赞比亚电解铜板买卖合同(中英文)

SALE-PURCHASE CONTRACT FOR COPPER CATHODE PLATES CONTRACT NO: 合同号: This Sale-Purchase Agreement Contract (SPAC) is entered into this day of , between our Principal (the Seller) and Buyer as follows: 此购销合同与以下买方卖方于 签订: WHE
SALE-PURCHASE CONTRACT FOR COPPER CATHODE PLATES
 
                                
CONTRACT NO: 合同号:
This Sale-Purchase Agreement Contract (SPAC) is entered into this day of    , between our Principal (the Seller) and Buyer as follows:
此购销合同与以下买方卖方于     签订:
 
WHEREAS: 鉴于
 
A.  LIMITED hereinafter referred to as the Seller, and who  with  full  legal  and  corporate  responsibility,  warrant  that they have reliable sources under legal authority from the rightful owners of a specified quantity and quality of Copper Cathode Plates and hereby agree to sell to the BUYER hereto the aforesaid quantity and  quality of Copper Cathode Plates:
LIMITED以下称为卖方,全责的法律与经济实体,承诺其拥有合法来源的铜板,并同意以上述协议的数量与质量卖给买方。
 
B.      CO. LTD hereinafter referred to as the Buyer, and who warrant that they are capable of purchasing  with full legal and  corporate  responsibility,  from  the SELLER hereto the aforesaid quantity and quality of Copper Cathode Plates, and hereby enter into this  SPAC to purchase from the SELLER hereto the aforesaid quantity and quality of Copper Cathode Plates.
 
NOW THEREFORE, both Parties hereto hereby agree to willingly bind and obligate themselves to act and perform as follows:
以此双方同意执行下述条款,受期约束,承担 责任。
 
1.0 TRANSACTION CODE: 交易代码:
Both Parties hereby agree that the Transaction Code under this SPAC shall be known asCONTRACTNO: and hereby agree that all communication, correspondences pertaining to this SPAC shall always bear this Contract No. for identity.
双方同意此合同下的交易代码即为合同号:     ,双方并同意所有关于此合同的交涉,都应与此合同号一致。
 
2.0 PRODUCT 产品
Copper Cathode Plates to LME standard but Non LME registered,
以LME标准但尚未注册的电解铜板
 
Origin Congo (DRC)/Zambia. 原产地:刚果/赞比亚
Grade A99.99%   purity,   minimum 99.96%.
等级A99.99% 纯度(由SGS检验 可以接受为99.96%)
 
Size: 尺寸: 914mm x 914mm x 9mm (+/-5%)
Weight:  Each plate 93.8kg (+/- 5%)
Packing:  Palletised bounded by metal straps and loaded into 20ft container
包装:用金属带捆绑的货盘,装入20英尺的集装箱
 
3.0    QUANTITY  数量
Both Parties hereby agree that the Total Quantity of Copper Cathode Plates under the SPAC shall be 2,000 MT +/- 5% spot shipment based on ex-warehouse basis Hong Kong Port. Weight for invoicing purposes shall be by the actual net weight.
双方同意合同总数量为2000吨,总数量偏差上下不超过5%,在卖方香港仓库交货。发票金额按实际数量计算。
 
4.0   DELIVERY交货
Stock is available from warehouse Hong Kong Port after advance payment 30% is deposited in Escrow (Trust) Account with Seller’s Bank. Delivery shall be completed within 7-8 days after the bank clearance of the bank drafts. Time is needed for custom clearance and SGS inspection.
The Goods will be packed in 20 footer containers in a way that guarantees safety of the Copper Cathodes during transportation and which the Seller warrants are of an acceptable standard to itself. The Buyer or his representative shall verify at the Loading Port that the packing standard is acceptable and to the standard which will ensure delivery without damage to the discharge port.
在20%预付存款放入卖方指定银行的信托管理账户内,这现货即可在香港码头仓库运作。银行汇票存入后完成交货需七至八天,这时间为清关与SGS检验。
货品是打包装在20呎货柜内,这是保证电解铜在运送中的安全方式,同时亦是卖方保证可以接受的标准,买方或是他的代表应可确认在装货港,这包装标准是可以接受,也是确保交货至卸货港没有损坏。
 
