埃及石油钻井合同

今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!

RECITALS 序言      
ARTICLE I  DEFINITIONS 
第一条款 定义  
ARTICLE II  OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 
第二条款 合同的目标、期限和终止 
ARTICLE III  MOBILIZATION, DEMOBILIZATION       第三条款动迁、迁返   
ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL      第四条款设备和人员   
ARTICLE V  RATES OF PAYMENT   第五条款付款
ARTICLE VI  TAXES  第六条款税务      
ARTICLE VII  MANNER OF PAYMENT   第七条款支付方式
ARTICLE VIII  STANDARD OF PERFORMANCE   第八条款履行合同的准则   
ARTICLE IX  LIABILITIES AND INDEMNITIES    第九条款债务及赔偿
ARTICLE X   INSURANCE 第十条款 保险   
ARTICLE XI  WORKING CONDITIONS  第十一条款工作条件
ARTICLE XII  SPECIAL CIRCUMSTANCES    第十二条款特殊情况   
ARTICLE XIII  ASSIGNMENT OF CONTRACT     第十三条款合同的转让      
ARTICLE XIV  NOTICES AND WAIVER  第十四条款通知及弃权      
ARTICLE XV  GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五条款管辖法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR
第十六条款枪支武器,饮酒及行为表现     
ARTICLE XVII MISCELLANEOUS     
第十七条款其它规定   
 
This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the "CONTRACTOR").
本合同由阿拉曼石油公司,该公司依照埃及法律组建并存续(以下简称公司)和开罗钻井公司,该公司依照埃及法律组建并存续,其办公地址位于开罗,新迈阿迪区,阿尔及利亚大道附近的拉欧伏街8号(以下简称承包商),于2011年7月22日签订。
 
RECITALS序言
WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter "Egypt" or "Country of Operations") as set forth hereinafter; and
鉴于:按以下陈述,公司计划在阿拉伯埃及共和国(以下称埃及或施工国)施工确定井4口,待定井4口,施工内容包括:钻井、加深井、修井、试井、完井,并
 
WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANY’S drilling program (hereinafter the "Work") and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter "the Rig") and personnel, as specified in Appendix "A" and B made part hereof;
鉴于:承包商是从事陆地钻井、加深井、修井、试井、完井、填井或弃井的专业钻井公司,并陈述:承包商具有充足的资源,良好的设备,高素质的人员,愿意并有能力根据公司的钻井设计(以下简称“工作”),按本合同附件A 和附件B的约定提供ZJ-50D全套钻机设备(以下简称“钻机”)和人员,完成上述施工工作和辅助的施工、服务。
 
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:
因此:双方互相立约,特此达成协议如下:
 
ARTICLE I  DEFINITIONS第一条款 定义
Clause 1.1 Commencement Date  开工日期
"Commencement Date" means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTOR’S full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturer's rated specification during the Contract Period as defined below.  CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rig's arrival.
“开工日期”指的是钻机到达公司的第一口井井场或指定的其它井场,承包商各个岗位人员齐备,从各方面都已具备开钻水平,并在以下规定的合同期间内,以钻机制造商标定的技术规范,达到能够进行持续施工状态的时刻。钻机一旦到达井场,承包商应立即以书面形式通知公司。
 
Clause 1.2  Willful Misconduct  故意渎职
Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTOR’S personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.
故意渎职: 是指承包商人员粗心、固执或蓄意忽视合同条款规定的其职责、义务, 有意识地造成不良后果。
 
Clause 1.3 – Gross Negligence     严重过失
Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTOR’S personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith.
严重过失:是指由于承包商任何人员的作为或不作为(不管是单独、共同或同时)对施工安全或财产造成不良的后果,而这样的人员又知道或应该知道这种粗心或漠视行为造成的后果。但出于善意造成的判断失误或差错除外。
 
Clause 1.4  Negligence  过失
Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTOR’S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.
过失:指的是承包商人员本出于善意造成的判断失误或差错,从而对施工造成不良后果或产生负面影响。
 
ARTICLE II  OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT
第二条款  -合同的目标、期限和终止
Clause 2.1   Object   目标
CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the "Area of Operations") in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANY’S assignee Affiliate.
按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和国陆地施工现场(以下称“施工区”)施工(钻井、加深、修井、完井、试井或堵塞、弃井),由公司或其受让的关联公司指定的4口确定井,(包括4口井,但不限于4口井)。
 
Clause 2.2 Duration2.2合同期限
2.2.1 Firm Wells:  确定井
CONTRACTOR, at COMPANY’S direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.
按照公司的指令,承包商在公司指定的现场施工4口确定井。
 
2.2.2 Optional wells:  待定井
CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPANY’S option subject to the following:
完成4口确定井的施工后, 承包商为公司施工4口待定井,这取决于以下情况:
 
a)COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANY’S designated locations, subject to (b) hereunder.
1)公司书面通知承包商,表明其施工4口待定井的决定。承包商的钻机能够在以下2) 款条件下动迁到公司指定的待钻井井场。
 
b)CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANY’S location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.
2)承包商接到公司上述通知一月后或其钻机一旦从当前施工的任何第三方释放,以迟后的日期为准,承包商能够将钻机动迁到公司指定的井场。
 
c)The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).
3)本合同当前的条款同样适用于待定井。
 
Clause 2.3  Termination  合同终止
2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTOR’S Rig has not arrived at COMPANY’S first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.
签订合同后一个月内,如果承包商没有把钻机动迁到公司指定的第一口井井场,没有做好开钻准备,公司有权选择终止该合同。在这种情况下公司对承包商 不负任何责任或义务,承包商无权向公司索偿任何款项。
 
2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred.  CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.
在承包商钻机全部灭失的情况下 (包括推定全损和约定全损), 本合同将终止而无需通知承包商。在合同工作范围内,钻机停止施工的时间为合同终止的有效时间。除去已发生的费用外,合同终止后,承包商不再享受公司的任何偿付。在这种情况下,承包商自付费用把其钻机和设备运离现场。
 
2.3.3  In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.
不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果钻机在起始日7天后没能在指定的井场开工,那么,公司可书面通知承包商立即终止合同。
 
2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.
如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延迟或受阻连续达30天,或者由于承包商钻机、设备修理、整改,或与修理、整改有关的时间超过或预计超过连续30天,公司有权提前15天书面通知承包商终止该合同。
 
2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANY’S selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.
如果承包商破产,为了清偿债务而转让,根据某一适用的法律与债权人达成协议、和解或契约,或委任接收人接管其全部或部分资产,公司有权书面通知承包商立即终止合同(不影响公司享有的其他权利或补救措施)。公司选择终止本合同并不免除承包商采取措施保护正在施工井井身的义务。
 
2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.
如果公司根据本合同第二条款终止合同,公司无义务支付承包商合同有效期终止后的任何日费。
 
2.3.7 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.
如果承包商提交的发票无异议,到期后60天内仍未得到偿付时,承包商可提前15天书面通知公司终止本合同。然后,承包商安全地将其设备运离井场。
 
ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三条款  动迁、迁返
Clause 3.1  Mobilization  动迁
CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.
承包商把其钻机和人员从扎发腊那道沃尔油区动迁到公司指定的第一口井场,公司付给承包商动迁费285, 850美元 (贰拾捌万伍千捌佰伍拾美元) 。
 
Clause 3.2  Demobilization   迁返费
CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY’S drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.
公司释放钻机后,承包商自负费用将其钻机和人员从公司的井场迁返。承包商承担从公司最后一个井场撤离运输过程中发生的所有费用,包括但不限于卡车、拖车、出口费用以及可能涉及的所有港口费和手续费。
 
ARTICLE IV  EQUIPMENT & PERSONNEL第四条款 设备和人员
Clause 4.1  Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的设备
4.1.1 CONTRACTOR shall:  a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix "A", attached hereto and made a part hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix "C", attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract.  Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTOR’S equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.
根据本合同的规定承包商 A) 按合同附件A的内容提供钻机及设备,附件A为本合同的一部分。B) 按合同附件C的内容提供备用件、材料及服务,附件C为本合同的一部分。C) 根据公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付费用补充材料及备用部件,并维持足够的库存量。承包商的设备应保持处于合同要求的良好工作状态,公司始终有权检查承包商提供的任何物料,公司的这种检查并不免除承包商自己检查的责任。公司在出示合理理由的情况下,有权拒绝接收承包商提供的任何物料,而承包商有义务替换或修理被拒绝接收的此类物料。
 
4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices "A", "B" or "C", but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTOR’S Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.
对于附件A B 和C中没有明确规定的设备、备用件、 材料、 服务或人员,但,根据通行的油田惯例,为了正常的陆地钻井施工,为了承包商钻机及设备的运行和维护,又需要这些设备、备用件、材料、 服务或人员,承包商应自付费用提供这些项目。
 
Clause 4.2  Personnel and Additional Labor人员和额外的用工
4.2.1 CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTOR’S Personnel”) assigned to operations.  If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTOR’S Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTOR’S rig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location.  CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.
承包商应派遣有能力、称职的人员(承包商的人员) 到现场施工,如果承包商在任何某一时间没有保持足够的人员在岗(外籍员工或当地员工), 那么,根据合同,公司有权从偿付承包商到期的款项中扣除所缺人员工资的三倍。如果公司认为, 由于承包商人员人手不够导致其钻机不能安全有效地施工,这种情况下,头36小时的钻机日费按待机日费计算,然后以0日费计算,直到所需的人员到达现场为止。在等待承包商所需人员的期间,承包商自负其任何额外的维持费用。
 
COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF.  COMPANY also requires that CONTRACTOR’S supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.
公司要求平台经理、带班队长的岗位人员具有国际钻井承包商协会或国际井控协会颁发的有效井控证书,要求承包商的监督管理人员,包括总监、带班队长和司钻必须具有一定的专业英语知识。
 
4.2.2       In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTOR’S actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTOR’S usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTOR’S Personnel for the purposes of this Contract.
如果公司要求承包商提供额外的劳工,公司同意偿付承包商由此实际发生的、有文件证明的费用外加10%的手续费,。根据承包商的雇用合同和会计惯例,这些费用包括但不限于额外劳工的工资、福利、津贴、餐饮及交通费用。为履行本合同,承包商根据本款雇用的任何额外的劳工应视为承包商的雇员。
 
