方承担发生的费用。
In case of serious injury, death or other safety accidents, the contractor should report to relevant departments and notify the engineer according to relevant regulations. Meanwhile, the contractor should treat accident according to requirements of relevant government agencies. The party that is responsible for the accident should bear relevant expenses.
 
  22.2发包人承包人对事故责任有争议时,应按政府有关部门的认定处理。
If the employer and the contractor disagrees with accident responsibility, the should treat the accident according to appraisal by relevant government agencies.
 
  六、合同价款与支付. Contract price and payment
  23、合同价款及调整 Contract price and adjustment
  23.1招标工程的合同价款由发包人承包人依据中标通知书中的中标价格在协议书内约定。非招标工程的合同价款由发包人承包人依据工程预算书在协议书内约定。
Contract price of tender construction should be contracted in the agreement by the employer and the contractor based on bid in notification of award. Contract price of non-tender construction should be contracted by the employer and the contractor in the agreement based on construction budget.
 
  23.2合同价款在协议书内约定后,任何一方不得擅自改变。下列三种确定合同价款的方式,双方可在专用条款内约定采用其中一种:
After contracted in the agreement, contract price should not be altered by any party. As the following three methods to determine contract price, both parties can adopt any of them in special terms.
 
  (1)固定价格合同。双方在专用条款内约定合同价款包含的风险范围和风险费用的计算方法,在约定的风险范围内合同价款不再调整。风险范围以外的合同价款调整方法。应当在专用条款内约定。
Contract with fixed price: Both parties determine risk scope and calculating methods of risk expenses concerning contract price in special terms. Within the contracted risk scope, contract price will not be adjusted. Adjusting methods for contract price beyond risk scope should be specified in special terms.
 
(2)可调价格合同。合同价款可根据双方的约定而调整,双方在专用条款内约定合同价款调整方法。
Contract with adjustable price: Contract price is adjusted according to determination of both parties. Both parties specify the methods of price adjustment in special terms.
 
 (3)成本加酬金合同。合同价款包括成本和酬金两部分,双方在专用条款内约定成本构成和酬金的计算方法。
Contract based on cost and reward: Contract price consists of cost and reward. Both parties contracted components of cost and calculating methods of reward in special terms.
 
 23.3可调价格合同中合同价款的调整因素包括:
In contract with adjustable price, the adjusting factors for contract price include:
 
(1) 法律、行政法规和国家有关政策变化影响合同价款;
Change in law, administrative regulations and relevant national policies affect contract price;
 
(2)工程造价管理部门公布的价格调整;
Price adjustment announced by construction cost regulator;
 
(3)一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;
Cut-off of water, power supply and gas is over 8 hours within a week not for the fault of the contractor;
 
  (4)双方约定的其他因素。 Other factors contracted by both parties
23.4承包人应当在23.3款情况发生后14天内,将调整原因、金额以书面形式通知工程师,工程师确认调整金额后作为追加合同价款,与工程款同期支付。工程师收到承包人通知后14天内不予确认也不提出修改意见,视为已经同意该项调整。
In case there is the situation described in clause 23.3, the contractor should inform the engineer of reason for adjustment and amount in writing within 14 days. After the engineer confirms, the adjusted amount should be added to contract price and paid together with construction price at the same time. In case the engineer fails to confirm and give opinions on modification within 14 days, it is assumed that the engineer approves the adjustment.
 
  24、工程预付款 construction advance
  实行工程预付款的,双方应当在专用条款内约定发包人向承包人预付工程款的时间和数额,开工后按约定的时间和比例逐次扣回。 预付时间应不迟于约定的开工日期前7天。发包人不按约定预付, 承包人在约定预付时间7天后向发包人发出要求预付的通知,发包人收到通知后仍不能按要求预付, 承包人可在发出通知后7天停止施工,发包人应从约定应付之日起向承包人支付应付款的货款利息,并承担违约责任。
If construction advance is applicable, both parties should the time and amount of construction advance that is paid by the employer to the contractor in special terms. After the construction starts, it should be deducted step by step according to the contracted time and proportion. The prepaid time should not be late than 7 days prior to the contracted start date. If the employer fails to pay advance according to what they have contracted, the contractor should inform the employer and ask for paying advance 7 days after the contracted time. If the employer still fails to pay the advance according to the requirements at receipt of the notification, the contractor can stop construction 7 days after the notification is delivered. The employer should pay interest of advance payable to the contractor since the contracted date and bear responsibility for breach.
 