5.0   PRICE价格
Both Parties hereby agree to the following Price Structure: 双方同意下述价格条款:
 
USD    MT per metric ton FOB Hong Kong Port and Seller will arrange delivery on behalf of Buyer to      Destination Port
每吨    美元FOB香港,且卖方将会安排交货至买方指定的      港。
 
6.0   PAYMENT TERMS付款方式
The following payment term will be made by the Buyer: 以下为买家的付款方式。
Advance 20% and TT 80%预付20%再电汇T/T80%。
A) Deposit 20% advance payment into Seller’s account in Bank with Bank Certification that Funds are held in Escrow.
买方预付20%至卖方指定银行账户与银行出具确认证书文件。
 
B) Upon clearance of the Draft, the Buyer can view the Shipping Documents from Tanzania.
汇票经银行兑付,买家可以审核坦桑尼亚出具的装运单据。
 
C) A Legal Agreement will be signed between Buyer and Seller stating the terms of the transaction:
买、卖双方签署的一份合法交易合同。
 
 i)  Seller will provide a Corporate Receipt for the 20% and confirmed that it is held in escrow by Bank.
卖方必须在提出一份20% 共同收据并确定此专款为银行托管保留。
 
ii)                   That Buyer can view the shipping documents once the bank drafts are cleared.
银行汇票存入后买家可以审核装运单据。
 
  iii)  That Buyer can view the Copper once custom clearing has been completed. The Seller will advise Buyer of the date and time.
清关 完成后卖家即将通知买家看货时间与日期。
 
  iv)   That SGS inspection will be held soon after custom clearance and Buyer will be invited to attend. The Seller will advise the date and time.
清关 完成后卖家立即安排SGS检验并通知买家时间与日期且一起参与。
 
 v)    That the transaction is terminated if copper purity as verified by SGS is less than 99.96%.
如果SGS确认电解铜的纯度低于99.96%交易将会终止。
 
vi)   That a penalty equal to 2% of the transaction value will be payable upon non-delivery by Seller and upon copper being less than 99.96%.
若卖方未能按照双方同意天数内完成出货或电解铜的纯度低于 99.96%,则需被罚款与没收出货等值的2%货款。
 
D) Balance 80% will be paid immediately after SGS Inspection and during the collection of goods and presentation of Delivery Documents on ex-warehouse basis.
SGS验证完毕与出示在仓库交货文件之下,必需立即交付80%。
 
7.0 INSPECTION检验
Buyer may appoint his own inspectors at his cost to verify the SGS inspection at Hong Kong Port, appointed and paid by Seller.
The weighing and sampling shall be carried out by SGS in accordance with standard and customary international practices.
买方可以派代表参加SGS的检验,在卖方指定的时间和香港。
重量与取样由SGS按照国际惯例执行。
 
The net weight assayed by SGS shall the quantity accepted by both Parties for invoice and payment.
双方接受数量以SGS检验报告做为付款的发票。
 
Quality Inspection: This SGS certificate of Inspection shall confirm that the product is Copper Cathode Cu99.99%, not less than 99.96%.  The Buyer shall have the right to reject the consignment as not complying with the standard contracted if the verified quality is less than 99.96.
质量检验:每批货物应配有指派的检验员在装运港的签字的鉴定证明书。SGS检验证书证明货物为99.99%,或不少于99.96%。若在装运港的检验为铜品位低于99.96%,买方有权按照未按合同标准拒收货物,这种情况下,买方可以终止合同 并要求按照履约保函偿还损失。
 