Clause 4.3  Personnel Benefits  员工福利
CONTRACTOR shall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.
承包商负责其人员,包括食宿、医疗和其他津贴在内的保健和福利,包括对“钻机”、“施工”、公司或承包商有管辖权的任何国家的社会法律或制度要求的各种津贴.。
 
Clause 4.4  Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人员替换
COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTOR’S Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTOR’S sole expense if notified in writing by COMPANY’S representative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence.  Should COMPANY decide that any of CONTRACTOR’S personnel demonstrate excessive misconduct or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTOR’S representative in writing.  CONTRACTOR is obligated to remove such personnel from COMPANY’S Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification.  CONTRACTOR will delegate that person’s responsibility to an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTOR’S sole expense after notification has been given by COMPANY.  If CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANY’S request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the terms Clause 5.2.3.
如果公司代表书面通知承包商表示对其某人员不良行为或不能胜任工作不满意,公司可要求承包商在最可能合理短的时间内替换任何此类人员,并由承包商担负由此产生的费用。公司认为承包商某人员行为不良且不能胜任工作,公司代表可书面通知承包商,承包商在接到此通知48小时内,务必把此人从施工现场遣离。承包商委派一可靠的人员接替此人的职责,直到找到替换的人员为止,并负担为此发生的费用。如果承包商在接到公司要求替换此类人员的通知后5天内没有采取必要的行动,公司根据本合同5.2.3条款给予钻机修理日费处置。
 
Clause 4.5  Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY
公司提供的设备、零部件和服务
COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix "C", which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract.  Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account.  Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.
公司应及时提供附件C中规定其应该提供的设备、物料、服务和人员,完成所有的施工。附件C为本合同的一部分,受本合同条款的约束。公司有责任自付费用补充其提供的设备、物料、服务和人员。合同要求承包商提供的任何物料或服务,但由公司提供了,承包商付成本费用加10%的管理费。
 
Clause 4.6 – Examination of Materials, Equipment and Supplies
材料、设备和供应物品的检验
 
CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANY’S materials, equipment and supplies at any time.
承包商同意,在使用公司提供的所有材料、设备和供应物品前,进行检查。如目测到或有明显的缺陷,应立即通知公司,以便及时更换有缺陷的物品,从而不影响施工。任何时候承包商对公司提供的材料、设备和供应物品中存在的潜在缺陷不负责任。
 
Clause 4.7  Maintenance of COMPANY’S Equipment  公司设备的维护保养
CONTRACTOR shall take care and properly maintain the materials and/or equipment furnished by COMPANY to the extent of the capacity of CONTRACTOR personnel present at the rig site, provided, however, that COMPANY shall, provide maintenance procedures and at its expense, furnish all spare parts and materials required to maintain or repair COMPANY items. Upon completion of the operation CONTRACTOR shall return to COMPANY any COMPANY items, at that time in CONTRACTOR’S possession.
承包商应尽其所能看护好公司提供到现场的材料或设备,但规定,公司提供维修保养程序并自负费用提供用于维护其设备所需要的零部件和材料。施工完毕,承包商把公司剩余的零部件和材料退还给公司。
 
CONTRACTOR shall from time to time be required to operate or take control of the operating of COMPANY furnished equipment within the capabilities of the rig personnel. When such is the case COMPANY shall furnish to CONTRACTOR clear operating and handling procedures for the supplied equipment.
在承包商现场人员的能力范围内,要求承包商经常操作或控制操作公司提供的设备。在这种情况下,公司应向承包商提供清楚明确的设备操作规程。
 
Clause 4.8  Additional Equipment  额外设备
Should special tools, materials, items or services, other than those designated in the Contract or required for normal onshore operations, be necessary for the drilling, work over or completion of the well(s) or performance of other operations hereunder, their cost and the manner in which they are to be furnished must be agreed upon beforehand in writing.  If supplied by CONTRACTOR, invoices will be submitted at CONTRACTOR’S cost plus 10 % handling charge.
除去合同中指定或正常陆地施工需要的工具、材料、物品或服务外,如果在钻井、修井、完井或根据本合同进行的其他施工中需要特殊工具、材料、物品或服务,合同双方应事先就其费用、提供方式达成书面协议。如果由承包商提供,公司以成本加10%的手续费偿付承包商。
 
Clause 4.9   Subcontractors  分包商
CONTRACTOR shall have no authority hereunder to hire or engage others to perform all or part of the Work without prior written permission from COMPANY.  Use of subcontractors by CONTRACTOR shall not relieve CONTRACTOR from any liability or obligation under this Contract and all subcontracts shall clearly express therein that CONTRACTOR is the principal and not the agent of COMPANY.  Subject to the provisions of Clause 9.10 below, anything provided herein in respect of CONTRACTOR’S Work to be performed, the Rig, equipment, and Personnel will likewise apply to any such subcontractor’s work to be performed, its property, and personnel, as if such property and personnel were the property and personnel of CONTRACTOR.
没有公司事先书面允许,承包商无权雇用或招聘他人从事本合同的全部或部分工作。承包商雇用分包商并不免除其履行本合同规定的职责和义务。所有的分包合同中必须清楚地表明承包商是公司的委托人,而不是代理人。以下面9.10条款为前提,本合同规定的与承包商履行合同有关的任何东西---钻机、设备和人员同样适用于任何分包商履行本合同,分包商的财产和人员就象是承包商的财产和人员。
 
Clause 4.10  Authority to Bind CONTRACTOR  对承包商权力的约束
CONTRACTOR shall not have authority to incur any debt, liability, or obligation on behalf of COMPANY without prior written permission of COMPANY.
没有公司的事先书面准许,承包商无权代表公司发生任何债务、责任或义务。
 
ARTICLE V   RATES OF PAYMENT 第五条款 付款
Clause 5.1   COMPANY’S Payment Obligation  公司的支付义务
The COMPANY shall pay to CONTRACTOR during the Contract Period the amounts due, as provided in this Article V of this Contract and in accordance with all other terms and conditions hereof.
根据合同本款及其他条款的规定,在合同期间,公司应支付承包商到期应付的款项。
 
Clause 5.2  Rates of Payment  支付的各种日费
5.2.1 Operating Rate. The Daily Operating Rate shall be U.S. $ 15,200 (fifteen thousand two hundred U.S. Dollars) and shall include:
施工日费:施工日费为15, 200美元(壹万伍仟贰佰美元),包括以下项目:
 
Top Drive System  顶驱系统
Truck 30 Ton  30吨卡车
Crane 30 Tons  30吨吊车
Forklift 6 Tons  6吨叉车
Minibus 12 person       12座面包车
Pickup car  皮卡车
 
Payable during the following operations: 施工日费适用于下列施工:
Drilling, reaming, coring, trips (full, short and wiper), picking up or laying down drill pipe and drill collars, picking up and running casing, cementing, and any other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and require the full use of CONTRACTOR’S equipment.
钻进、扩眼、取芯、起下钻(全起下、短起下和划眼)、接钻具或甩钻具、下套管、固井以及公司要求的,需要承包商全部设备运行的,而合同中又没有规定的任何其他施工。
 
5.2.2 Stand-by Rate. The Daily Stand-By Rate shall be U.S. $12,920 (Twelve thousand nine hundred and twenty U.S. Dollars) payable during the following operations:
待机日费为12, 920美元(壹万贰仟玖佰贰拾美元)适用于下列施工:
 
Waiting on cement, waiting on orders, waiting on COMPANY furnished supplies and/or equipment, logging, during well testing operations following the setting of production casing or liner, nipple up and nipple down and testing BOP's, testing casing, unsatisfactory performance and other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and do not require the full use of CONTRACTOR’S equipment.
侯凝、等待公司指令、等待公司提供的材料或设备、测井、下生产套管或尾管后的试井、封井器的安装、拆卸和试压、套管试压、公司不满意的施工以及公司要求的,但不需要承包商的全部设备运行,而合同中又没有规定的任何其他施工。
 
5.2.3 Repair Rate. In the event it becomes necessary to suspend operations hereunder due to mechanical breakdown of or the need for repair to the CONTRACTOR’S equipment, or due to failure of CONTRACTOR to furnish any item of materials, supplies, equipments, services or personnel which CONTRACTOR is obligated to furnish hereunder, then CONTRACTOR shall be paid during the period of such suspension of operations a Daily Repair Rate of U.S. $11,400 (eleven thousand four hundred U.S. Dollars) for the first twenty four (24) hours. For all time on and after the said twenty four hours CONTRACTOR shall receive no compensation.
修理日费:由于承包商设备机械故障、设备需要修理或承包商没有按合同要求提供其应该提供的材料、供应物品、设备、服务或人员而导致必需的停工,每月头24小时按修理日费偿付承包商。修理日费为11,400美元(壹万壹仟肆佰美元)。每月超出24小时后的任何修理时间为零日费。
 
5.2.4 Moves between locations. CONTRACTOR shall be paid for the Rig move between wells in the same region U.S. $ 55,000 (Fifty-five thousand U.S. $) for each move between wells up to five (5) kilometers distance, and for each additional kilometer beyond the initial five (5) Kilometers CONTRACTOR shall be paid U.S. $385 (Three hundred and eighty-five U.S. Dollars)
井间搬迁:在同一油区内搬迁距离小于5公里,公司付给承包商的搬迁费用为55, 000(伍万伍仟)美元。5公里以外,每超出1公里,公司付承包商385(叁佰捌拾伍)美元。
 
5.2.6 Force Majeure Rate The Force Majeure Rate shall apply during any of the conditions described in Article 12. The Force Majeure Rate shall be U.S. $ 7,600 (Seven thousand and six hundred U.S. Dollars). If Force Majeure continues to prevent CONTRACTOR’S performance in excess of thirty (30) days, COMPANY may terminate this Contract upon seven (7) days advance written notice to CONTRACTOR.
不可抗力日费:不可抗力日费为7,600(柒仟陆佰)美元,适用于第12条款所描述的任何一种情况。如果不可抗力事件超过30天后,持续妨碍承包商履行本合同,公司可提前7天书面通知承包商终止本合同。
 