  25、工程量的确认The contractor should submit finished work report to the engineer.
  25.1承包人应按专用条款约定的时间,向工程师提交已完工程量的报告。 工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前24小时通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。承包人收到通知后不参加计量,计量结果有效,作为工程价款支付的依据。
The engineer should audit the finished amount according to design drawings within 7 days upon receipt of the report. He will inform the contractor 24 hours before he counts work amount. The contractor should provide convenience for the count and sent his staff to attend the count. If the contractor fails to attend the count after receiving the notification, the count result is effective and is the basis of payment for the construction.
 
 25.2工程师收到承包人报告后7天内未进行计量,从第8天起,承包人报告中开列的工程量即视为被确认,作为工程价款支付的依据。工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。
If the engineer fails to count in 7 days upon receipt of the contractor’s report, the work amount listed in the contractor’s report will be confirmed since the 8th day and it is the basis of payment for the construction. If the engineer fails to notice the contractor according to the contracted time, as makes the contractor fails to attend the count, the count result is ineffective.
 
  25.3对承包人超出设计图纸范围和因承包人原因造成返工的工程量,工程师不予计量。
As for work beyond of scope of design drawings and the overwork caused by repeat for the fault of the contractor, the engineer should not count.
 
  26、工程款(进度款)支付 Payment for construction progress
26.1在确认计量结果后14天内,发包人应向承包人支付工程款(进度款)。按约定时间发包人应扣回的预付款,与工程款(进度款)同期结算。
After confirming count result, the employer should pay progress payment to the contractor within 14 days. The advance should be deducted by the employer according to the contract should be settled along with progress payment.
 
  26.2本通用条款第23条确定调整的合同价款,第31条工程变更调整的合同价款及其他条款中约定的追加合同价款,应与工程款(进度款)同期调整支付。
The adjusted contract price determined in clause 23 of general terms, the adjusted contract price due to construction variation in clause 31 and added contract price contracted in other clauses should be adjusted and paid along with progress payment.
 
  26.3发包人超过约定的支付时间不支付工程款(进度款),承包人可向发包人发出要求付款的通知,发包人收到承包人通知后仍不能按要求付款,可与承包人协商签订延期付款协议,经承包人同意后可延期支付。协议应明确延期支付的时间和从计量结果确认后第15天起应付款的货款利息。
The contractor can send notification to the employer and ask for payment if the employer fails to pay within the contracted time. If the employer still cannot pay according to the requirement after receiving the contractor’s notification, both parties can negotiate about agreement on delayed payment. With the approval of the contractor, the payment can be postponed. The agreement on delayed payment should clarify the time for delayed payment and the interest counted from the 15 day after the count result is confirmed.
 
  26.4发包人不按合同约定支付工程款(进度款),双方又未达成延期付款协议,导致施工无法进行,承包人可停止施工,由发包人承担违约责任。
In case the employer fails to complete progress payment and both parties cannot reach agreement on delayed payment and in turn the construction cannot be conducted, the contractor can stop construction and the employer should take responsibility for breach.
 
  七、材料设备供应 Supply of materials and equipments
  27、发包人供应材料设备 Materials and equipments supplied by the employer
  27.1实行发包人供应材料设备的,双方应当约定发包人供应材料设备的一览表, 作为本合同附件。一览表包括发包人供应材料设备的品种、规格、型号、数量、单价、质量等级、提供时间和地点。
If materials and equipments are supplied by the employer, both parties should make a list of materials and equipments supplied by the employer as appendix of the contract. The list should cover type, size, model, quantity, unit price, quality grade, delivery time and delivery time of the materials and equipments supplied by the employer.
 
27.2发包人按一览表约定的内容提供材料设备,并向承包人提供产品合格证明,对其质量负责。发包人在所供材料设备到货前24小时,以书面形式通知承包人,由承包人派人与发包人共同清点。
The employer should supply materials and equipments according to the content of the contracted list and provide qualification certificate of products and take responsibility for product quality. The employer should notify the contractor in writing 24 hours prior to arrival of the materials and equipments it supplies. The contractor should send its employee to count equipments and materials with the employer.
 
27.3发包人供应的材料设备,承包人派人参加清点后由承包人妥善保管,发包人支付相应保管费用。因承包人原因发生丢失损坏,由承包人负责赔偿。
After count materials and equipments supplied by the employer, the contractor should properly store the materials and equipments and the employer should bear relevant storage expenses. If there is damage or loss for the fault of the contractor, the contractor should compensate.
 