8.0   SHIPPING DOCUMENTS船运单据
Shipping documents as DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT shall be provided by Seller and to include the following documents:
付款所需的船运单据应由卖方提供,包括以下单据:
 
1.  Certificate of Origin from chamber of commerce of export country (2 orig and 3 copies)
2.  Signed Delivery Note on Ex Warehouse Basis (3 orig and 3 copies)
3. SGS Inspection Certificate (2 original, 2 copies) showing quality per Chemical Composition and Quantity Assay loaded on board vessel.
4.  Commercial Invoice (3 original, 3 copies).
5.  Export Permit of Export Country (2 original, 2 copies)
6.  Ownership certificate (2 original, 2 copies)
7. Certificate of quality assay in export country (2 original, 2 copies) All documents to be both faxed and courier to Buyer within 3 (three) of delivery completion date.
 
1、  出口国商务部的原产地证书 (2份原件和3份复印件)。
2、  已签署货交至仓库根据文件 (3份原件和3份复印件)。
3、SGS的检验证书(2份原件,2份复印件,证书应表明化学成分(合同条款2)及数量。
4、商业发票(3份原件,3份复印件)。
5、出口国出口许可证书(2份原件,2份复印件)。
6、所有权证书(2份原件,2份复印件)。
7、出口国的化学成分证书 (2份原件,2份复印件)。
 
9.0   OTHER DELIVERY TERMS其他运输条款
The Seller shall hire Inspection Agency and ensure that all necessary documents and applicable regulations of Local Government, Ports and Customs Authorities and other Institutions involved are strictly adhered to and complied with. Title for the goods will pass from Seller to Buyer upon clearance of funds for 100% invoice value into the Sellers account by means of the agreed bank instrument. Any terms not covered by this SPAC shall be covered by INCOTERMS 2000 for Ex-warehouse Sales.
卖方应聘请检验代理,以确保完全符合所有的单据并于当地政府规定、港口海关及其他相关机构的规定严格相符。经买家结清100%发票货款至卖家账户后,即银行同意的指示则货款所有权将转移至卖家。此合同尚未提到的条款,将按照INCOTERMS2000中对仓库交易条款的解释。
 
10.0   TAXES AND DUTIES税、及关税
The Seller hereby agrees to pay all taxes and duties imposed by the Country of Port of Origin           pertaining to the export of Copper Cathode Plates.
 
 
 
卖家支付所有的关于铜板出口方面的装运港的各项税与关税,买家支付所有关于铜板进口方面所有到达港的税与关税。
 
11.0   FORCE MAJEURE不可抗拒力
Neither the SELLER or BUYER hereto shall be liable or responsible for any failure to fulfil their obligations and responsibilities under this SPAC, if fulfillment has been prevented or  curtailed by any circumstances whatsoever beyond the reasonable control of Seller and Buyer hereto, as the case may be including without prejudice, due to the following factors:
若出现下列中双方不可控的情况,买卖双方均不承担责任:
 
1.    Civil strike, riots or war
2.    Strike, lockout or labour dispute
3.    Adverse weather or peril of the sea or embargoes
4.    Delays of vessel due to breakdown provided always that nothing contained herein shall relieve the Buyer of any of his obligations to make payments due to the Seller under this SPAC according to the provision of the Payment Terms under this SPAC  once the consignment is delivered.
In the event of circumstances of Force Majeure lasting more than Ninety (90) days, the Buyer hereto shall have the right to cancel this SPAC partly or fully.  In such a case, none of the Parties here of  shall have the right to any compensation for possible losses by either party.
The Party seeking relief under these provisions shall advise the other Party as soon as practical of the circumstances causing the failure to fulfill its obligations and shall thereafter provide such information as is available regarding the progress or cessation of those circumstances.  The Certificate issued by the respective Chamber of Commerce in the country where Force Majeure arises shall be sufficient proof of such circumstances.
1、 暴乱,战争;
2、罢工,停业,劳工起义;
3、恶劣天气,导致无法靠泊;
4、只要是船货已经发出,但船的破损造成延误,买方也应按照合同付款条例进行付款。
若出现不可抗拒力的情况持续了90天,买方有权利部分或全部的撤消合同。这种情况下,双方都无权就自己的损失向对方要求补偿。
提出免责的一方应在状况出现时就马上通知另一方,自己无法执行合同,并且提供状况的各方面信息,所在国商务部发出的证书可以作为不可抗拒力的证明。
 