Clause 5.3  Calculation and Finality of Rates   日费的计算和最终决定
The Rates quoted in Clause 5.2 shall be calculated to the nearest half-hour (1/2) and COMPANY shall determine the effective date, hour and duration of each applicable rate. There shall be no rate increases during the Contract Period to drill four (4) firm wells and four (4) optional wells. Any extra well(s) will be subjected to 10% above the contract rates.
5.2条款中各种日费的计算精确到半小时,公司决定每类日费的有效日期、钟点及其持续时间。在施工4口确定井和4口待定井的整个合同期间,各类日费保持不变。施工任何合同以外的井,日费增加本合同日费的10%。
 
Clause 5.4  Costs Associated with Sheltered Inspections/Repairs.与工厂检修/修理有关的费用
In the event the Rig is taken in for inspection and repair, maintenance, structural modifications or repairs of structural defects, the related repair costs and expenses will be for CONTRACTOR’S account; and the rates payable hereunder shall be reduced to zero until the Rig returns and resumes operations.
如果钻机被送到工厂检修、保养、整改结构或修理结构缺陷,承包商负责与修理有关的成本和花费。根据本合同,各种应付日费均应为零,直到钻机返回井场恢复施工为止。
 
Clause 5.5   Additional Inspections Requested by COMPANY公司要求的额外检测
The provisions of Clause 5.4 hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract.  During any such additional company requested inspections, the Repair Rate shall be applicable.
对于合同没有要求的,但公司要求的额外或随机检查不适用于以上5.4条款。公司要求的任何额外检查适用于修理日费。
 
Clause 5.6   Site Preparations and Road construction  井场准备和道路施工
CONTRACTOR shall make the site preparation and construct the access roads as per COMPANY specifications upon a written request from the COMPANY. CONTRACTORS have the rights to use their subcontractors under the CONTRACTORS responsibility. Site preparations charge will be submitted to the COMPANY in due time.
一经公司书面要求,承包商应根据“公司的标准修建井场及进入井场的道路。承包商有权根据其职责雇用分包商。承包商应及时提交给公司修建井场和进入道路的费用发票。
 
ARTICLE VI   TAXES  第六条款 税务
Clause 6.1 CONTRACTOR’S Obligations to Pay Taxes Assessed.
承包商的纳税义务
CONTRACTOR shall pay all taxes assessed against CONTRACTOR in connection with the Work performed or equipment furnished by CONTRACTOR hereunder (except as otherwise herein provided) and agrees to indemnify COMPANY and hold COMPANY safe and harmless against any and all claims or liability for income, excess profits, and other taxes, and fines, penalties and interest thereon assessed or levied by the Egyptian Government or any political subdivisions thereof or by the government of any other country or political subdivisions thereof against CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors or against COMPANY for, or on account of, any payment made to, or earned by, CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors in respect of the Work/services performed hereunder.
承包商应缴纳与施工或施工设备有关的,理应缴纳的所有税款(除非本合同另有说明),同意保证公司不受损害,并保障公司免于任何索赔,免于因收入和超额利润引起的责任,免于因公司,关于合同的施工和服务,而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及政府或任何政府部门、其他国家政府或任何政府部门对承包商、承包商的分包商或公司而征收的所得税、超额利润税、以及其他各种税款、罚款、罚金和由此产生的利息。
 
CONTRACTOR further agrees to protect and keep COMPANY safe and harmless from all taxes and related fines, penalties, and interest thereon assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to any of CONTRACTOR’S employees or employees of its sub-contractors, and all taxes assessed or levied against or on account of any property or equipment of CONTRACTOR or of its sub-contractors.
承包商还同意保护公司免于,由于 承包商支付其雇员或其分包商雇员的工资、薪水或其他津贴,和由于承包商或其分包商的财产或设备而征收的各种税、有关的罚款、罚金以及由此产生的利息。
 
Clause 6.2  COMPANY’S Right to Withhold 公司代扣税的权利
COMPANY may, without liability to CONTRACTOR, withhold income, corporation excess profits, and other taxes from payments made by COMPANY pursuant to this Contract, to the CONTRACTOR, or the CONTRACTOR’S sub-contractors or any person, firm, company or any combination thereof nominated by COMPANY, CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors, to the extent that such withholding may be required under Egyptian laws or regulations or any political subdivision thereof or by the laws or regulations of any other country, or any political subdivision thereof. CONTRACTOR has registered with Egyptian tax authorities, secured the required "tax-card" and shall, prior to submission of any invoice or other request for payment, provide  COMPANY a copy of such tax-card to enable COMPANY to perform required tax withholding and reporting to Egyptian tax authorities.
公司,对承包商无义务,可从其根据本合同对承包商、承包商的分包商、或由公司、承包商、承包商的分包商指定的任何个人、商号、公司或者他们的联合体的付款中代扣所得税、公司超额利润税和其他税。代扣税税额由埃及法律、规章和任何政府部门,或任何其他国家法律、规章和任何政府部门决定。承包商在埃及税务部门已登记注册并获得了税卡。提交发票或要求付款之前,承包商提交给公司一份税卡复印件,以便公司履行代扣税的义务,并向埃及税务部门申报。
 
6.3 进口关税和其他税
Materials, equipment, supplies, tools ;and spare parts to be used or incorporated in the Work performed hereunder and which must be imported into the Arab Republic of Egypt by CONTRACTOR, will be eligible for exemption from import and export duties imposed by the Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the  Concession Agreement.
为履行本合同,承包商必需进口到阿拉伯埃及共和国内,用于施工中的材料、设备、供应物品、工具以及用于工程的零部件,根据油区开发协议,承包商免交进出口关税。
 
In order that such imports shall be and remain so eligible, CONTRACTOR agrees that it will not take any action to import any materials, equipment, supplies, tools or spare parts into the Arab Republic of Egypt without first notifying COMPANY and obtaining necessary approval of such import.
为使上述进口货物一直能够享受免税,承包商向阿拉伯埃及共和国进口任何材料、设备、供应物品、工具及备用件之前,首先通知公司并获得公司的准许。
 
All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR’S account. CONTRACTOR understands that, in compliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon completion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR shall be responsible for all procedures necessary for such exportation.
承包商负责与上述进口货物有关的所有清关费用。根据油区开发协议的规定及公司进口程序,承包商应清楚,所有进口的材料、设备、供应物品、工具和零部件只能用于,在阿拉伯埃及共和国内,本合同规定的施工。施工完成或合同结束后,承包商保留剩余的物料并负责出口。
 
CONTRACTOR shall close all customs certificates imported for his account under COMPANY’S Contract umbrella and shall furnish COMPANY copies of all original customs kassima, certificates, shahada and other customs data which COMPANY deems necessary.
根据公司的一揽子合同,承包商自付费用获取所有的海关进口证件,并把海关原始发票、证件、收据的复印件以及公司认为有必要其他海关资料提交给公司。
 
If CONTRACTOR elects to leave such items in the Arab Republic of Egypt, CONTRACTOR shall immediately undertake to transfer the status of its materials, equipment, supplies, tools and spares from under COMPANY’S  umbrella, otherwise CONTRACTOR shall be responsible for securing necessary import permit(s) and for paying any applicable customs duties or taxes thereon as well as any relevant expenses, and CONTRACTOR shall hold COMPANY harmless from any fees, taxes, costs, expenses or duties in connection herewith.
如果承包商选择把剩余的进口货物留在阿拉伯埃及共和国,承包商应立即把这些材料、设备、供应物品、工具和零部件从公司的名下转走。否则承包商负责办理必要的进口许可证,并支付应交纳的任何关税或其他税以及任何相关的费用。承包商应保障公司免于与此相关的任何手续费、税、损失、花费或关税。
 
Clause 6.4  Sales Taxes   销售税
COMPANY is exempted from Sales Taxes according to Law No. 11 of 1991, Article 4 since COMPANY is one of the Petroleum Sector Companies.
由于公司隶属于石油行业的企业,根据1991年11号法律第4条款,公司免交销售税。
 
ARTICLE VII  MANNER OF PAYMENT  第七条款 支付方式
Clause 7.1   Submitting of Invoices   提交发票
CONTRACTOR shall bill COMPANY on or before the tenth day of each calendar month in respect of expenses incurred, items provided, operations carried out, and services rendered during the previous month.  All billings shall be accompanied by time sheets with regard to the applicable rates and by all third party invoices and other supporting documentation of costs incurred by CONTRACTOR which are to be charged to COMPANY.  CONTRACTOR will use its best endeavors to submit invoices on a timely and regular basis.  Copies of all time sheets, third party invoices, and other documentation supporting CONTRACTOR’S invoices shall be retained by CONTRACTOR for a period of two (2) years following the termination of this Contract.  During such time, COMPANY shall be entitled to audit CONTRACTOR’S books and records with respect to CONTRACTOR’S performance hereunder. CONTRACTOR shall cooperate fully in furnishing all requested records and information.  COMPANY shall have the right to obtain statements from any of CONTRACTOR’S Personnel in order to conduct or complete such audits.  All audits will be conducted in accordance with generally accepted auditing standards.
在每个日历月的10号之前,承包商向公司开具关于上个月发生费用、供应物料、完成施工或提供服务的发票。所有的日费发票应附有钻井日报表,对于由承包商先付费,但最终由公司支付的项目,提交的发票应附有第三方发票和其他证明性文件。承包商应尽可能定期地及时地提交发票。合同终止后,对于钻井报表、第三方发票及其他证明性文件, 承包商应保存二年得时间。在此期间内,公司有权审计承包商关于履行本合同的账目和凭证。承包商应充分合作提供所有需要的凭证和资料。为了进行或完成此类审计,公司有权从承包商的任何雇员中获取证词。所有的审计将按照通用审计准则进行。
 
Clause 7.2 Time and Manner of Payment   付款时间和付款方式
7.2.1 COMPANY shall pay, or cause to be paid, the invoices within thirty (30) days after receipt thereof through the CONTRACTOR’S bank account via telegraphic transfer as will be indicated on the invoice.  The cost of such transfer, currently U.S. $ thirty (30) per transfer, shall be borne by CONTRACTOR and deducted from each payment.
收到承包商的发票后30日内,公司按发票上给定的帐号通过电汇付款。银行费用由承包商负担,从每次的付款中扣除。目前,每次电汇的银行费用为30美元。
 