  发包人未通知承包人清点,承包人不负责材料设备的保管,丢失损坏由发包人负责。
In case the employer fails to notify the contractor to count, the contractor should not be responsible for storage and the employer should be responsible for the loss and damage.
 
  27.4发包人供应的材料设备与一览表不符时,发包人承担有关责任。发包人应承担责任的具体内容,双方根据下列情况在专用条款内约定:
If the materials and equipments supplied by the employer is unconformable with the list, the employer should take responsibility, the detailed content of which is contracted in special terms by both parties as follows.
 
  (1)材料设备单价与一览表不符,由发包人承担所有价差;
If there is unconformity of unit price of materials and equipments, the employer should bear all the price difference.
 
(2)材料设备的品种、规格、型号、质量等级与一览表不符,承包人可拒绝接收保管,由发包人运出施工场地并重新采购;
If there is unconformity of type, size, model and quality grade of materials and equipments, the contractor can refuse storage and the employer should transport away from the construction site and repurchase.
 
  (3)发包人供应的材料规格、型号与一览表不符,经发包人同意,承包人可代为调剂串换,由发包人承担相应费用;
If there is unconformity of size and model of materials supplied by the employer, the contractor can change and adjust with approval of the employer. The employer should bear corresponding expenses.
 
 (4)到货地点与一览表不符,由发包人负责运至一览表指定地点;
If the arrival site is unconformable with what is specified in the list, the employer should transport what it supplies to the site appointed by the list.
 
  (5)供应数量少于一览表约定的数量时,由发包人补齐,多于一览表约定数量时,发包人负责将多出部分运出施工场地;
If the supply amount is less than the contracted amount, the employer should add to the contracted amount. For the surplus, the employer should transport away from the construction site.
 
  (6)到货时间早于一览表约定时间,由发包人承担因此发生的保管费用;到货时间迟于一览表约定的供应时间,发包人赔偿由此造成的承包人损失,造成工期延误的,相应顺延工期;
In case the arrival time is earlier than what is specified in the list, the employer should bear storage expenses. In case the arrival time is later than contracted time in the list, the employer should compensate loss caused to the contractor. If time limit of the construction is delayed, time limit should be extended accordingly.
 
  27.5发包人供应的材料设备使用前,由承包人负责检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由发包人承担。
Prior to use of materials and equipments supplied by the employer, the contractor should check or test them. the unqualified ones should not be used. The employer should bear expenses for check or test.
 
  27.6发包人供应材料设备的结算方法,双方在专用条款内约定。
The settlement methods of equipments and materials supplied by the employer should be contracted in special terms by both parties.
 
  28、承包人采购材料设备 Materials and equipments purchased by the contractor
  28.1承包人负责采购材料设备的,应按照专用条款约定及设计和有关标准要求采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。
In case materials and equipments purchased by the contractor, the contractor should purchase according to what is contracted in special terms, requirements of design and relevant standards. The contractor should provide qualification certificate of products and take responsibility for quality of materials and equipments. The contractor should notice the engineer to count 24 hours before arrival of materials and equipments.
 
  28.2承包人采购的材料设备与设计标准要求不符时,承包人应按工程师要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
If materials and equipments purchased by the contractor does not comply with design standard, the contractor should transport them away from the construction site and repurchase qualified products. The contractor should bear relevant expenses and time limit is not extended.
 
  28.3承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。
Prior to use of materials and equipments purchased by the contractor, the contractor should check or test them according to requirements of engineer and unqualified items should not be used. The contractor should bear expenses for check and test.
 
  28.4工程师发现承包人采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求承包人负责修复、拆除或重新采购,由承包人承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
In case the engineer finds that the contractor uses materials and equipments that are unconformable with requirements of design and standards, he should ask the contractor to recover or repurchase. The contractor bear relevant expenses and time limit is not extended.
 
28.5承包人需要使用代用材料时,应经工程师认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。
In case the contractor needs to use substitute materials, he should get approval of the engineer and then use. The variation caused to contract price should be determined in writing by both parties.
 
  28.6由承包人采购的材料设备,发包人不得指定生产厂家或供应商。
The employer should not appoint manufacturers or suppliers for materials and equipments purchased by the contractor.
 
  八、工程变更. Construction variation
  29、工程设计变更 Variation in construction design
  29.1施工中发包人需对原工程设计变更,应提前14天以书面形式向承包人发出变更通知。变更超过原设计标准或批准的建设规模时,发包人应报规划管理部门和其他有关部门重新审查批准,并由原设计单位提供变更的相应图纸和说明。承包人按照工程师发出的变更通知及有关要求,进行下列需要的变更:
In case the employer needs to vary construction design during construction, it should inform the employer of the variation in writing 14 days in advance. If the variation exceeds the original design standard or the approved construction scale, the employer should submit the variation to layout management department and other regulators for re-audit and approval. The original designer should provide corresponding drawings and instruction for the variation. The contractor should conduct the following required variations according to variation notification and relevant requirements sent by the engineer.
 