12.0   BREACH OF THIS SPAC/ARBITRATION/JURISDICTION违约后的仲裁或起诉
Both Parties hereby agree that except for the provisions of the Force Majeur as described under clause 11 above, any breach of any of the provisions of this SPAC shall be settled amicably between both Parties. Upon failure to reach an amicable settlement, both Parties hereby agree to submit to Arbitration under the Laws of Arbitration of the country of jurisdiction.
Both parties hereby to abide by the result of  the Arbitration Process. If the dispute is not resolved by arbitration and necessitate bringing the dispute under the legal process, the jurisdiction shall be that of the Courts of Law in Switzerland.
双方同意除了不可抗拒力外,若有违约情况,首先双方协商解决,协商失败可以:双方可以向有权限的国家递交申请仲裁,仲裁结果对双方有效力,若仲裁无法解决,则有瑞士法院进行开庭审理。
 
13.0   NON-CIRCUMVENTION/NON-DISCLOSURE无欺骗与泄露条款
Both Parties hereby agree to keep this transaction confidential within the Parties involved herein. No disclosure to any other person, institutions, companies, corporations etc, shall be entertained or given access to information without prior consent by either Party. Nobody under the employ or assigns of either Party hereof shall circumvent either Party in transacting the same business with any of the Principals under this transaction, whether during or after the maturity ofl this particular transaction. Should any of the Parties involve herein conduct or transact the same business with any of the principals herein without the knowledge of the other Party, the Party in breach of this provision shall compensate the aggrieved Party equivalent to the commissions as committed under the original transaction.
双方同意在交易过程中对此进行保密。无另一方同意不得将交易告之任何一第三方,个人,机构或企业。在交易的过程中交易后,任何一方的雇员或指派人都不应与其他人进行相同的交易。不经过另一方知晓,与其他方进行交易,视为违约,应按照原始交易的佣金对另一方进行补偿。
 
14.0   GENERAL PROVISIONS总则
Both Parties hereby agree that the English Language oral or written shall be the language to be used in any communication pertaining to this transaction. The addresses provided herein, such as postal address, office physical address, fax, telephone, telex and email addresses, shall be used in all forms of communication. Should any of the Parties hereto change their address, such change should be communicated in writing to the other Party. This is the SALE-PURCHASE AGREEMENT CONTRACT in its entirety. Any Additions, or Amendments to be made under this SPAC shall be mutually agreed upon by both Parties hereto and shall be made in writing and forms part and parcel of the document as ANNEXES.
双方同意以英文作为合同语言,包括邮政地址,办公室地址,传真,电话,电报,电邮,都可以作为沟通的工具。若有改变,应及时通知另一方。上述为合同的全部内容,任何关于合同的修改,增减都应有双方的签字,并作为合同的一部分。
 
15.0   CONTRACT TERMINATION合同终止
Either party may terminate the contract should the other side refuse performance of a substantial contractual ob ligations unless the bank instrument is not posted by the Buyer, but excluding refusal cause by a Force Majeure event.  Notification of termination is to occur within 7 (seven) days following non-performance of contractual obligations.  No termination is permitted should any of the sides excuse their obligations within the stated 7 (seven) days from the notification date.
任何一方欲终止合同应在另一方拒绝继续履行合同职责的情况下,不包括不可抗拒力的情况。若不履行合同职责应在30天之内发出合同终止通告。若有一方在此30天内欲申辩职责,则不允许终止合同。