7.2.2 CONTRACTOR shall be paid twenty five percent (25%) of its monthly U.S. Dollars Invoices in equivalent Egyptian Pounds. The Egyptian Pounds equivalent of U.S.D. shall be calculated at the rate of exchange applicable to the Petroleum Sector in effect of the month in which payment were executed. This rate currently shall be based on the National Bank of Egypt’s rate.
承包商每月提交的美元发票,其中发票金额的25%以等价值的埃镑支付。汇率以实际付款当月石油部门使用的汇率为准,该汇率通常以埃及国家银行的汇率为基准。
 
7.2.3 In the event COMPANY disputes an item billed, COMPANY shall, within thirty (30) days of receipt of CONTRACTOR’S invoice, notify CONTRACTOR of the item in dispute, specifying COMPANY’S complaint, and payment of that item shall be withheld by COMPANY without interest until resolution of the dispute.  The undisputed amount, however, shall be paid without delay.
如果公司对某一款项有争议,在收到发票30日内,应通知承包商并陈述争议的原因。 公司有权拒付有争议的款项,直到争议解决为止。拒付期间无利息。但是,公司不能拖延无争议款项的支付。
 
ARTICLE VIII  STANDARD OF PERFORMANCE  第八条款 履行合同的准则
Clause 8.1  Performance and Inspection of CONTRACTOR’S Drilling Rig
8.1.1 承包商钻机的性能和检测
CONTRACTOR warrants that the Rig with its equipment will be capable of being moved for all moves contemplated under this Contract and of operating in any of the regions designated by COMPANY under this Contract. CONTRACTOR warrants that the Rig is capable of efficient drilling operations to a depth of not less than 15,000 feet.  In the event that CONTRACTOR has sound reasons to expect that the specific conditions at a certain location do not permit safe operations, CONTRACTOR shall provide notice thereof to COMPANY.
承包商保证其钻机、设备能够搬迁到公司按合同指定的任何井场,并能进行施工。承包商保证其钻机在15, 000英尺以内进行有效的钻井施工。如果承包商有充分的理由预测在某一井场特殊的条件下施工不安全,承包商应通知公司。
 
8.1.2 COMPANY shall provide CONTRACTOR an acceptance/test procedure for the Rig before the projected Commencement Date, but without relieving CONTRACTOR of its own obligations in this respect, COMPANY will then proceed to inspect, accept and/or reject for sound reason the Rig or any part thereof according to the acceptance/test procedure. Commencement Date shall not occur, prior to CONTRACTOR’s having remedied any identified defect, shortcoming or non-compliance that could prevent of hinder a continuous operation.  Commencement without full compliance of the acceptance test procedure will be at the sole discretion of COMPANY with agreed time frame and plan for complying.
计划开工日前,公司提供承包商一份钻机验收程序,但这并不免除承包商在这方面自己的义务。公司根据验收程序进行检测、接受或提出充分的理由拒绝接受钻机或钻机的某一部分。在承包商整改、改进这些影响连续施工的缺陷、缺点之前,公司不会开钻。为了按约定的时间和计划进行施工,在没有完全执行验收程序的情况下,公司可自行决定开钻。
 
Clause 8.2   Performance of CONTRACTOR and its Personnel
承包商及其人员的表现
CONTRACTOR shall carry out operations hereunder with due diligence and in a safe, thorough, and workmanlike manner according to good oil field practice. CONTRACTOR shall insure that the Rig will be adequately manned with competent Personnel, as listed in Appendix "B", and that the Rig is maintained in a state in which it can perform efficiently and continuously in accordance with good oil field practice.
承包商应根据通行的油田惯例,以应用的勤勉,以安全、精细和专业化的态度, 按照本合同的要求进行施工。承包商应确保其钻机按附件B的规定配备足够称职的工作人员,并按照通行的油田惯例,保证其钻机处在连续高效的运行状态。
 
The Work shall be conducted 24 hours per day, 7 days per week in accordance with directions issued by COMPANY including, but not limited to, well plans, casing programs, mud programs, logging programs, cementing programs and completion and re-entry procedures.  Any cost incurred prior to the Commencement Date to put the Rig into a condition so that it may function continuously and efficiently shall be for CONTRACTOR’S account.
承包商根据公司指令,以每天24小时,每周7天连续地进行施工,施工内容包括,但不限于油井设计、套管程序、泥浆设计、测井程序、固井程序、完井和重钻程序。开钻前,为了使钻机达到连续高效运行状态所发生的任何费用由承包商负担。
 
Clause 8.2.1  Deviation of Hole 井斜
CONTRACTOR shall use precaution in accordance with good oil field practices to drill a hole which will not deviate from the limits specified by COMPANY which limits are that the hole deviation from the vertical will not change more than two (2) degrees in any 150 foot section of hole and will not exceed a maximum deviation of ten (10) degrees at any point.  CONTRACTOR shall run angle measuring device acceptable to and at such intervals as may be directed by COMPANY.
根据通行的油田惯例,承包商应采取预防措施使所钻井眼倾斜度不超过公司要求的范围---在井眼任何150英尺的井段范围内,倾角不超过2度,在井段的任何点,倾角不超过10度。承包商依照公司的指令,使用公司认可的测斜仪器测量井倾。
 
Clause 8.3  Inspection of down hole Equipment 井下设备的检测
8.3.1  CONTRACTOR agrees that all drill pipe, drill collars, bottom hole assemblies, and other downhole equipment regularly in use shall be inspected prior to the Commencement Date and as per Appendix "C" Items "I" thereafter, if applicable, by a recognized inspection service company.  Additional inspections shall be carried out if frequent failures occur at CONTRACTOR’S expense.
开工前,承包商同意雇用一家认可的检测服务公司对所有经常使用的钻杆、钻挺、井下钻具组合及其他井下设备进行检测。如果以后检测钻具的话,按附件C中的规定执行。.如果钻具经常发生故障,承包商应自费进行额外的检测。
 
8.3.2 COMPANY shall be furnished with copies of all the inspector's reports.  Any drill pipe not passing DS-1 Level “3” (Latest Edition) shall be rejected and replaced by either drill pipe which meets contract specifications or new drill pipe.
承包商应提交给公司所有检测报告的副本。任何达不倒DS-1 ”3”级(最新版本)的钻杆都要换掉,由满足合同规范的钻杆或新钻杆替代。
 
8.3.3. Any drill collar connections or threads showing defects shall be replaced by new collars or alternatively re-cut in accordance with drill collar connection or thread types as specified in Appendix "A"
对连接处或丝扣显示有任何缺陷的钻铤,都应由新钻挺替换,或根据附件A指定的扣型进行再切削。
 
Clause 8.4  CONTRACTOR’S Safety Obligations 承包商的安全责任
CONTRACTOR shall be solely responsible for the operation of the Rig and shall with its Personnel and equipment carry out such operations on the Rig as may be necessary or desirable for the safety of the Rig while being transported to and between drilling locations and while at the well site.
承包商将独自负责钻机的运行,为了钻机在动迁、井间搬迁以及施工过程中的安全,承包商应利用自己的人员和设备操作钻机。
 
Clause 8.5  Designation of CONTRACTOR Key Personnel
承包商主要人员的任命
8.5.1 CONTRACTOR shall, to the extent practicable prior to the Commencement Date, present COMPANY a list of the names of all supervisory personnel (assistant driller, driller, rig pusher, rig superintendent, drilling superintendent) who shall be in charge of the Rig's operations.  This list shall, if possible, show each individual's qualifications, previous jobs and training attendances with dates and copies of tests/certificates as applicable.  If, during the course of the Work, CONTRACTOR plans to change any of the Supervisory Personnel from the original name-list, then CONTRACTOR shall contact COMPANY in advance, inform it of the intended change and give COMPANY the above mentioned particulars of the new individual.
开钻前合理的时间内,承包商应递交给公司一份负责钻机施工所有管理人员的名单(副司钻、司钻、带班队长、平台经理及钻井总监)。 如果可能的话,该名单包括每个人的资格证书,带有日期的培训结业证书复印件。在施工期间,如果承包商想替换原始名单中的任何人,那么,承包商应事先和公司取得联系,通知公司其意图,并把新任人员的详细情况通知公司。
 
8.5.2 Pursuant to Clause 4.4, COMPANY reserves the right to object to individuals on the original name-list. Subsequent changes to the name-list are subject to COMPANY’S objections.
根据4.4条款,公司保留拒绝承包商原始名单中任何人的权利。以后人员名单的变动要征得公司的同意。
 
ARTICLE IX – LIABILITIES AND INDEMNITIES
第九条款 债务及赔偿
Clause 9.1  CONTRACTOR’S Property and Equipment承包商的财产和设备
Any damage to or loss of CONTRACTOR’S equipment, regardless of the cause of or the reason for said damage or loss, and regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of COMPANY, shall be the loss of the CONTRACTOR, its underwriters or insurers and CONTRACTOR hereby expressly relieves COMPANY and its underwriters or insurers and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement from any claim or responsibility for such damage or loss, and waives its right of subrogation, if any, against COMPANY and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement. CONTRACTOR agrees that any insurance policy covering said equipment will be suitably endorsed to provide for this waiver of right of subrogation
承包商任何设备损坏或损失,不管损坏或损失的原因或理由,不管损坏或损失是由于公司单独过失,还是共同过失造成的,都将是承包商的损失。承包商的承保人、保险人和承包商在此明确表示免除“公司’”、 公司的承保人、保险人以及公司提供赔偿和与公司有免责约定的任何一方,为此损坏或损失遭受任何索赔或承担任何责任,并放弃向公司、公司提供赔偿、与公司有免责约定的任何一方代位索偿的权利。承包商同意对涉及上述设备的任何保险单都要适当地背书以确定放弃代位索偿的权利。
 
Clause 9.2   Loss of CONTRACTOR’S Equipment 承包商设备的损失
COMPANY shall pay to CONTRACTOR – with a maximum of 50% of the new replacement cost – (to the extent not covered by Insurance) all CONTRACTOR’S sub-surface equipment lost or damaged in the hole below the rotary table by reason of in-hole difficulties such as abnormal drilling, stuck pipe, lost circulation or blow-out, unless such in hole difficulties are the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR, as per clause 1.4—Negligence.
由于井下复杂情况,比如:非正常钻进、卡钻、泥浆漏失或井喷导致转盘以下井眼内承包商设备损失或损坏,公司最多赔付承包商重置设备成本的50%(保险公司没有赔付的部分)。按1.4条款,井下复杂情况是由承包商严重过失或有意渎职造成的损失除外。
 