  (1)更改工程有关部分的标高、基线、位置和尺寸;
Change elevation, baseline, position and dimension of relevant parts of the construction;
 
  (2)增减合同中约定的工程量;Increase or decrease the contracted construction amount;
  (3)改变有关工程的施工时间和顺序; Change time and sequence of relevant construction;
(4)其他有关工程变更需要的附加工作。
Other necessary overwork for construction variation
 
  因变更导致合同价款的增减及造成承包人的损失,由发包人承担,延误的工期相应顺延。
The increase or decrease in contract price and loss to the contractor should be bored by the employer. Time limit of construction should be extended.
 
  29.2施工中承包人不得对原工程设计进行变更。因承包人擅自变更设计发生的费用和由此导致发包人的直接损失,由承包人承担,延误的工期不予顺延。
During construction the contractor should not vary the original construction design. The contractor shall bear relevant expenses and direct loss to the employer if it varies design. The delayed time limit should not be extended.
 
  29.3承包人在施工中提出的合理化建议涉及到对设计图纸或施工组织设计的更改及对材料、设备的换用,须经工程师同意。未经同意擅自更改或换用时,承包人承担由此发生的费用,并赔偿发包人的有关损失,延误的工期不予顺延。
Reasonable suggestions proposed by the contractor during construction should be approved by the engineer if its suggestions concern variation in design drawings, materials and equipments. If the contractor varies or replace materials and equipments without approval, it should bear relevant expenses and compensate loss to the employer. The delayed time limit should not be extended.
 
  工程师同意采用承包人合理化建议,所发生的费用和获得的收益,发包人承包人另行约定分担或分享。
If the engineer agrees to adopt reasonable suggestions proposed by the contractor, the employer and the contractor shall discuss how to bear or share the expenses and benefits.
  30、其他变更
30. Other variations
  合同履行中发包人要求变更工程质量标准及发生其他实质性变更,由双方协商解决。
During contract implementation, both parties will negotiate if the employer intends to vary standards of construction quality and if there is other substantial variation.
 
  31、确定变更价款 Determination of varied price
  31.1承包人在工程变更确定后14天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认后调整合同价款。变更合同价款按下列方法进行:
31.1 The contractor should submit report on varied price of the construction within 14 days after the variation is confirmed. With the confirmation of the engineer, contract price is adjusted. Variation in contract price is conducted as follows.
 
  (1)合同中已有适用于变更工程的价格,按合同已有的价格变更合同价款;
If there is price applicable to the variation in the contract, the price is applied.
 
  (2)合同中只有类似于变更工程的价格,可以参照类似价格变更合同价款;
If there is only similar price to the price of the varied construction, contract price is adjusted referring to the similar price.
 
  (3)合同中没有适用或类似于变更工程的价格,由承包人提出适当的变更价格,经工程师确认后执行。
If there is no applicable or similar price to the price of the varied construction in the contract, the contractor should submit appropriate varied price which should be applied after confirmed by the engineer.
 
31.2承包人在双方确定变更后14天内不向工程师提出变更工程价款报告时,视为该项变更不涉及合同价款的变更。
In case the contractor fails not to submit report on varied construction price to the engineer within 14 days after both parties confirm the variation, it is assumed that the variation does not concern variation in contract price.
 
  31.3工程师应在收到变更工程价款报告之日起14天内予以确认,工程师无正当理由不确认时,自变更工程价款报告送达之日起14天后视为变更工程价款报告已被确认。
The engineer should confirm within 14 days after receiving report on varied construction price. It is assumed that the varied contract price is confirmed 14 days after arrival of the report on varied construction price.
 
  31.4工程师不同意承包人提出的变更价款,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。
In case the engineer disagrees with the varied price proposed by the contractor, clause 37 in general terms concerning dispute treatment should be applicable.
 
  31.5工程师确认增加的工程变更价款作为追加合同价款,与工程款同期支付。
The added construction price if confirmed by the engineer should be paid together with construction price at the same time.
 
  31.6因承包人自身原因导致的工程变更,承包人无权要求追加合同价款。
If construction variation is caused for the fault of the contractor, the contractor is not entitled to claim for added contract price.