For the purpose of this Contract, at the time CONTRACTOR submits its invoice for any such loss of equipment, if such equipment is capable of being repaired, COMPANY will reimburse CONTRACTOR for all costs involved in such repairs, including handling costs or pay 50% of the new replacement cost whichever is the lesser amount.  For such in-hole equipment replaced, COMPANY will also reimburse CONTRACTOR for all costs related to shipment of the replacement equipment to the Rig.
承包商提交任何关于设备损失的发票时,如果该设备还能修理,公司或赔付承包商与该设备修理有关的(包括手续费)所有费用,或重置设备成本的50%,以花费少的为准。对于重置井下损失的设备,公司还要赔付承包商与运送该重置设备到井场有关的所有费用。
 
Clause 9.3   Loss of Hole 井眼损失
Even though a hole is lost or damaged while CONTRACTOR is working on the well, CONTRACTOR shall be paid for its Work in accordance with the terms of this Contract.  It is agreed that COMPANY shall bear all risk and responsibility for loss of the hole provided that, if such loss or damage be the result of negligent acts of CONTRACTOR, CONTRACTOR shall, as COMPANY may elect, either drill a new hole on the same location to a depth at which the original hole was lost or re-drill such section of the hole as COMPANY may require under all terms of this Contract at two-thirds (2/3) of the Operating Rate.
承包商施工期间,即使发生井眼损失或损坏,公司应根据本合同条款偿付承包商。公司同意承担井眼损失的所有风险和责任,但规定,如果井眼损失或损坏是由于承包商的疏忽造成的,那么承包商按公司要求,以2/3的施工日费,按照本合同条款,或在原井场钻一新井眼,或在原井眼重钻损坏的层段直到原井眼的深度。
 
Clause 9.4 Blow out or Crater  井喷或井口塌陷
In the event a well being drilled hereunder shall blow out or crater from any cause, it is understood and agreed that COMPANY shall bear the entire cost and expense of killing the well or otherwise bringing it under control. This provision applies only to the direct cost of bringing said well under control and has no application to the loss of CONTRACTOR’S and/or Sub-CONTRACTOR’S property, injuries or damages caused by such blow out.
如果由于任何原因,所钻井发生井喷或塌陷,合同双方明白并同意,公司承担压井、控井发生的所有成本和费用。本款仅适用于压井、控井的直接费用,不适用于由井喷造成的承包商和/或分包商的财产损失、损坏或人员伤亡。
 
Clause 9.5  Reservoir Damage and Sub-Surface Pollution liability
油层损害和地下污染责任
COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR for the loss of or damage to any geological formation, strata, or oil or gas reservoir beneath the wellhead or loss of any products therefrom resulting from the operations provided herein, or for loss or damage caused by pollution of any underground fresh water reservoir.
公司同意赔偿、并保障承包商免于承担由于施工导致地面以下任何地层、岩层、油气藏损失、损坏,或由于施工导致油气藏中的任何资源流失,或地下淡水层污染的责任。
 
Clause 9.6  Surface Pollution Liability  地面污染的责任
CONTRACTOR agrees to assume all responsibility for, including control and removal of, and hold COMPANY harmless from loss or damage arising from pollution or contamination, which originates on the surface from fuels, lubricants, motor oils, pipe dope, paints, solvents, garbage, debris, or other pollutants that are in its possession and control.
承包商同意承担,由燃油、润滑油、机油、丝扣油、油漆、各种溶剂、垃圾、残骸或承包商拥有或控制的其他污物造成地面污染的所有责任,包括控制和消除造成的污染,并保障公司免受污染造成的损失或赔偿。
 
COMPANY agrees to indemnify and hold CONTRACTOR harmless in respect of loss or damage including, but not limited to, cleanup and containment arising from pollution or contamination which originates below the surface, regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of CONTRACTOR, its officers, directors, agents, subcontractors, servants, or employees, provided that CONTRACTOR shall be responsible for up to $ 250,000 per occurrence  if such loss or damage be the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR or any of his personnel.
不管地下污染出于承包商、其管理人员、主管人员、代理、分包商、勤杂工或雇员的单独过失或共同过失,公司同意偿付承包商并保障承包商免受,包括但不限于,清理地下污染和封堵造成的损失或赔偿,但规定,如果该损失、赔偿是由承包商或其任何职员严重过失或故意渎职造成的, 则,承包商每次承担达250,000美元的责任。
 
Clause 9.7  Patent or Copyright Liability 专利或版权责任
CONTRACTOR agrees to indemnify and hold COMPANY harmless against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement of patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by CONTRACTOR.  Likewise, COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement or patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by COMPANY.
承包商同意赔偿并保障公司免于由于承包商提供或使用的财产、设备、施工方法或程序侵犯或被指控侵犯专利或版权而引起的任何损失和责任。同样, 公司同意赔偿并保障承包商免于由于公司提供或使用的财产、设备、施工方法或程序侵犯、或被指控侵犯专利或版权而引起的任何损失和责任。
 
Clause 9.8   Claims 索赔
All claims against CONTRACTOR for labor, services and other items required or used hereunder by CONTRACTOR shall be paid promptly when due and CONTRACTOR shall indemnify and hold harmless COMPANY from and against all such claims.
承包商应立即支付到期的、为履行本合同所使用的劳务和要求的其他项目的款项。承包商将偿付并保障公司免受所有这样的索偿。
 
Clause 9.9  CONTRACTOR’S Indemnification of COMPANY承包商对公司的赔偿
Except as otherwise specifically provided, CONTRACTOR hereby agrees to indemnify and hold COMPANY harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to CONTRACTOR’S and/or its subcontractor property, and injuries to or death of CONTRACTOR’S and/or its subcontractor employees, caused by or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of COMPANY, defend COMPANY at CONTRACTOR’S sole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by CONTRACTOR, its employees  or by its sub-contractors, their employees or all or any of them provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to CONTRACTOR’S property or injury to or death of CONTRACTOR’S employees) if caused by the sole Negligence of COMPANY.
除非另有特殊规定,承包商特此同意赔偿并保障公司免于,由于根据本合同施工或伴随施工发生的承包商或/和其分包商财产损失、损坏、人员伤亡的索赔或诉讼引起的任何损失或责任(包括律师费用),并为公司辩护。不管施工是否由承包商、承包商雇员、分包商、分包商雇员或他们中的全部或任何成员进行,在涉及上述损失,、损坏或伤亡的任何索赔或诉讼中,公司有权决定是否让承包商付费为公司辩护,但规定,这样的赔偿不适合于完全由公司过失造成的损失、损害或伤亡的索赔(承包商财产损失、损坏或人员伤亡除外)。
 
Clause 9.10  Subcontractor Indemnification分包商的赔偿
In the event CONTRACTOR sub-contracts any of the Work to be performed or services to be rendered hereunder or sub-contracts for the furnishing of any services or materials required to be furnished by CONTRACTOR then such sub-contracts will contain waivers of subrogation and indemnity and hold harmless provisions equivalent to those above, whereby said sub-contractor undertakes the same obligations and duties for the benefit of the agents, directors, officers, employees  or servants of COMPANY and its co-venturers as does CONTRACTOR herein.  Unless such sub-contracts contain said equivalent provisions, any personnel and property engaged in the furnishing of said services or work shall be deemed employees and property of CONTRACTOR for all purposes here.
如果承包商据此条款把施工或服务的任何部分分包出去,或把要求承包商提供的任何服务或材料分包出去,那么,分包合同应含有放弃代为索偿和赔偿条款,并保障不影响等同的以上条款。为了公司代理人、负责人、管理人员、雇员或服务人员以及公司合伙投资人的利益,据此条款,分包商和承包商一样承担相同的义务和责任。除非分包合同中含有上述等同的规定,凡从事于上述服务或施工的任何人员和资产将视为承包商的人员和财产。
 
Clause 9.11   Consequential Damages间接损害
Neither party shall be liable in an action initiated by one against the other for special, indirect or consequential damages resulting from or arising out of this Contract, including, without limitation, loss of profit or business interruptions, however may same be caused.  This Clause shall not be construed as a limitation upon the indemnification and hold harmless provisions of this Contract.
因本合同导致或引起的特殊损失、非直接或间接损害,包括,但不限于任何原因引起的利润损失或生意中断,在一方对另一方提出的诉讼中,任何一方将不负责任。本条款不能解释为对赔偿的限制,不能损害本合同的其他条款。
 
Clause 9.12  Definition of Company公司的定义
For purposes of the indemnities and hold harmless provisions in favor of COMPANY in this Contract, "COMPANY" shall be deemed to include not only "COMPANY" but also COMPANY’S shareholders and their parents, subsidiaries, affiliates, co-venturers and assignees and all of their directors, officers, employees and agents.
为了合同中有利于公司的赔偿和保障条款,公司被认为不仅仅包括公司,也包括公司的股东、母公司、子公司、关联公司、合作投资商、受让人以及他们的所有决策人员、管理人员、雇员和代理。
 
Clause 9.13  Personnel Liability人员责任
Each party shall assume the sole responsibility and liability and hold harmless and indemnify the other party for injury or death or damage to property to its personnel or its subcontractor personnel and invitees.
合同任何一方对其人员、其分包商人员和被邀请人员的伤亡或财产损害承担全部责任,保障并赔偿另一方不受损害。
 
Clause 9.14   COMPANY’S Indemnification of CONTRACTOR公司对承包商的赔偿
Except as otherwise specifically provided, COMPANY hereby agrees to indemnify and hold CONTRACTOR harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to COMPANY’S and/or its subcontractor property, and injuries to or death of COMPANY’S and/or its subcontractor employees, caused by or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of CONTRACTOR, defend CONTRACTOR at COMPANY’S sole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by COMPANY, its employees or by its sub-contractors, their employees or all or any of them provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to COMPANY’S property or injury to or death of COMPANY’S employees) if caused by the sole Negligence of CONTRACTOR.
除非另有特殊规定,公司特此同意赔偿并保障承包商免于,由于根据本合同施工或伴随施工发生的公司或/和其分包商财产损失或损坏、人员伤亡的索赔或诉讼引起的任何损失或责任(包括律师费用),并为承包商辩护。不管施工是否由公司、公司雇员、分包商、分包商雇员或他们中的全部或任何成员进行,在涉及上述损失,、损坏或伤亡的任何索赔或诉讼中,承包商有权决定是否让公司付费为其辩护,但规定,这样的赔偿不适合于完全由承包商过失造成的损失、损害或伤亡的索赔(公司财产损失、损坏或人员伤亡除外)。
 
ARTICLE X  INSURANCE第十条款 保险
Clause 10.1 - CONTRACTOR’S Insurance Obligations承包商的保险义务
CONTRACTOR agrees to procure and maintain at its expense during the term of this Contract insurance coverages of the types and with limits of liability not less than those set out below:
承包商同意在合同期限内自付费用按以下规定的险别和不小于规定的保险金额进行投保,并保持保险有效。
 
10.1.1 Insurance which CONTRACTOR is obliged to carry under all applicable social (see "10.1.4" below"), workmen's compensation and occupational disease laws and which shall cover all of CONTRACTOR’S employees performing Work under this Contract. Employer's Liability Insurance, please refer to SBDC’S insurance policy.
按照所有现行的社会保险法 (见以下10.1.4)、劳工职业病赔偿法,承包商给所有从事本合同施工的雇员进行投保。关于雇主责任保险,请参阅承包商的保险单。
 
10.1.2  General Public Liability Insurance to cover at all locations at which operations are to be performed with a bodily injury and property damage limit of not less than U.S. $2,000,000 per occurrence. Such insurance shall include coverage for all liability assumed by CONTRACTOR under the terms of this Contract with limits of liability not less than those set out above.
一般公众责任险, 在所有施工现场每次发生人身伤害和财产损失的保险金额不低于贰佰万美元。该保险包括了根据本合同,承包商应承担所有责任限度不小于上述规定的保险金额。
 
10.1.3  Automobile Liability Insurance which CONTRACTOR is obliged to carry under all applicable laws with a combined bodily injury and property damage limit of not less than L.E.300,000 per accident.
承包商应根据所有现行的法律投保机动车辆责任险,每次事故人身伤害和财产损失的保险金额不低于叁拾万埃镑。
 
10.1.4  Social Insurance according to the Social Insurance Law of the Arab Republic of Egypt and the decisions of Social Insurance Minister Nos. 255 of the year 1982 and 74 of the year 1988.
承包商,根据阿拉伯埃及共和国社会保险法和社会保险部部长1982年签署的255号决议和1988年签署的74号决议,交纳社会保险。
 
10.1.5 Such other insurance as CONTRACTOR deems necessary or as is required by law.
承包商交纳认为有必要的或法律要求的其他保险。
 
10.1.6 Risk of Physical damage insurance covering the Drilling unit and associated equipment and supplies owned or rented by CONTRACTOR and utilized in the performance of this Contract in an amount equal to the replacement value of the equipment described in this Contract.
承包商对其拥有、租赁以及履行合同所使用的钻机、相关设备和供应物料投外形损坏险,投保金额相当于合同中描述的设备重置价值。
 
Clause 10.2 Waiver of Subrogation and Definition代位求偿权的放弃和定义
All policies listed in Clause 10.1 shall provide for insurer's waiver of all rights of subrogation against COMPANY, as defined in Clause 9.12.
按9.12条款中的定义,10.1条款列出的所有保险单应规定保险人放弃向公司代位索偿的权利。
 
Clause 10.3  Certificates of Insurance保险单证
CONTRACTOR shall furnish to COMPANY, prior to commencement of work, certificates of insurance showing that the insurance coverage set out above has been obtained by CONTRACTOR and containing a statement that the said insurance will not be changed or cancelled without at least thirty (30) days prior written notice to COMPANY.  Such certificates must be signed by an authorized representative of each insurer and all coverage must be written on policy forms and by Egyptian insurance companies approved by COMPANY.
开工前,承包商向公司提交所有的保险单。保险单上显示承包商已按上述规定的保险金额投保,并陈述在没有提前30天通知公司的情况下,承包商不会对保险单进行变更或取消。所有的保险单上必须注明保险总额,并由公司认可的当地保险公司的授权代表签字。
 
Clause 10.4  CONTRACTOR’S Continuing Obligations合同终止后承包商的义务
Neither failure by CONTRACTOR, whether the failure be total or partial, to comply with any or all of the insurance provisions of this Contract, nor the failure to secure endorsements on the policies as may be necessary to carry out the terms and provisions of this Contract, nor full compliance shall be construed to limit or relieve CONTRACTOR from the obligations of this Contract, anything to the contrary notwithstanding.
即使有相反的规定,承包商完全履行了本合同的所有保险条款,也按本合同条款的要求对保险单进行了背书,完全履行本合同保险条款不能理解为限制或免除了承包商的合同义务。
 
ARTICLE XI  WORKING CONDITIONS第十一条款 工作条件
Clause 11.1  Instruction by COMPANY公司指令
CONTRACTOR, without prejudice to the provision of Clause 11.3, shall comply with all instructions of the COMPANY, which may from time to time be given and which are consistent with the provisions of this Contract, and shall be subject to instructions by government agencies, classification societies and underwriters. Such instructions will be confirmed in writing by COMPANY and may include instructions as to drilling, completion and workover methods or ceasing operations in progress.
在不影响11.3条款下,承包商应遵守公司发出的所有指令。公司根据本合同条款经常给承包商发出指令,这些指令受政府机构、船级社和保险人的制约。这些指令可能包括对正在进行中的钻井、完井、修井方法和停止施工的指令,都将由公司书面确认。
 
Clause 11.2   Scope of Operations施工范围
Subject to Article III herein, CONTRACTOR shall be responsible for arranging for the transportation of the Rig and its required personnel to the first drilling location, the complete operations of the Rig and for the overall direction of the moving operations between locations and from the last location. Each drilling location will be identified by the COMPANY.  The CONTRACTOR shall drill, deepen, workover, test, and complete and/or plug or abandon the well(s) in accordance with COMPANY’S overall requirements.
受第三条款的约束,承包商负责把钻机和需要的工作人员运送到第一口井场,整个钻机的施工,井间搬迁以及从最后一口井场遣返。每一口井场的位置将由公司指定。承包商按照公司的总体要求,进行钻井、加深井、修井、试井,、完井或/和封井、弃井。
 
Clause 11.3   Independent Contractor独立承包商
In the performance of its work hereunder, CONTRACTOR will be an independent contractor with the authority to control and direct the performance of the detail of its work, subject to COMPANY’S right to give instructions   and of   inspection and supervision as laid down in this Contract. The presence of and the inspection and supervision by COMPANY’S representative at the site of the Work shall not relieve CONTRACTOR from CONTRACTOR’S obligations and responsibilities.
根据本合同进行施工,承包商应是具有监控和指导施工具体细节权力的独立承包商,但要服从于公司发出指令、监督、检查的权力。公司代表对现场的检查、监督并不免除承包商的责任和义务。
 
Clause 11.4 Unsafe Conditions不安全状况
In the event of impending severe weather or other unsafe conditions, CONTRACTOR, in consultation with COMPANY, shall decide whether to institute precautionary measures in order to safeguard the well equipment and the Rig to the fullest possible extent.
在将要发生恶劣天气或其他不安全情况下,承包商应与公司磋商决定是否采取预防措施,以便最大限度地保护钻机及井下设备。
 
Clause 11.5  Public Holidays公共假日
Work shall be performed on a twenty-four (24) hours per day, seven (7) days per week basis. Work on public holidays shall not be suspended.
施工应以每天工作24小时,每周工作7天连续进行,公共假日期间不能停止施工。
 
Clause 11.6  Well Depth井深
Wells shall be drilled to a depth to be specified in each case by COMPANY, provided that for drilling wells to a greater depth than the maximum depth for which the Rig is warranted in Clause 8.1.1 CONTRACTOR’S consent shall be required, which consent shall not be unreasonably withheld. COMPANY shall make every reasonable effort to keep CONTRACTOR duly informed with as much advance notice as practical in this respect.
每口井要钻到公司指定的深度,但规定,如果要钻的深度超过8.1.1条款钻机允许的最大深度,公司必须首先获得承包商的同意。承包商不能无理由拒绝同意。在这方面,公司应尽可能早地提前通知承包商。
 
Clause 11.7  COMPANY Well Programs井身设计
For each well, COMPANY shall provide CONTRACTOR with a "well drilling, completion and workover programs" which shall include (but not necessarily be limited to) hole sizes, casing program (including specified use of protectors and drift mandrels), mud control program and COMPANY’S deviation policy.  COMPANY may modify these programs while drilling is in progress.
公司提供承包商每一口的钻井、完井及修井设计,该设计包括(不必限于)井眼尺寸、套管程序(包括套管护丝和通径规的使用)、泥浆控制程序和公司对井斜的要求。公司可以在施工进程中修改这些设计。
 
Clause 11.8  Safety Regulations – Well Control Policy安全规章—井控程序
CONTRACTOR will ensure that its Personnel will observe and perform all safety regulations which CONTRACTOR may respectively issue. Without prejudice to CONTRACTOR’S general responsibility for the safety of its operations and the personnel involved and its obligations in accordance with Clause 11.19, CONTRACTOR shall exercise due diligence to observe, perform and follow safety regulations and emergency procedures  issued by COMPANY or any regulatory bodies having jurisdiction over the drilling operations, the Rig or the Area of Operations.
承包商应确保其人员遵守,并执行其分别颁布的安全规章制度。不影响承包商对施工和施工人员安全的一般责任和11.19条款规定的义务,承包商应以应有的勤勉遵守、执行和落实公司或对钻井施工、钻机或施工地区有管辖权的管理机构颁布的安全规章及应急程序 。
 
CONTRACTOR shall exercise due diligence to maintain well control equipment in sound condition at all times and shall use all reasonable means to control and prevent fires and blowouts and to protect the hole.  CONTRACTOR shall conduct such safety drills, including testing of blowout preventers, as may be requested by COMPANY.
承包商以应有的勤勉使井控设备始终处于良好的工作状态,使用一切合理的措施预防、控制火灾、井喷、并保护井眼。承包商应按公司的要求,进行包括防喷器测试在内的安全演习。
 
CONTRACTOR shall instruct all its personnel in the use of safety equipment and proper work procedures for the purpose of doing everything reasonably possible to protect against personal injury and damage to equipment and hole.  CONTRACTOR shall ensure that its employees are drilled in emergency procedures in case of fire, evacuation, pick up, etc. and shall hold regular safety reviews.
为尽可能合理地做好任何事情以保护人员、设备、井眼免受伤害、损坏,承包商指导其所有人员正确使用安全设备,熟悉正确的操作程序。承包商应确保其雇员在火灾、撤离,、搜救等情况下受过应急程序训练并定期进行安全演习。
 
Clause 11.9  Depth Measurements井深测量
CONTRACTOR shall measure and keep a record of the length of drill pipe and all other tools in the hole; firstly, in order to determine the footage drilled; secondly, before setting casing or liners and after reaching final depth; and thirdly, whenever requested by COMPANY.
承包商对井下钻杆和其他所有钻具进行长度测量并做好记录。首先,用于确定进尺;其次,用于确定下套管、尾管及完钻深度;第三,无论何时公司要求测量。
 
Clause 11.10  Control of Mud Program泥浆设计控制
COMPANY shall have a mud contractor to implement the mud program.  Mud contractor shall take all reasonable care to use and maintain mud with properties in accordance with any specifications made by, or acceptable to COMPANY.  Should the mud properties, during drilling, prove inadequate, mud contractor shall immediately contact the COMPANY representative to inform him of the situation.   In the event no COMPANY representative is available, mud contractor shall have the duty to improve said properties to the best of its ability.
公司将雇用泥浆承包商来完成泥浆设计。泥浆承包商应根据公司编制的,或公司接受的任一规范,采取一切合理的措施保持泥浆性能。在钻进过程中,如果发现泥浆性能达不到要求,泥浆承包商应立即与公司代表联系,通知其情况。如果公司代表不在现场,泥浆承包商有义务尽其所能改善泥浆性能。
 
Clause 11.11  Cutting/Core Program切割/取芯程序
When requested by COMPANY, CONTRACTOR shall collect, save and identify the cuttings and cores according to COMPANY’S instructions and place them in separate containers to be furnished by COMPANY.  Such cuttings and cores shall be made available to COMPANY at the location.
当公司要求取芯时,承包商应根据公司指令收集、保存及标示岩屑、岩芯,然后分别放置于公司提供的容器内。岩屑、岩芯为公司所有。
 
Clause 11.12  Oil/Gas Formations油气层
Whenever CONTRACTOR encounters a formation which reasonably appears to be oil or gas-bearing and/or of lithological importance according to the COMPANY’S instructions, it shall stop drilling and immediately notify COMPANY thereof so as to give COMPANY an opportunity to examine the formation for the purpose of determining what further operations should be conducted.  CONTRACTOR shall insure that any such information shall be confidential and shall be divulged only to COMPANY’S authorized representative.
根据公司指令,无论何时承包商钻探到有油气显示或有重要岩性的地层时,承包商应停止钻进,并立即通知公司以便公司有机会检查地层,决定是否继续钻进。承包商对此保密,仅向公司授权代表透露此信息。
 
Clause 11.13  Records to be furnished by CONTRACTOR.承包商提供的记录
11.13.1 Daily Drilling report 钻井日报表
CONTRACTOR shall keep and furnish to COMPANY two (2) legible copies of the Daily Report on the IADC standard form in the manner designated by COMPANY.  Such Daily Report shall correctly indicate the Contract rate distribution, showing the numbers of half-hour periods applicable to each work category. CONTRACTOR shall permit COMPANY to inspect, review or take custody of all field records relating to the Work which are kept by CONTRACTOR.  Each Daily report will be approved and signed by a duly authorized representa¬tive of CONTRACTOR and delivered to a duly authorized repre¬sentative of COMPANY at the Rig for his approval.  Once approved and signed, the Daily Report shall be delivered to COMPANY in accordance with COMPANY’S instructions.  Upon the comple¬tion or abandonment of each well, all data and copies thereof pertaining to the geology of formation encountered in the well which are in the CONTRACTOR’S possession shall be delivered to the COMPANY.
承包商应保存,并以公司指定的方式提交给公司2份清晰的国际钻井承包商协会标准形式的钻井日报表。该报表应正确显示合同日费的分配,以半小时为计时单位标明每一类施工的时间。承包商允许公司检查、审阅或监管由承包商保存的、与施工有关的所有现场记录。每一钻井日报表由承包商的授权代表审核、签字,然后,呈送给公司现场授权代表签字。一旦签字批准后,承包商根据公司的指令将钻井日报表提交给公司。每口井完井或弃井后,承包商把持有的所有与钻探地层有关的地质资料和复印件递交给公司。
 
Clause 11.13.2 Warehouse Records 库存记录
CONTRACTOR shall keep and provide COMPANY with delivery tickets and other warehouse records covering any materials or supplies furnished to COMPANY in a manner specified by COMPANY.  The quantity, description and condition of materials and supplies so furnished shall be checked by CONTRACTOR and such records shall be properly certified by CONTRACTOR.
承包商以公司指定的方式保存,并向公司提交所有供应给公司的任何材料或供应物品的交货单据和其他库存记录。承包商应对所供材料或供应物品的数量、货名和状况进行检查,并对这样的记录给予适当的证明。
 
Clause 11.14  Well Log录井
CONTRACTOR shall assist COMPANY or COMPANY’S other contractors in the preparation of an accurate log of the well giving depth and thickness of each formation from the surface of the ground to the bottom of the hole and any other pertinent information concerning the well.
承包商应协助公司或公司其他承包商准确测量从地面到井底每一地层的厚度、深度和关于井的其他资料。
 
Clause 11.15  Abnormal and Hazardous Formation and/or Conditions异常、危险的地层或情况
If at any time while operating, CONTRACTOR believes that a continuance of the operations will result in abnormal or hazardous conditions,  it shall immediately notify the COMPANY and in the meantime exert every reasonable effort to overcome this difficulty; in any such case CONTRACTOR is entitled to stop operations on the well under safest possible conditions and consult with COMPANY.
施工中任何时候,如果承包商认为继续施工将导致异常或危险情况,承包商应立即通知公司,同时尽一切可能的努力克服困难。在任何此种情况下,承包商有权以照最可能安全的状况停止施工,然后与公司协商。
 
Clause 11.16  COMPANY’S Representatives公司代表
COMPANY shall be entitled to designate a representative or representatives who shall at all times have access to the Rig for the purpose of observing tests, inspecting the Work performed by CONTRACTOR or verifying the records of items furnished by CONTRACTOR. Such representative or representatives shall be empowered to act for COMPANY in all matters relating to CONTRACTOR’S performance under this Contract.
公司有权指派一名或多名代表在施工现场监督、测试、检查承包商完成的工作或证实承包商提供的各项记录。公司代表被授权代表公司处理与承包商履行合同有关的所有问题。
 
Clause 11.17  Confidential Information保密资料
All information obtained by CONTRACTOR in the conduct of the Work hereunder, including but not limited to depth, formation penetrated, the results of coring, testing and surveying shall be confidential and shall not be divulged by CONTRACTOR to any third party either during the term of this Contract or thereafter.  CONTRACTOR agrees to take all reasonable steps necessary to ensure that its personnel and their families shall maintain secrecy to the same extent.
承包商对本合同施工中获得的所有资料,包括但不限于井深、钻穿的地层、取芯、测试和勘察的结果,给予保密。在合同期间或合同结束后,承包商不得向任何第三方泄露上述信息。承包商同意采取所有合理必要的措施保证其人员和他们的家属对上述资料保密。
 
Clause 11.18  Local Laws etc当地法律及其他
CONTRACTOR shall furnish the Rig and equipment and perform its duties under this Contract subject to the provisions of all Egyptian legislation and regulation, whether national, regional, local or otherwise, in force in all or any part of the Area of Operations and CONTRACTOR shall be subject to the conditions of any permits, licenses and clearances relating to its operations hereunder and whether held by CONTRACTOR or COMPANY. CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances.
承包商根据合同提供钻机、设备,履行合同义务,要遵守施工地区内或部分地区内有效的,国家的、地区的、当地的法律、规章。承包商应获取与合同施工有关的任何许可证、执照、出入证,无论这些证件是由承包商持有,还是由公司持有。承包商应赔偿公司,并确保公司免于,由于承包商或其人员违反此类法规、许可证、执照和出入证的要求而引起的任何责任、赔偿、索赔、罚款、罚金以及各种费用。
 
Clause 11.19  Permits许可证
CONTRACTOR, at its expense, assumes responsibility for securing valid permits for CONTRACTOR, its employees, subcontractors, and equipment to enter upon and conduct drilling operations with the Rig in the onshore locations designated by COMPANY and COMPANY will assist CONTRACTOR in securing said permits.  CONTRACTOR shall be subject to all provisions of said permits in the performance of the work hereunder. CONTRACTOR shall be responsible for arranging import and export of its equipment into the Country of Operations, provided, however, that COMPANY agrees to assist CONTRACTOR in such endeavors. (If operations are suspended or delayed due to CONTRACTOR’S inability, despite its best efforts, to arrange for such importation or exportation or securing the aforementioned permits, such inability shall be considered as Force Majeure). CONTRACTOR, at its expense, shall be responsible for obtaining necessary visas and work permits of its employees. CONTRACTOR, at its expense, shall be responsible for any qualification or registration to do business in Egypt and for the provision of a copy of its tax card to the COMPANY.
承包商自费为承包商、其雇员、分包商和用于进行公司指定的陆地现场钻井施工设备获取有效的许可证。公司应协助承包商获取上述的各种证件。在履行合同中,承包商应遵守上述各种证件的规定。承包商负责安排其设备进出施工所在国的工作,但规定,公司同意协助承包商做这方面的工作。(尽管承包商做了最大的努力,还是无法为其钻机、设备获取上述许可证,从而造成暂停施工或延迟施工,这种情况视为不可抗力)。承包商自费为其雇员获取必要的签证和工作许可证,自费获取在埃及的任何经营资质或商业注册,并将其税卡付印件提交给公司。
 
Clause 11.20  Social Law社会法律
With regard to CONTRACTOR’S Personnel in the performance of this Contract, the CONTRACTOR shall be liable for payment directly to the appropriate authorities of all payments required or prescribed by social or labor laws or any similar regulation or legislation of any government with jurisdiction over CONTRACTOR, COMPANY, the Rig or the Area of Operations, and shall indemnify the COMPANY for any payments whatsoever made by COMPANY that the CONTRACTOR is required to pay in respect of the CONTRACTOR’S Personnel under any provision of such regulation or legislation.
承包商有义务为其履行本合同的人员,向有关政府部门直接缴纳,根据社会劳工法或任何对承包商、公司、钻机或施工区域有管辖权的任何类似的政府法规规定、要求承包商支付的所有款项。承包商应赔偿公司为其支付的,而法律规章要求承包商为其雇员支付的任何款项。
 
ARTICLE XII  SPECIAL CIRCUMSTANCES第十二条款---特殊情况
Clause 12.1 – Emergency Operations应急施工
CONTRACTOR agrees to exercise due care and take precautions  as are necessary in accordance with good oilfield practice to prevent fires, explosions and blowouts, and to protect life and property. If, in COMPANY’S sole opinion, an emergency exists, including, but not limited to, blowout, fire, explosion or any other situation, actual or potential, which indicates a need for BOP control, COMPANY shall have the right to direct in detail the emergency procedures, including, but not limited to, the work required to regain full control of the well.  The representative of the COMPANY will be the sole judge as to which course of action shall be taken and shall have the ultimate authority to issue orders in accordance therewith, provided, however, CONTRACTOR, in executing such orders, shall be solely responsible for the operation of the Rig, COMPANY and CONTRACTOR representatives have to reach a mutual approval for any course of action taken that may risk CONTRACTOR’S equipment and /or personnel.   This Clause 12.1 shall not be construed to limit or modify the provisions of Articles VIII, IX, and X hereof.
承包商同意,按照通行的油田惯例,以应有的谨慎采取必要的预防措施,防止火灾、爆炸、井喷,以保护生命财产。如果公司认为存在需要用封井器控制的紧急情况,包括,但不限于井喷、火灾、爆炸或任何其他的情况,无论实际存在、还是潜在的,公司有权下达详细的应急程序,包括,但不限于需要再次完全控制井的工作。对于采取什么样的措施,公司代表是唯一的决策者,根据本条款有下达最终命令的权力,但规定,承包商在执行这样的命令时完全独自负责钻机的施工。.对承包商设备和/或人员可能造成危险的任何措施,双方代表必须达成互相同意。本条款12.1不能理解为对本合同第8、9、10条款的限制或修改。
 
Clause 12.2  Force Majeure不可抗力
Neither party to this Contract shall be responsible for any delay or failure in fulfilling any of its obligations hereunder, other than the obligation to make punctual payment of sums due, if fulfillment has been delayed, hindered or prevented by any circumstance of whatsoever nature which is not within the control of the party concerned and is not preventable by reasonable diligence on its part or as a result of any order or requirement from any national, port or local authority.  CONTRACTOR shall maintain as far as possible its relevant insurance cover and take all reasonable precautions to protect the well against damages or destruction as may result from blowout.  Both parties shall use their best efforts to remove or mitigate the effect of the circumstance delaying, hindering or preventing performance, however, CONTRACTOR shall not be obliged to take steps to settle a strike which settlement in the circumstances requires unreasonable steps to be taken by CONTRACTOR.
除去及时支付到期的款项义务外,如果由于超出合同任何一方当事人的能力控制范围,或以其应有的勤勉也无法防止,或任何国家、港口或当地政府的命令或要求等情况延迟、阻碍或阻止了合同当事人履行合同义务,合同任何一方将对此不负责任。承包商应尽可能维持其有关的保险,并采取所有合理的预防措施防止井喷对井身造成损害、毁坏。合同双方应尽最大努力消除或减少这种延迟、阻碍或阻止履行合同情况带来的负面影响,但是,承包商没有义务采取不切合实际的措施平息罢工事件。
 
By way of illustration, Force Majeure shall include, but not be limited to, hostilities, restraints of rulers or people, revolution, civil commotion, strike, labor disturbances, epidemic, accident, fire, earthquake, explosion, sabotage, blowout, crater, blockade or embargo, or any law, proclamation, regulation or ordinance, demand, or requirement of any government or any agency thereof having or claiming to have jurisdiction over the operations or with respect to the Rig or services rendered in respect of drilling operations hereunder, or over the parties hereto, or any act of God, or any other cause, whether of the same or different nature, existing or future, which is beyond the control and without the fault or negligence of the party asserting benefit of this Article.
通过列举,不可抗力包括但不限于:战争、政府限制、革命、民众骚乱、罢工、劳工骚乱、流行疾病、事故、火灾、地震、爆炸、颠覆、井喷、井口塌陷、封锁或货物禁运,或具有或声称具有对施工、钻机、对提供钻井施工服务及合同双方具有管辖权的任何政府、或部门颁布的法律、声明、行政命令、法规、规定、要求,或任何天灾人祸,或任何其他性质、现存还是将来、本款受益的一方没有错误或失误、超出合同当事人能力控制范围的任何其他原因。
 
ARTICLE XIII  ASSIGNMENT OF CONTRACT第十三条款合同的转让
Clause 13.1 – Assignment by COMPANY公司的转让
During the term of this Contract, including any option period, the COMPANY shall have the right with the prior written consent of CONTRACTOR to assign this Contract to an Affiliate, a subsidiary, a parent or subsidiary thereof, or to a co-venturer, or to other third parties.  In the event of such assignment all the rights, duties, privileges, and obligations of the COMPANY, as provided for under this Contract, shall be assumed by the assignee and COMPANY shall retain no residual obligations. This assignment is valid only during the contract period with the COMPANY.
包括待定井施工阶段在内的合同期间内,在事先得到承包商书面同意的条件下,公司有权把本合同转让给其关联公司、子公司、母公司或母公司的其他子公司,或合作投资者,或其他第三方。在这种转让的情况下,按本合同规定,所有合同规定的公司的权利、特权、责任及义务,将由受让者享受、承担。公司不承担任何残存的义务。合同转让只有在合同有效期内才有效。
 
Clause 13.2  Assignment by CONTRACTOR承包商的转让
CONTRACTOR shall not assign this Contract or any of its operations hereunder without the prior written consent of COMPANY during the contract period (4 firm wells and 4 optional wells).
在合同期间内(4口确定井和4口待定井),没有事先得到公司的书面同意,承包商不能转让本合同或本合同施工的任何部分。
 
ARTICLE XIV  NOTICES AND WAIVER第十四条款 通知及弃权
Clause 14.1  Addresses for Notices通信地址
Any notification under this Contract shall be well and sufficiently served on the Party concerned if made by telex, telegram, or sent by registered mail to the following addresses:
根据本合同,任何通过电传、电报发出,或通过挂号信送往以下地址的通知,都已充分送达到当事方。
 
In the event of a change of address, prompt notice shall be given by the party concerned.
如果地址有所改变,当事方应及时通知另一方。
 
Clause 14.2 Waiver in Writing书面弃权
None of the requirements of this Contract shall be considered waived unless waived in writing by the Party concerned or its representative.
除非当事方或其代表书面放弃,合同中的任何要求都不能认为被放弃。
 
ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION第十五条款管辖法律及仲裁
Clause 15.1Governing Law管辖法律
The construction, validity and performance of this Contract and matters pertaining thereto will be governed in all respects by the laws of the Arab Republic of Egypt.
本合同的解释、合法性和履行和关于本合同的事务,在各方面都受阿拉伯埃及共和国法律的管辖。
 
Clause 15.2  Arbitration仲裁
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or breach, termination or invalidity thereof between COMPANY and CONTRACTOR shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Regional Center for Commercial Arbitration - Cairo in effect on the date of this Contract.  The award of the arbitrators shall be final, binding on the parties and not subject to appeal.  The arbitration tribunal shall be composed of three arbitrators.   Each party shall appoint one arbitrator.  If within thirty days after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request the Centre to appoint the second arbitrator.  The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. 
在本合同有效的日期内,公司与承包商之间的任何由本合同或与本合同有关的违约、终止或无效引起的争议、争论或索赔,应根据开罗国际商业仲裁中心的仲裁规则,仲裁解决。仲裁员的裁决具有终决性,对合同双方具有约束力,不能上诉。仲裁庭由3位仲裁员组成,合同每一方任命一位仲裁员。如果在收到索赔方任命仲裁员的通知30日内,被索赔方没有书面通知索赔方其任命的仲裁员,索赔方可以要求仲裁中心任命第二位仲裁员。两位被任命的仲裁员将挑选第三位仲裁员作为仲裁庭庭长。
 
If within thirty days after the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules.  The arbitration proceedings including the making of the award, shall take place in Cairo.  The provisions of this Contract relating to Arbitration shall continue in force notwithstanding the termination of this Contract. The award rendered may be entered in any court having jurisdiction and application may be made in such court for a judicial acceptance of the award or an order of enforcement, as the case may be.  COMPANY and CONTRACTOR agree that if for whatever reason arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then all disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Contract or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.
如果,第二位仲裁员任命30天内,两位仲裁员对选择仲裁庭庭长没有达成协议,那么任何一方可以要求海牙仲裁常设委员会秘书长任命仲裁庭庭长。任命的方式和按照联合国国际贸易法委员会仲裁规则6.3条款任命唯一仲裁员的方式一样。仲裁程序,包括裁决,将在开罗进行。尽管合同已终止,但与仲裁有关的合同条款将仍然有效。视具体情况而定,做出的裁决可以在具有任何管辖权的法院登记,可向该法院申请裁决的合法性或申请执行裁决的命令。如果由于某种原因,不能按以上程序进行仲裁,那么,公司和承包商同意按照联合国国际贸易法委员会仲裁规则裁决以上所有的争议、争论或索赔。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!